Золотой век арабской медицины и фармация

Вклад арабской медицины и фармации в развитие системы здравоохранения в Боснии и Герцеговине - первая часть

 

Изет Масик1, Армин Скрбо2, Набиль Насер3, Салих Тандир4, Лейла Зунич4, Сенад Медьедович5, Азиз Сукало6

1Академия медицинских наук Боснии и Герцеговины, Сараево, Босния и Герцеговина

2 Фармацевтический факультет университета Сараево, Сараево, Босния и Герцеговина

3 Поликлиника «Доктор Набиль», Сараево, Босния и Герцеговина

4 Факультет здравоохранения, Университет Зеница, Зеница, Босния и Герцеговина

5 Больница, Мостар, Босния и Герцеговина

6 «Farmavita» Vogosca, Сараево, Босния и Герцеговина

 

Аннотация

Период времени между IX и XIII веками известен как «Золотой период Арабской науки», и значительное место среди наук занимали медицина и фармация. В истории медицины исламская медицина, также известная как арабская медицина, относится к медицинской науке, разработанной в исламском золотом веке, и написанной на арабском языке, арабы использовали свои торговые связи, культурные и иные ресурсы, что способствовало сильному развитию фармации. После снижения арабского влияния арабские территории и культурное наследие были захвачены турками. Хотя научный прогресс в турецкий период замедлился из-за многочисленных неблагоприятных политико-экономических и других обстоятельств, однако благодаря туркам арабская культура и исламские принципы распространились на территорию Боснии и Герцеговины. Значительная роль в передаче арабских медицинских и фармацевтических знаний также принадлежит сефардским евреям, которые, прибывая, продолжали свою медицинскую деятельность, основанную в значительной степени на арабских достижениях. Однако богатые, но недостаточно изученные, фонды восточных медицинских и фармацевтических рукописей свидетельствуют о том, что восточная наука развивались и в этих областях, и что арабский компонент переплетался с другими культурами и традициями Боснии и Герцеговины.

 

Ключевые слова: медицина, фармация, арабская медицина, великие арабские врачи.

 

ВВЕДЕНИЕ

Ключевым моментом в развитии науки является преемственность в понимании научных явлений, что обеспечивается знанием о более ранних достижениях (1). Зная достижения прошлых цивилизаций, сознание готовится к новым открытиям и прогрессу (2,3). В своем расцвете человеческий интеллект прошел до берегов Средиземного моря. Шумерская, вавилонская и египетская цивилизации проложили путь грекам и римлянам (1,4,5). Когда они начали разрушаться, возникла опасность прерывания преемственности в понимании природных явлений, но, к счастью для всего человечества, их достижения были собраны арабами в VIII веке (1-5). Выдающиеся труды из всех областей науки накапливались на арабской земле, а затем были переведены и адаптированы живыми, восторженными и изобретательными арабскими умами, эти книги были адаптированы, усилены и обогащены мудростью этих умов, их наблюдениями и экспериментами и переданы на Запад (6-11).

Мусульманский Халифат следовал практике Святого Пророка Мухаммеда, ценя и поддерживая учение, но в отличие от обычной практики других завоевателей, он запрещал своим армиям уничтожать библиотеки, уважая человеческий поиск знаний (1,12). Сначала они построили сильную и стабильную империю на огромных просторах Среднего и Дальнего Востока, а также в северной части Африки и Юго-Западной Европе. Арабские проповеди, их культура и наука распространились по Азии, Средиземному морю и Аравийскому полуострову в направлении Дальнего Востока (1). Это позволило им, где бы они ни стали победителями, развивать культуру и обычаи коренного населения путем развития их собственной культуры в новых районах. В тех странах, которые входили в состав империи Александра Македонского, арабы узнали о традициях эллинизма и, следовательно, греческой медицины. Помимо греческих, как наиболее важных, они унаследовали книги римлян, индийцев, китайцев, персов, сирийцев и других народов. Арабские правители, особенно халиф аль-Мамун[1] в IX веке, внесли особый вклад в развитие науки, создав школы перевода, в которых эти книги были переведены на арабский язык (1). Таким образом, арабский язык стал языком интеллектуального прогресса во всем мусульманском мире на протяжении всего средневековья. Среди первых переведенных книг были книги, имеющие большое значение для развития фармации. Таковы, например, Книга трав грека Теофраста[2] и «De Materia Medica» Диоскорида, энциклопедия древней фармации и медицины (рис. 1).

 

Рис. 1. Страница из книги «De Materia Medica», написанной Диоскоридом (арабский перевод)

 

 

Используя эти, а также другие многочисленные книги греческой медицины, арабы переняли теорию греческого искусства лечения, прежде всего в форме учений Гиппократа и Галена. Затем они добавили свой собственный опыт, который появился в результате многолетних исследований и повторного изучения того, что они взяли от предыдущих цивилизаций (1,2).

Вот почему во второй части этой статьи, перед историей арабских достижений, которые дали туркам неоценимый вклад в развитие здравоохранения и фармации в Боснии и Герцеговине, будут рассмотрены школы перевода, которые позволили арабам использовать все имеющиеся культурные ресурсы (12-23).

 

ЗОЛОТОЙ ВЕК АРАБСКОЙ МЕДИЦИНЫ И ФАРМАЦИЯ

Одним из наиболее важных периодов в развитии медицины вообще, и средневековой медицины в частности, является так называемый «золотой век арабской медицины». В истории медицины, исламская медицина, также известная как арабская медицина, относится к науке, разработанной в исламский золотой век и написанной на арабском языке. Книги арабской науки, появившиеся в этот период, написаны не только мусульманскими авторами, арабская цивилизация является результатом последовательных, настойчивых и непрерывных усилий различных народов, независимо от религии, расы и цвета кожи, которые жили и работали в арабском регионе (1). Также важно подчеркнуть, что арабская медицина и фармация наполнены духом плюрализма. Арабская и турецкая системы здравоохранения основывались на нескольких традициях, дополняющих друг друга. Основная медицинская традиция, безусловно, была греческой, но на нее оказали влияние исламская медицина и, в меньшей степени, народная медицина. Прежде всего, ислам был мотивирующим фактором в развитии арабской медицины и фармации. Вера в то, что Бог создал в природе лекарство от каждой существующей болезни, привела к развитию фармакогнозии (12). Коран как моральный кодекс мусульман определил развитие профессиональной этики, а необходимость ритуального омовения породила культ воды в исламе, что указывает на важность гигиены в профилактическая медицина (2,3,12). Медицинские знания распространились в арабском халифате в период между падением Римской империи в V веке и европейским ренессансом в XV веке. Тем не менее, настоящий расцвет арабской медицины и фармации начинается в IX веке и совпадает с Золотым веком Аббасидского халифата на Востоке (749-1258гг.) (1,2). Создав Аббасидский халифат, центры всех видов деятельности, в том числе научных, перемещаются из Сирии в Ирак. Недавно основанный город Багдад становится столицей и центром культуры и науки империи (1,4). Важными центрами обучения были также города - предыдущие столицы – Дамаск, Каир, Кордова и Гранада в Испании. В этих городах были построены научные учреждения, школы, библиотеки и больницы и первые аптеки, врачи или мудрецы со всего мира приезжали в эти города. Они занимались сбором данных и организации научных исследований (5).

 

ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА

Несомненно, школы перевода, созданные в больших средневековых арабских городах, сыграли важную роль в сборе сокровищ биомедицинских доктрин предыдущих цивилизаций. Переводчики-врачи переводили книги с греческого, персидского, сирийского, индийского, иврита и других языков на арабский язык, и это было первым этапом развития арабской науки (1,3,5). Одной из основных причин, почему арабы переводили научные источники, является стремление рационально обосновать исламскую веру эллинистическими учениями и тем самым укрепить ее. Поэтому этот период перевода называется «Medressetu-Surrah el-Igrikijjini», или «Школа греческих книг» (1, 2).

Эллинистические учения стали доступными для арабов в основном благодаря христианским сектам, таким как несториане и якобиты (Jacobites), которые неоднократно изгонялись византийскими императорами, провозгласившими эти учения еретическими. В этих сектах было много ученых, которые несли свои книги и мудрость в места изгнания. Они ушли в Персию, Сирию, Индию и другие восточные страны, где открыли знаменитые школы, такие как школы в Эдессе, Нисибисе и Гондешапуре. Когда на этой политико-культурной сцене появились арабы, им достался этот особый греко-восточный синтез науки. Второй момент в том, что медико-философские открытия достигли арабов, пройдя через Александрию. К этой школе также принадлежал христианский врач Аарон[3] (Ahron), который написал книгу «Медицинский сборник» (Compendium of Medicine), переведенную на арабский язык и содержащую, помимо греческой медицины, много лекарств, которые не были известны Диоскориду и Галену (6,7).

В Гондешапуре, на западе Персии, была большая больница и медицинская школа задолго до основания Багдада и его знаменитой переводческой школы. В этой школе преподавали греческую медицину, а знаменитые греческие и римские книги были переведены на арамейский, а затем на арабский языки (1-3). Греческие книги пришли вместе с профессорами из Афинской академии, которые были изгнаны византийским императором Юстинианом, закрывшим Академию в 529 году. Когда после необычайно быстрого развития арабского государства возникла необходимость в обучении специалистов в области медицины, прогрессивные правители династии Абасидов пригласили ученых с разных стран во вновь созданную столицу Багдад. Перевод книг на арабский язык пережил свою кульминацию во время правления аль-Мамуна, одного из халифов, который внес значительный вклад в создание переводческих школ. К концу VIII века в Багдаде он основал специальную школу перевода под названием «Bayti al-hikmah» или «Дом мудрости», которая впоследствии стала Академией наук. Наиболее значительным представителем этой школы перевода был Хунайн ибн Исхак аль-Ибади[4] (Hunayn Ibn Ishaq Al-‘Ibadi) (809-873), который перевел большинство книг Диоскорида, Гиппократа и Галена (1,2). Перевод книги Диоскорида «De Materia Medica» в 1229 году имел решающее значение для медицины. Книга разделена на пять разделов с описанием около 500 лекарств растительного и животного происхождения, способами сбора, хранения и терапевтического применения. Это первая фармакопея, дополненная арабами примерно 2000 веществ (1).

Таким образом, к 900 году в мире, который говорил и писал по-арабски, греческая научная литература уже имела хороший перевод. Арабские страны были в лучшем положении, чем европейские, которые через три-четыре года имели в своем распоряжении арабско-латинские тексты худшего перевода (1,3).

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: