Системные связи фразеологизмов

Фразеология является одной из подсистем русского литературного языка. Фразеологизмы вступают между собой в те же системные связи, что и обычные слова, имеют системные отношения на морфологическом и синтаксическом уровнях. Но здесь есть и свои особенности.

Полисемия фразеологизмов. Подавляющая часть слов русского языка многозначна, в то время как большинство фразеологизмов однозначны: сидеть на шее, дым коромыслом, лёгок на помине, буриданов осёл, на босу ногу. Как подсчитал В.П. Жуков, «Фразеологический словарь русского языка» под ред. А.И. Молоткова содержит только 17% многозначных фразеологических единиц, например: валять дурака (1 — дурачиться, паясничать, 2 – делать глупости); сходить с ума (1 – становиться сумасшедшим, 2 – совершать безрассудные поступки, 3 – проявлять чрезмерное восхищение, восторг); не на жизнь, а на смерть (1 – не щадя своей жизни, 2 – жестокая, беспощадная борьба, 3 – очень сильно)[5].

Полисемия фразеологизмов возникает в результате появления у них переносных значений и более всего свойственна наречным и глагольным фразеологизмам (заговаривать зубы, вкривь и вкось), нередко фразеологизмам терминологического характера (центр тяжести, удельный вес).

Синонимия фразеологизмов также имеет свою специфику. Главное отличие от лексической синонимии в том, что ряд синонимичных фразеологических единиц не имеет доминанты: дать жару, задать перцу, снять стружку, намылить голову, дать прикурить, накрутить хвоста.

В зависимости от состава фразеологизмов, вступающих в отношения синонимии, различают собственно-фразеологическую и лексико-фразеологическую синонимию. Собственно фразеологические синонимы обладают близкими значениями и не имеют ничего общего в компонентном составе, а иногда даже в структуре: у чёрта на куличках, рукой подать, за тридевять земель. У лексико-фразеологических синонимов схожая структура и даже общий лексический компонент: во всю мочь, во всю прыть, во весь дух, со всех ног, на всех парах и др. Внетипичными являются синонимы типа ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни богу свечка ни чёрту кочерга.

Антонимия фразеологизмов развита значительно меньше, чем синонимия и может быть собственно фразеологической (рукой подать — к чёрту на кулички) и лексико-фразеологической (засучив рукава — спустя рукава). Противопоставление таких антонимических пар в художественном тексте является эффектным стилистическим приёмом: «Зам.председателя правления… обратился с просьбой в вышестоящую контору: дайте указание…, чтобы четыре вагона водки помогли молодой базе стать на ноги… Но банк оснований для исключения не разыскал, справедливо полагая, что с помощью водки не становятся на ноги…, а скорее, валятся с ног» («Известия»).

Интересным является то, что нередко синонимическая близость или антонимическая противопоставленность наблюдаются внутри одного фразеологизма, являются ядром его значения: ум за разум заходит, из огня да в полымя, всеми правдами и неправдами, вопрос жизни и смерти, и стар и млад, ни сыт, ни голоден, переливать из пустого в порожнее и др.

Экспрессивно-стилистическая оценка фразеологизмов

В стилистическом аспекте фразеологизмы существенно отличаются от слов, которые в большинстве своём стилистически нейтральны. Фразеологизмы же, как правило, обладают яркой эмоционально-стилистической окраской, имеют оценочный характер, что обусловлено особенностью их семантики. С точки зрения стилистической принадлежности фразеологизмов исследователи выделяют три группы: разговорные, книжные и нейтральные.

Самую большую группу составляют разговорные (разговорно-просторечные) фразеологизмы: поминай как звали, выбиться из сил, лить пули, нести ерунду, уносить ноги. Кроме стилистической окраски, они содержат в себе и оценочную характеристику: ироничную, шутливую, неодобрительную и т.п. Подобные фразеологизмы используются в устной речи, иногда в художественных текстах. В последнее время разговорные фразеологизмы, наряду со сниженной лексикой, активно проникают в тексты СМИ.

Книжные фразеологизмы используются, как правило, в публицистических текстах и в языке художественных произведений: игра судьбы, камень преткновения, курить фимиам, кануть в лету. Среди них выделяют научные (периодическая система, деепричастный оборот), публицистические (голубой экран, закон джунглей), официально-деловые (давать показания, конфискация имущества, материальные ценности) фразеологизмы.

Немногочисленную группу составляют нейтральные фразеологические единицы: время от времени, от всего сердца, сдержать слово, они могут употребляться во всех стилях речи.

Писатели и журналисты регулярно используют фразеологические ресурсы русского языка, поскольку они придают речи особую образность и выразительность. Иногда же, для придания особой экспрессии, комического эффекта, авторами используются различные приёмы трансформации фразеологизмов. Это и замена одного из компонентов, и добавление новых слов в состав фразеологизма, и контаминация фразеологизмов: Ход хромым конём (МК), Дым без огня («Известия»), Шлагбаум и ныне там (АиФ), На ловца и угорелая кошка. Еще один прием создания каламбура – «деидиоматизация» фразеологизма, т.е. использование компонентов фразеологизма в прямом значении: Светофор вам не светит (АиФ) – статья о том, что на одной из улиц никак не могут установить светофор; Идём ко дну («Известия») – статья об отсталости российского судостроения.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: