Конструкция Ablativus absolutus в новых европейских языках

Севастополь

2019

 

УДК

Методические указания к практическим занятиям по дисциплине «Древние языки и культуры. Латинский язык» для студентов 1-го курса специальностей 45.03.02 «Лингвистика» и 45.05.01 «Перевод и переводоведение» дневной формы обучения /Сост. Т. В. Гордиенко. – Севастополь: Изд- во Сев ГУ, 2019 -    _32___с.

Цель методических указаний по дисциплине «Древние языки и культуры. Латинский язык» для студентов 1-го курса специальностей - ориентировать студентов на систематическое и углубленное изучение причастий   латинского языка при постоянном сравнении системы латинских причастий и системы причастий новых европейских языков – английского, французского, немецкого, испанского и русского. Способы перевода причастий и его конструкций          (причастный оборот participium coniunctum, независимый причастный оборот Ablatīvus absolūtus) в контексте предложений сравниваются со способами перевода причастия в новых языках.

 

Методическая разработка рассмотрена и утверждена на заседании кафедры ТПП (протокол № от _______2019 г.)

 

Допущено учебно-методическим центром и научно-методическим советом СевГУ в качестве методических указаний.

 

 

Рецензент: старший преподаватель кафедры «Теория и практика перевода», канд. фил. наук Короткова М.

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

I. Система причастий в латинском языке в сравнении с новыми европейскими языками     …………………………………………………………......    4

II. Значения и функции причастий в латинском языке ……………….......6

III. Правила перевода конструкции Ablativus absolutus ……………….... 7                

IV. Практикум.I Задания и упражнения ………………………...................11

V. Практикум II Предложения для перевода ……………………………….17

VI. Тесты по теме: Причастия и причастные конструкции …………….........23

VII. Сентенции......................................................................................................25

Библиографический список…………………………………………….............27

Приложение I        ……………………………………………………….......30

Приложение II Ключи к тестам …………………………………………….31

 

І. Система причастий в латинском языке в сравнении с новыми европейскими языками

 Причастие (participium) в латинском языке, как в русском так и в новых западноевропейских языках (французском, английском, немецком, испанском), представляет собою неличную глагольную форму, обладающую некоторыми, признаками глагола и некоторыми признаками прилaгательного.

Свойства глагола выражаются в том, что причастие имеет категории вр е м е н и (вида) и  з а л о г а, сохраняет глагольное управление и определяется наречием. Наряду с этим оно обладает (как причастие в русском и немецком языках) формами рода (только participium praesentis activi имеет для трех родов одну форму на -ns: laudans, laudantis), числа и падежа, согласуясь со своим определяемым[1].

В русском языке существует для настоящего и прошедшего времени четыре причастия: по два (действительного и страдательного залога) для каждого времени. Напр.: читающий, читаемый, читавший, читанный [2].

В латинском языке имеется по одному причастию для настоящего и прошедшего времени, или, точнее, для несовершенного и совершенного вида: раrtiсiрium praesentis activi и participium perfecti passivi.  Эти причастия имеют не абсолютное,  а  о т н о с и т е л ь н о е временное значение, т. е. они  обозначают время не сами по себе, а по отношению ко времени, выраженному в предложении личной  формой глагола. То же явление наблюдается в употреблении причастий во французском, английском и немецком языках. В русском языке причастия  могут выражать время и абсолютно  и относителььно.

 Ра r t i с i p i u m Р r а е s e n t i s  а c t i v i (подобно французькому participe  present, английскому Present Participle Асtive и немецкому Partizip I  в полной форме) означает действие о д н о в р е м е н н о е с действием управляющего глагола.

Video puerum librum lеgеntеmя вижу мальчика, читающего книгy” (= который читает). Vidi puerum librum legentem - “ я видел мальчика, читавшего книгу” (= который в то время читал книгу). Videbo puerum librum legentem - “ я увижу мальчика, читающего книгу” (= который в то время будет  читать).

 Ср. во ф р а н ц у з с к о м языке: Je vois (vis, verrai) l’ enfant lisant un livrе; в а н г л и й с к о м: I see (saw, shall see) the bоу readi ng the book; в  н е м е ц к о м: Sie sieht auf das sc hlafende Кind “она смотрит на спящего ребенка”,(= который спит). Sie s ah auf das schlafende Кind “oнa смотрела на спавшего ребенка” (= который в то  время спал). Sie wird auf das schlafende Kind sehen  - “она будет  смотреть на спящего ребенка” (= который в то время будет спать).

P а r t i с i p i u m  р е r f е с t i  р а s s i v i (подобно фр. participe passe, англ. Past Participle Passive  и Perfect Participle, нем. Partizip II от переходных глаголов предельного значения) означает  действие,  п р е д ш е с т в у ю щ е е действию управляющего глагола.

Lěgit (lēgit, leget) ерistǔlаm   scriptam “ он читает (прочел, прочтет) написанное письмо”.

 Ср. во  французcком языке, где participe passe может выражать действие законченное или предшествующее другому: Il lit (а lu, lirа) unе lettre   ecrite раr sa mеrе “он читает (прочел, прочтет) письмо,   написанное его матерью ”.

В английском  языке: Тhе bоу is rеаding (read, will read) the letter recei ved “мальчик читает (прочёл, прочтет) полученное письмо”.  Здесь Past Participle Passive received означает законченное действие.

В немецком языке: Ich lese (las) den vоn meiner Frau geschriebenen Brief; ich werde dеn von mеiner Frau g eschribenen Brief lesen “Я читаю (читал, прочитаю) написанное моей женой письмо”.

 В  системе испанского глагола существует только одна разновидность причастия(participio). В зависимости от лексической и грамматической природы глагола оно обозначает признак либо как результат законченного действия, либо как соотнесенный с незаконченным (длящимся) действием и имеет активное или пассивное значение; причастия некоторых глаголов вообще лишены залоговой и видо-временной характеристики.

а) Причастия пер е х о д н ы х глаголов.  Если глагол предельный, причастие обозначает пассивный признак как результат законченного действия, напр.: abierto открытый, escrito написанный, roto порванный. Если глагол непредельный, причастие выражает пассивный признак, соотнесенный с длительным, незаконченным действием, напр.: estimado vважаемый; odiado ненавидимый, ненавистный.

б) Причастия н е п е р е х од н ы х глаголов. Если глагол предельный, причастие обозначает признак как результат законченного действия, но без залоговой характеристики: nacido родившийся, и рожденный; muerto умерший и убитый, умерщвленный. Причастия от непереходных и притом непредельных глаголов (напр., ido, andado, marchado и др.) употребляются преимущественно в составе сложных (аналитических) временных форм: Не andado mucho. Я много ходил.

Испанское причастие согласуется в роде и числе:

а) с определяемым, когда выступает в функции определения: obrаs escogidas избранные произведения;

б) с субъектом предложения, когда является именной частью сказуемого или предикативным определением субъекта: La tienda todavia estaba cerrada. Лавка была еще закрыта.

в) со своим собственным субъектом - в абсолютных конструкциях: Preparado е1 equipaje, Maria fue, а despedirse de todos. Когда все было готово к отъезду, Мария пошла проститься со всеми;

г) с прямым дополнением, когда выступает в качестве предикативного определения к нему: Yа tiene hechas las maletas. У него уже уложены чемоданы.

П р и м е ч а н и е. В отличие от французского и итальянского языков причастие в составе сложных временных форм (с глаголом haber) никогда не согласуется с дополнением.

Латинский глагол имеет также  р а r t i c i p i u m f u t u r i  а с t i v i (причастие будущего времени действительнoго залога), означающее намерение или готовность совершить что-то. Переводится с помощью слов «намеревающийся, собирающийся, готовый» что-либо сделать или «тот, кто будет» делать[3]:

miss-ūr-us, a, um - намеревающийся хвалить

doct-ūr-us, a, um - намеревающийся обучать

audit-ūr-us, a, um - намеревающийся  слушать[4]

 

ІІ. Значения и функции причастий в латинском языке. Причастные обороты    

P а r t i c i p i um f u t ū r i а с t ī v i обычно употребляется в качестве именной части сказуемого при глаголе –связке   esse: Puer in scholam venturus est (erat) “ мальчик собирается (собирался) прийти в школу”.

 

PARTICIPIUM CONJUNCTUM

Согласованный причастный оборот, называемый participium coniunctum[5], может стоять в  л ю б о м  п а д е ж е, так как входящее в него причастие согласуется с подлежащим или дополнением предложения. Согласованный причастный оборот выполняет функцию развернутого определения (раrtiсiрium attributīvum)[6] или развернутого  обстоятельства (participium praedicatīvum)[7].

Причастие в латинском языке имеет одновременно определительное и обстоятельственное значение и соответствует как русскому причастию, так и деепричастию.

 Рartiсiрium а t t r i b u t ī v u m представляет собой причастие или причастный оборот, выполняющий функцию простого или распространенного о п р е д е ле н и я, и переводится  на русский язык придаточным определительным предложением или причастным оборотом: Puer, librum legens, frater est mei amici “мальчик, читающий книгу, - брат моего друга”. Magister puerum, librum legentem, interrogavit “учитель спросил мальчика, читавшего (= который читал) книгу”. Рuеllа, interrogata а magistro, шеа soror est “девочка, которую спросил учитель (букв.: спрошенная учителем), - моя сестра”.

 Participium р r а е d i с а t ī v u m представляет собой причастие или причастный оборот, выполняющий функцию простого или распространенного о б с т о я т е л ь с т в а времени, причины, условия или образа действия. При этом причастие, согласуясь по форме с подлежащим или дополнением (как и participium attributīvum), вместе с тем по значению является обстоятельством. Такой причастный оборот переводится обычно придаточным времени, причины, условия и образа действия или причастным оборотом. Если причастие согласуется с подлежащим, то на русский язык его можно перевести деепричастием.

Omnes fortes Catilīnae milǐtes, acrǐter pugnantes, cecidērunt “все храбрые воины Катилины, ожесточенно сражаясь (букв.: сражавшиеся), погибли”. B этой фразе participium praes. act. pugnantes (nom. pl.) согласуется с подлежащим milites, но служит не определением, а обстоятельством образа действия, отвечая на вопрос “как погибли все храбрые воины?” a не “какие?”).

 

III. ПРАВИЛА ПЕРЕВОДА ПРЕДЛОЖЕНИЙ С КОНСТРУКЦИЕЙ ABLATIVUS ABSOLUTUS [8]

 

 Ablativus absolutus (дословно: аблятив независимый, самостоятельный) - обособленный причастный оборот, выражающий сложное обстоятельство. Он представляет собой нерасторжимый комплекс из двух основных членов, согласованных между собой в  а бл я т и в е: существительного (субстантивированного прилагательного или местоимения), являющегося л о г и ч е с к и м  п о д л еж а щ и м оборота, и причастия, являющегося л о г и ч е с к и м  с к а з у е м ы м оборота. Оборот называется независимым (absolūtus), потому, что существительное, с которым согласуется причастие в этом обороте, не зависит ни от одного из членов предложения. 

Оба основных члена оборота употребляются в аблятиве, так как в латинском языке обычно этим падежом выражаются обстоятельства времени, причины и образа действия. Напр.: Autumno aves avŏlant “осенью птицы улетают”.

Являясь сложным обстоятельством, abl. abs. отвечает на вопросы: когда? почему? каким образом? при каком условии? несмотря на какие обстоятельства? и может переводиться в зависимости от контекста придаточными времени, причины, образа действия, условия, уступительными, а также существительными с предлогами.

Puěro ridente … можно перевести: “когда мальчик смеется”..., “так как, хотя, если мальчик смеется... “

Trojā captā. … можно перевести: “когда (после того, как) Троя была взята”.., “так как (хотя) Троя была взята”.., “если Троя будет взята”.., “после взятия Трои...”

В том случае, когда при пассивном причастии (participium perf. pass.), входящем в оборот abl. abs., подразумевается то же действующее лицо, которое является в предложении подлежащим, оборот abl. abs. можно перевести деепричастным оборотом.

Trojā captā (подразумевается а Graecis) Graeci dоmоs revertērunt.

Это предложение можно перевести:

После того как, Троя была взята (греками), греки вернулись домой.

После взятия (греками) Трои …    

Взяв Трою,…

Trojā captā, Aenēas Trojānus in Itаliаm fugit “когда Троя была взята (после взятия Трои), троянец Эней бежал в Италию". B этом примере abl.abs. нельзя перевести деепричастным оборотом, так как подлежащее предложения (Эней) не подразумевается в качестве действующего лица при пассивном причастии (captā).

 

Конструкция Ablativus absolutus в новых европейских языках

 

Во французском языке латинскому abl.abs. соответствует абсолютная причастная конструкция – proposition participe absolue, а в английском языке – Absolute Nominative Participle Construction.

B английcком языке в обороте The Nominative Absolute Participial Construction употребляются Present Participle, Perfect Participle Active и Passive (Past Participle употребляется редко). The enemy approaching, the inhabitants closed the gates. – когда приближался (= так как приближался) The sity having been seized, the soldiers closed the gates – когда город был взят, солдаты закрыли ворота. Здесь having been seized - Perfect Participle Passive, по смыслу = when the city had been seized.

 

Во французском языке в обороте la proposition participe absolue употребляется participe présent для выражения действия, одновременного с действием сказуемого предложения, participe passé composé и participe passé (от глаголов с предельным значением) для выражения предшествующего действия. L’ennemi approchant (= comme l’ennemi approchait) les habitants fermèrent la porte – с приближением врага (= так как враг приближался) жители закрыли ворота. Здесь approchant -participe présent в функции обстоятельства причины. La ville occupée (= quand la ville eut été occupée) les combattants fermèrent la porte – после взятия города (= когда город был взят) воины закрыли ворота. Здесь occupée -participe passé в функции обстоятельства времени и означает предшествующее действие, так как образовано от глагoлов с предельным значением  

 

Сравним абсолютные причастные конструкции в латинском, французском и английском языках.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: