Из надписи Шамши-Адада V (823—810 гг. до н. э.) на монолите из Калху (Нимруда)

Перевод Н. Б. Янковской. Язык — литературный вавилонский диалект аккадского с ассиризмами. Н. Rawlinson, Cuneiform Inscriptions of Western Asia, I, London, 1861, № 29-34; E. Schrader, KB, I, стр. 174 сл.

... В первый свой поход, в который я поднялся против страны На'ири, я получил упряжных лошадей — дань всех царей На'ири. В то время я точно сетью покрыл страну На'ири на всем ее протяжении. Пределы Ашшура от Шурдиры1) в стране На'ири до Кар-Шульмануашареда,2) что напротив Гаргамиша,3) от Задду, предела Аккада, до страны Энзи, от Ариду4) до страны Сухи5) велением Ашшура, Шамаша, Адада и Иштар, богов, моих помощников, подобно [...........] я склонил к стопам моим.

В мой 2-й поход я отправил и отослал на страну Наири Мутаррис-Ашшура, начальника глав,6) мудрого, опытного в битве, разумного, с моими храбрецами и станом. Он дошел до Моря захода солнца,7) захватил 300 поселений Шарцины, сына Мекдиары,8) 11 укрепленных городов вместе с 200 поселений Ушпины,9) перебил их воинов, полонил полон, их добро, богатство, богов, сыновей и дочерей; разрушил, снес и сжег огнем их поселения. При возвращении своем он перебил воинов сунбийцев10) и принял упряжных лошадей — дань всех царей страны Наири.

В мой 3-й поход я переправился через реку Заб, перевалил через гору Цилар и поднялся в Наири. Получил упряжных лошадей — дань Дади хубушкийского, Шарцины, сына Мекдиары, сунбийцев, маннеев, парсуайцев и таурлайцев. Месийцы11) — ужас блеска Ашшура, моего владыки, покрыл их, они устрашились перед горечью моего сильного оружия, побросали свои поселения, пустились на крутые горы. Они укрепились на трех горных вершинах, что свисают с небес, подобно облакам, куда не достигает и летящая птица. Я погнался следом за ними. Те горные вершины воистину я окружил; в один день я взлетел на них, как орел, перебил многочисленных их воинов, заставил спуститься с гор без числа их полон, их добро, богатство, крупный рогатый скот, мулов, мелкий рогатый скот, упряжных лошадей, верблюдов, имеющих по два горба. Разрушил, снес, сжег огнем 500 их окрестных поселений и пошел к стране Гизильбунда.12)Захватил поселение Кинаки, разрушил, снеси сжег огнем; воистину перевалил через гору камня bišbizida и принял упряжных лошадей —дань Титамашки, сасиашайца, и Киары, карсибутайца. Блеск моего владычества и натиск моей сильной битвы одолел их, и они побросали свои многочисленные поселения и вошли в Ураш, свой укрепленный город. Я покорил этот город и обагрил улицы их города кровью их воинов, подобно красной шерсти (?). Я перебил 6000 воинов, захватил в свои руки живьем их царя Пиришати вместе с 1200 его бойцов; полон полонил, имущество и богатство их, крупный и мелкий рогатый скот, лошадей с серебряной, червонного золота и бронзовой утварью без числа. Разрушал, опустошал и жег огнем, принял дань Энгура цибарайского. Сделал огромное изображение моей царственности и записал на нем победу Ашшура, моего владыки, мою славу, мою отвагу и всякие дела моих рук, совершенные в Наири, и приказал поставить в Цибаре, укрепленном городе гизильбундцев. (Следует описание похода на мидян — Matâja).

... В то время дань Сирашме бабарурского, Амахара хармешандского, Заришу парсанийского, Заришу хундурского, Санашу кипабарутакского, Ардарая ушташшайского, Шумы кинукского, Татая гингибирского, Бисираина аримайского, Парушты кибарушайского, Ашпаштатаука уилайского (?), Амамаша кингиш-тилэнзахского, Тарсиху мацираушайского, Маманиша луксайского, Занзара димамайского, Сирашу симгурийского, Гишты абданайского, Ададану асатийского, Урси гинхухтайского, Бары гинзинайского, Аруа киндутаушского, Дирнакуша кибруйского, Забану зузарурайского, Иртизати гингирдайского, Барзуты таурлайского, Шуа нанийского (?), Сатирпая и Артасирары13) — на всех царей Наири велением Ашшура, Шамаша, Адада, богов, моих помощников, я наложил подать и дань упряжными лошадьми на вечные времена. Громом разразился я над ними подобно Ададу, от Цилара, мощной горы, до Моря захода солнца ужас блеска излил на них.

 

1) Шурдира (возможно также чтение «Паддира») находилась в Стране Маннеев, к югу от озера Урмии. Отсюда уже видно характерное для этой надписи, а отчасти и для надписей Салманасара III, крайне широкое понимание термина «Наири». Составитель все же счел нужным привести сообщения текста о походе и на те страны «Наири», которые не находились на Армянском нагорье, с целью показать историю этого этнонимического или топонимического термина.

2) То же, что Тил-Барсиб, — совр. Телль-Ахмар на излучине Евфрата.

3) Каркемиш, совр. Джераблус на излучине Евфрата.

4) Ариду находился где-то к юго-западу от Ассирии.

5) Сухи — область на Евфрате, севернее Вавилонии.

6) Rab rêšê — высший воинский чип после туртана.

7) Имеется в виду Каспийское море, которое в это время ассирийцам, повидимому, представлялось сообщающимся с Черным и Средиземным морями и отличным от Моря восхода солнца, т. е. от Персидского залива.

8) Мекдиара был правителем Внутренней Замуа = позднейшей Страны Маннеев.

9) Урартск. Ишпуини, сын Сардури, царь Урарту.

10) Племя на западных границах Страны Маннеев.

11) Все перечисленные племена жили между озером Урмией и верховьями реки Диялы.

12) См. № 49, прим. 27.

13) Различные вожди преимущественно коренных (неиндоевропейских) племен горной Мидии.

Из надписи Ададнерари III (810—782 гг. до н. э.) на каменной плите из Калху (Нимруда).

Перевод Н. Б. Янковской. Язык — вавилонский литературный диалект аккадского. Н. Rаwlinsоn, Cuneiform Inscriptions of Western Asia, I, 35, № 1; E. Schrader, KB, I, стр. 190.

(После титулатуры): Покоривший страны от горы Силуна на восходе солнца, Забан (?),1) Эллипи, Хархар, Аразиаш, Месу, Мадай, Гизильбунду до пределов ее,2) Мунну,3) Парсуа,4) Аллабрию,5) Абдадану,6) Наири на всем ее протяжении, Андиу,7)лежащую далеко, обрывы (?)8) гор до Великого Моря восхода солнца9) (следует перечень завоеваний Ададнерари на западе).

 

1) Написано mâtZAB (?), чтение не бесспорно.

2) Различные области Мидии.

3) Страна Маннеев.

4) В верховьях реки Диялы, см. № 49, прим. 13.

5) См. № 49, прим. 10.

6) В западной Мидии.

7) Андиу — то же, что Андиа, см. № 28, прим. 17.

8) Mid-bak šadûu (!). Чтение и перевод не бесспорны.

9) См. № 34, прим. 7.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: