Аллюзии в романе Д. Барнса «История мира в 10 1/2 главах»

  Роман известного английского прозаика Джулиана Барнса «История мира в 10 1/2 главах» завоевал всемирное призвание. Именно на примере его произведения в дальнейшем будут рассмотрены многочисленные вариации аллюзивных единиц.

Роман, написанный в жанре антиутопии, появился в 1989 году и стал настоящим событием в литературе. Барнс в своем произведении пытается найти ответы на вечные философские вопросы человечества, раскрыть тайны прошлого, настоящего и будущего, осознать истинную сущность человека. Критика неоднозначно отнеслась к авторскому определению жанра постмодернистского текста, споры продолжаются и в настоящее время, однако достоинство книги ни у кого не вызывает сомнения.

Десять коротких прозаических повествований или историй, которые в изолированном виде представляют различные жанры (от научного трактата «The Wars Of Religions» до явного автобиографического характера в полуглаве «Parenthesis») обладают совершенно разными сюжетами, действие которых происходит во всех ключевых исторических периодах: Древности, Средневековье, Возрождении, Новом времени и настоящем, а также практически на всех континентах Земли (Евразии, Африке, Америке). Такой всеобъемлющий хронотоп позволяет создать объемную универсальную картину истории человеческой цивилизации.

Анализу представлены три главы: «Безбилетник» («The Stowaway»), «Гости» («The Visitors»), и «Три простые истории» («Three simple Stories»).  Первая глава упоминает о библейском прецеденте – Всемирном Потопе («Flood»), что отсылает к одному из важнейших исторических претекстов – Библии. Однако миф предстает перед читателями в новом свете: Ной (Noah), его семья и Создатель (The Creator) представлены в дегероизированном виде. Каждый показывает себя с отрицательной стороны, божественный промысел выглядит, как «божественный произвол», часто упоминается пьянство Ноя и жестокость семьи по отношению к животным, помещенным в Ковчеге (Ark).  

События, происходящие на Ковчеге, описываются необычным повествователем - древесным червем (Wood-warm). Он критически оценивает действия людей. Выясняется, что ковчег – это флотилия бестолковых сооружений, в которых царил беспорядок, а судьба животных мало напоминает спасение: животные были либо съедены родственниками Ноя, либо терпели мучения и страдали.

Первой аллюзией к Библейскому тексту служит упоминание Ноя, Праотца всего человечества, в самом начале главы. Отсылки к герою Библии будут возникать на протяжении всего текста романа.

(1)   «In the beginning, the Ark consisted of eight vessels: Noah’s galleon, which towed the stores ship, then four slightly smaller boats, each captained by one of Noah’s sons».

(2) «Nor had Noah and his staff allowed for the fact that some species hibernate at a given time of year».

Ной - последний (десятый) из допотопных ветхозаветных патриархов, произошел по прямой линии от Адама. В Библии сказано, что Ной был праведником в своём поколении, вследствие чего был спасён Богом от кары Всемирного потопа. Именно он стал продолжателем человеческого рода. С этой целью Бог приказал ему построить Ковчег и взять туда членов своей семьи и по паре животных каждого вида (согласно Библии «чистых» животных должно было быть по семь пар, «нечистых» – по двое). После окончания потопа корабль был прибит к Араратским горам, где Ной принес жертвы Богу [Библия]. Однако согласно «Библейской энциклопедии Брокгауза», ничто не указывает на то, что ковчег пристал именно к современной горе Арарат [Библейская энциклопедия Брокгауза 1999].

Несмотря на то, что в Библии Ной предстает праведником, Барнс отмечает, что он был человеком дурного характера: «Noah…was bad-tempered, smelly, unreliable, envious and cowardly. He wasn’t even a good sailor». Автор также дает несколько аллюзий к Ноеву пьянству:

(3) «Even the least subtle mind can decode that particular euphemism: he was drunk all the time».

(4) «Ham went into the bedroom and … well, a naked man of six hundred and fifty-odd years lying in a drunken stupor is not a pretty sight».

В тексте множество раз упоминается семья Ноя, особенно часто, сыновья. Например, Хам и его жена:

(5) «…it steered a course sycophantically close to that of Ham’s ark.

(6) «Maybe the jewel is only found in the female’s head, Ham’s wife suggested».

Согласно Бытию, это библейский персонаж, переживший Всемирный потоп, один из трёх сыновей Ноя [Бытие 5:32: 6:10]. Хам дал начало понятию «хамство», означающее непотребное, пренебрежительное отношение к культурным табу и запретам. В Библейском мифе зафиксировано, что Хам повёл себя постыдным образом во время опьянения своего отца Ноя. Он увидел его нагого и рассказал братьям про это: «И увидел Хам, отец Ханаана, наготу отца своего, и выйдя, рассказал двум братьям своим» [Бытие 9: 20-23]. Ранее считалось, что увидевший наготу своего родителя означает перенимал его власть, забирал потенцию. Обычно это место понимается как насмешка и неуважение к отцу, что в дальнейшем вошло в содержание термина хамство.

В «Книге Юбилеев» упоминается имя жены Хама – Неелатамек: «И Хам узнал, что его отец проклял его сына, и отделился от своего отца, он и его сыновья с ним, в Хуш, и Мистрем, и Фуд, и Ханаан. И он выстроил себе город и назвал его по имени своей жены Неелатамек» [Книга Юбилеев 7: 2]. Она родилась и вышла замуж за Хама до начала Всемирного Потопа. Вместе с ним и семейством Ноя пережила в ковчеге Всемирный Потоп.

Другими сыновьями Ноя были Сим, Иафет и Варади, о последнем не упоминается в Библии. Несмотря на это, Барнс оставляет несколько отсылок к четвертому сыну:

(7)   «But you don’t know about Varadi, do you? He was the youngest and strongest of Noah’s sons; which didn’t, of course, make him the most popular within the family».

(8) «But there you are: one morning we awoke to find that Varadi’s ship had vanished from the horizon, taking with it one fifth of the animal kingdom.

О Варади практически ничего неизвестно, так как он не был запечатлен ни в Библии, ни в Бытие. Возможно, автор умышленно прибегнул к упоминанию неизвестного сына. Известно, что множество фактов, запечатленных в каких-либо исторических документах ложны или содержат недостоверную информацию, в следствие чего миф мог подвергнуться искажению. Невозможно точно утверждать, что Варади не существовало, ведь есть вероятность того, что он действительно был четвертым сыном Ноя.

Об Иафете известно немного больше, автор дает отсылку к его личности, не говоря его имя, с помощью намека:

(9) «You’re familiar with Ham and Shem and the other one, whose name began with a J...».

(10) «Yet Ham, Shem or the one whose name began with J apparently proposed at the family council…».

Иафет также являлся сыном Ноя, выжившим после Всемирного Потопа и, следовательно, ставшим одним из родоначальников человечества. Помимо написания «Иафет» встречаются написания:

1. «Яфет» [Электронная еврейская энциклопедия];

2. «Йапет» [Книга Яшера Праведного к. 2: 24-25].

В одном из параграфов Бытия зафиксировано, что Иафет был младшим братом Сима: «Были дети и у Сима, отца всех сынов Еверовых, старшего брата Иафетова» [Бытие 10:21]. В библейском повествовании он назван последним, однако при изложении родословия их потомков он стоит на первом месте [Бытие 10:2 1:1]. Электронная энциклопедия Кольера обладает информацией о том, что Иафет, как и Хам, был женат до Потопа, после окончания которого у него родилось семеро сыновей [Энциклопедия Кольера].

По другой версии Бытия, Иафет был старшим из сыновей, так как первенец Ноя был рожден после того, как ему исполнилось 500 лет (2470 до н.э.), а Всемирный Потоп произошел, когда ему было 600 лет [Бытие 5:32: 7:6].

В рассматриваемой главе представлены несколько аллюзий, которые не отсылают к событиям Всемирного Потопа, их цель – отсылка читателя именно к Библии.

(11) «You don’t really believe that story about the serpent, do you? – it was just Adam’s black propaganda».

Это не что иное, как аллюзия к мифу об Адаме и Еве, истории их грехопадения и изгнания из Эдема. В Бытие сказано, что Адам и Ева стали первыми мужчиной и женщиной на планете. Бог сначала создал мужчина, а затем, с помощью ребра Адама, сотворил Еву. Они жили в Эдемском Саду, среди которого росли два особых дерева: «Дерево Жизни» и «Дерево Познания Добра и Зла». Господь запрещал своим созданиям есть плоды со второго дерева. Однако Сатана в образе Змея искусил Еву, он убедил ее попробовать плод с древа Познания. В результате, Адам и Ева познали добро и зло, осознали свою наготу и спрятались от Бога.

После совершенного проступка последовало жестокое наказание: Змей был проклят, и обречён ползать на животе и питаться прахом, женщине было определено «в болезни рождать детей» и находиться в подчинении у мужа; мужчина же был обязан трудиться в поте лица всю свою жизнь на земле. Люди больше не были бессмертны: после гибели они должны были вернуться в землю в образе праха, из которого Бог сотворил Адама [Бытие: 2-4].

Другой аллюзией, уже относящейся к Всемирному Потопу, служит миф о голубе, принесшем оливковую ветвь, однако в интерпретации Барнса, история звучит по-другому. Древесный червь утверждает, что ветвь принес ворон, а не голубь:

(12) «Noah sent out a raven and a dove to see if the waters had retreated from the face of the earth. Now, in the version that has come down to you, the raven has a very small partavail… The dove’s three journeys, on the other hand, are made a matter of heroism. We weep when she finds no rest for the sole of her foot; we rejoice when she returns to the Ark with an olive leaf».

(13) «You have elevated this bird…So let me just point this out: the raven always maintained that he found the olive tree; that he brought a leaf from it back to the Ark; but that Noah decided it was ‘more appropriate’ to say that the dove had discovered it».

Выражение «Голубь мира», получившее особую популярность после конца Второй Мировой Войны, восходит к Библейскому рассказу о голубе, принёсшем Ною в ковчег ветвь маслины [Бытие 8: 10-11]. Голубь, выпущенный Ноем, принес ему оливковый лист как символ того, что вблизи появилась суша после великого потопа. Это событие символизировало о прощении людей. Также существует традиция выпускать белых голубей как символ мирных намерений.

Процесс разделения «чистых» от «нечистых», в данной главе – животных, происходит практически в каждой главе:

(14) «Noah – or Noah’s God – had decreed that there were two classes of beast: the clean and the unclean».

(15) Clean animals got into the Ark by sevens; the unclean by twos.

 Представленные аллюзии снова отсылают читателя к библейским сказаниям. Согласно восьмому параграфу Бытия, до начала Всемирного Потопа Создатель разделил всех животных на два вида: чистых и нечистых. Деление происходило по критерию пригодности животного к жертвоприношению Богу: «И устроил Ной жертвенник Господу; и взял из всякого скота чистого и из всех птиц чистых и принес во всесожжение на жертвеннике» [Бытие 8:20]. Следует заметить, что на Ковчег брали определенное количество земных тварей: как и в книге Барнса, в первоисточнике указывается на определенное количество чистых и нечистых животных, принимаемых на корабль. Из каждого вида первой группы бралось по семеро животных (в целях принесения жертвы и пищевого запаса), из второй же группы – по двое.

Одной из важнейших отсылок является аллюзия к поселку Аргури, которая также появляется в трех главах текста:

(16) «He founded a village (which you call Arghuri) on the lower slopes of the mountain, and spent his days dreaming up new decorations and honours for himself».

Словарь Брокгауза дает такое определение: Аргури (Ахуры) – это поселок, которого уже не существует на данный момент. Он был расположен на северных склонах горы Арарат. Согласно библейской легенде поселок был основан Ноем, который при выходе из ковчега, развёл здесь виноградный сад. Спустя некоторое время здесь была построена церковь святого Якова и возникло селение получившее название Архури, которое по-армянски значит «посадил виноград» [Энциклопедический словарь Брокгауза]. В главе «Гора» («The Mountain») имеется упоминание об этом:

(17) «The name Arghuri is derived from two Armenian words signifying he planted the vine. It is where Noah returned to his agricultural labours after the Flood».

Село было разрушено вследствие снежного обвала 1840 года, 2000 жителей погибли под обломками, монастырь святого Якова был разрушен.

Вторая глава романа повествует о террористическом захвате круизного судна «Санта-Юфилия». Джулиан Барнс надеется, что читатели увидят в этом происшествии отсылку к реальному событию, произошедшему незадолго до выпуска романа: в конце 1985 года был произведен захват итальянского круизного корабля «Акилле Лауро». Техасский автор Майкл Бон подробно описывает известное происшествие: четыре боевика таким образом провели террористическую акцию «Палестинского фронта освобождения». Один из заложников, недееспособный американский еврей Леон Клингхоффер, был убит террористами. Боевики были обезврежены, однако освобождение одного из них (Абу Аббаса) привело к серьёзному политическому скандалу в отношениях между США и Италией, который повлек за собой отставку всего правительства Италии [Bohn 2004: 83-140].

(18) «…the crew of the Santa Euphemia noted with admiration that the assistants tended not to last from one voyage to the next».

Само название корабля несет важную смысловую нагрузку, так как оно связано с реальным именем. Юфимия - героиня древнеиспанских мифов, она являлась одной из девяти сестер близнецов, которые сражались против Римской империи на территории Юга Европы и Северной Африки. Имя лайнера заведомо отсылает читателей к непрекращающейся вражде между народами, которая продолжается со времен древних цивилизаций. Арабские террористы мстят США и поддержавших штаты странам за отобранную у них землю, за бомбардировки лагерей беженцев и множество других принесенных бед. Боевики ведут партизанскую войну с Америкой так же, как несколько тысяч лет назад Юфимия боролась против Рима.

В самом начале главы автор описывает, как разно-национальные пассажиры поднимаются на борт корабля:

(19) «The British were the next easiest…There were two Canadian couples …a rangy Swedish family with four heads of blond hair; some confusable French and Italians …and six Japanese …and the occasional lone aesthetic-looking Englishman, they came up the gangway in obedient couples».

Таким способом, Барнс прибегает к аллюзии на все человеческое общество.

Франклин, главный герой главы, комментирует увиденную толпу таким образом:

(20) «The animals came in two by two, Franklin commented».

В данном случае происходит отсылка к фразе из Библии «Каждой твари по паре» - вновь прослеживается авторская аллюзия к библейскому Прецеденту

В «Гостях», как и в «Безбилетнике» появляется мотив отделения «чистых» от «нечистых», только теперь это люди, а не животные:

(21) «Zimmermann muttered lightly, ‘Separating the clean from the unclean».

 Аллюзия к библейскому божественному делению животных олицетворяет слабую надежду на спасение для одних и вечную обреченность на гибель для других.

Лайнер «Санта-Юфимия» скрывает в себе образ Ковчега. С одной стороны, Ковчег олицетворяет идею спасения и надежды, однако, как и в первом тексте, корабль превращается в «плавучую тюрьму», которая грозит смертью каждому человеку или животному.

В седьмой главе рассказывается несколько историй. Одна из трех историй отсылает к реальному событию, которое произошло в 1939 году. Лайнер «Сент-Луис» отправился в путешествие с целью найти приют для евреев-беженцев, которые до этого рейса проживали в уже гитлеровской Германии. 

(22) «The St Louis was flying the swastika flag, which was normal».

Согласно Википедии, после событий ноября 1938 года, а именно, Хрустальной ночи, унесшей сотни жизней немецких евреев, народу стало очевидно, что необходимо покинуть Германию. Люди намеревались эмигрировать в США, несмотря на то что въезд был ограничен ежегодными иммиграционными квотами. Семиты записывались в «лист ожидания» и выезжали в США по мере подхода своей очереди. В мае 1939 года около девятисот немецких евреев приобрели билеты на корабль «Сент-Луис», следующий рейсом на Кубу, вместе с разрешением на временное проживание.  Кубинская экономика находилась в состоянии депрессии, вследствие чего возникали антисемитские настроения, проводились антисемитские демонстрации. Однако такая обстановка не помешала Мануэлю Бенитесу, руководителю кубинского иммиграционного управления, продавать туристические визы пассажирам «Сент-Луиса» по завышенной цене. На момент отправления рейса президент Кубы узнал о проведенных махинациях и аннулировал выданные Бенитесом визы. В мае этого же года «Сент-Луис» бросил якорь на гаванском рейде, но ни один из еврейских пассажиров не получил разрешения сойти на берег. Суммы, которую требовали кубинские власти за предоставление пассажирам «Сент-Луиса» возможности сойти на берег, в распоряжении «Джойнт» (крупнейшая еврейская благотворительная организация) не было. В июне «Сент-Луис» получил разрешение остановки в Антверпене, где на берег сошли те, кого приняли Бельгия и Голландия, затем кораблю удалось добиться высадки пассажиров во Франции и Англии [Википедия].

Евреи безуспешно пытались избежать нацистского преследования, из пассажиров рейса выжило лишь 680 человек. В истории этот рейс именован «Плаванием обреченных». Часть евреев была переправлена в жестокие концлагеря стран с профашистским режимом, таких как Бельгия, Англия, Голландия. В конце главы имеется несколько аллюзий к нацистскому режиму, установленному в перечисленных государствах:

(23) Those admitted to Belgium were put on a train whose doors were locked and windows nailed shut».

(24) «Those admitted to Holland were immediately transferred to a camp surrounded by barbed wire and guard dogs».

 В главе упоминаются такие немецкие понятия, как «Gestapo», «Untermenchen», «Reichsmark», а такжедва концлагеря «Dachau» и «Buchenwald». Названные слова немецкого происхождения отсылают читателей к периоду, когда нацистская Германия процветала.

В каждой главе Барнса прослеживается лейтмотив деления «на чистых» и «нечистых». Евреи подразумеваются как нечистые «untermenschen» (недочеловек, неариец), а меркантильные политики, отказавшие в помощи, исполняют роль Ноя. Вновь возникает аллюзия к Ковчегу и Всемирному Потопу, «Сент-Луис» идет среди вод и не знает, куда ему держать курс.

 Название корабля выбрано автором не случайно. Исходя из утверждений Т.Н. Грановского становится понятным, что Святой Луи (Saint Louis) - это французский король Людовик IX, живший в Средневековье, который прославился благодаря двум крестовым походам на Святую землю (территорию современного Израиля). Он приказал изгнать евреев из Франции и сжечь все, что к ним относилось [Грановский 1986].

История человечества снова повторяется: жестокость, эгоизм, жадность и жестокость были присущи человеку всегда. События происходят не только в мифе, они повторяются в реальности, об этом Джулиан Барнс упоминает на протяжении всего романа.

Таким образом, следует прийти к такому выводу: представленные анализу главы Барнса обогащены многообразием аллюзий. Многие мотивы прослеживаются лейтмотивом на протяжении всего романа. Несмотря на то, что истории никак не связаны между собой, множество ключевых моментов, повторяющихся из одного текста в другой, образуют связующую нить. Аллюзии не только помогают читателю понять, к какому претексту или событию отсылает автор, они также используются для воссоединения эпизодов текста в единое целое.



ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Объектом исследования стал стилистический прием аллюзии, являющийся одной из единиц интертекстуальности, для которой характерны связи как внутри, так и за пределами текста. Принцип интертекстуальности заключается в том, что смысл одного текста частично или полностью сформировывается с помощью отсылки на другой текст (претекст).

В данной работе были рассмотрены различные примеры аллюзивных единиц, взятые из романа Дж. Барнса, термин аллюзия был детально изучен и охарактеризован.

Анализ реализации аллюзий в выбранном тексте позволил прийти к следующим выводам:

1. Аллюзия помогает установить связь между текстом и прецедентом;

2. Наряду с анализом интертекстуальных связей необходим анализ внешних факторов, таких как времени, в котором жил автор и в котором происходит действие произведения, жанровой принадлежности;

3. Для реализации аллюзивной единицы читателю необходимы энциклопедические факторы, которые отражают экстралингвистическую реальность, обуславливающую значение единицы;

4. Одна аллюзия может отсылать сразу к нескольким прецедентам.

Таким образом, в данном исследовании была прослежена и проанализирована реализация аллюзий в романе «История мира в 10 ½ главах». В результате решения поставленных задач были выявлены общие закономерности стилистического приема, был произведен анализ классификаций аллюзий, выявились различия между смежными единицами стилистического приема; к основным свойствам аллюзий были отнесены неопределенность аллюзивного элемента, обнаружена одновременная принадлежность и к экстралингвистическому прецеденту, и к ситуативному контексту.


 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: