Значит, формы глаголов также преобразуются соответствующим образом

Неверным будет такой вариант, как: «Олег спросил, когда я еду на рыбалку». Значение предложения в этом случае изменится.

Полицейских спросили: «Вы сможете поймать преступника?»

Переведем в косвенную речь. У нас получается: Полицейских спросили, смогут ли они поймать преступника.

Нужно помнить: если прямая речь представляет собой вопросительное предложение без вопросительных слов, то в косвенной речи появляется частица ЛИ.

Неверным будет такое предложение: Полицейских спросили, а они смогут поймать преступника.

Вовочка попросил: «Бабушка, принеси мне варенья!»

Переводим в косвенную речь. Получается: Вовочка попросил, чтобы бабушка принесла ему варенья. На что следует обратить внимание в этом предложении?

В косвенной речи не употребляются глаголы повелительного наклонения.

В нашем предложении с косвенной речью глагол «принеси» будет заменен конструкцией с союзом «чтобы».

Такой вариант прямой речи может быть выражен и без помощи подчинительных союзов. Вовочка попросил бабушку принести ему варенья.

Неверное предложение: Вовочка попросил, что бабушка, принеси мне варенья.

 

«Пассажиры! – закричала кондуктор. – Оплачиваем проезд!»

Переведем в косвенную речь. У нас получилось: Кондуктор закричала пассажирам, чтобы они оплатили проезд.

На этот раз у нас изменена не только форма повелительного наклонения глагола, но и еще кое-что.

В косвенной речи не употребляются обращения.

Неверной будет фраза: Кондуктор закричала, что пассажиры, оплачивайте проезд.

«Кошмар, я разлила весь суп!» - воскликнула Катя.

Заменим прямую речь косвенной. Катя воскликнула, что разлила весь суп. Что потерялось при переводе в косвенную речь? Конечно же, междометие.

Междометия в косвенной речи не употребляются.

Неправильным будет предложение: Катя воскликнула, что кошмар, она разлила весь суп.

Из-за того, что косвенная речь менее эмоциональна, некоторые высказывания могут переводиться только приблизительно.

«Если бы вы знали, сколько у меня врагов!» - сказал бунтовщик.

Мы не можем дословно перевести в косвенной речи начало этого высказывания, потому что оно передает эмоции.

Бунтовщик сказал, что у него много врагов. Это самая точная возможность такого перевода.

Неправильной будет являться фраза «Бунтовщик сказал, что если бы мы знали, сколько у него врагов».

Рассмотрим высказывание, где прямая речь состоит из нескольких предложений.

Мальчик спросил Марию Петровну: «Прошу прощения, это не ваша сумка? Я взял ее по ошибке. Видите, она похожа на мою. Не сердитесь, пожалуйста!»

Во всех этих предложений слишком много выражений эмоций, а потому наш перевод из прямой речи в косвенную будет звучать так:

Мальчик вежливо спросил Марию Петровну, не ее ли эта сумка, объяснил, что взял сумку по ошибке, потому что она очень похожа на его собственную, и просил не сердиться.

 

Третий способ называется несобственно-прямой речью.

Несобственно-прямая речь похожа как на прямую, так и на косвенную.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: