До 720 (?) г. до н. э. HABL, № 144.
Царю, моему господину, — твой раб Ашшуррисуа. Да будет мир царю, моему господину.
Относительно Нараг е, полковника,1) о котором я писал царю, моему господину: «20 командиров2) вместе с ним, которые говорили против3) царя, схвачены». Теперь царь урартский вступил в Турушпу и приказал их удавить.4) Остальные люди, которые выступили с ними — вместе с командирами, вместе со старцами5) — убиты.
Урцине, второй туртан,6) брат Аблиукну, был схвачен в Турушпе. Аблиукну пришел г. Турушпу и для него, для этого своего брата, спросил у них: «Дайте кинжал (?), кто нибудь!» Они не приблизились (?). Он восстал (?), и они выбросили их (?).7)
Относительно Ицияу, о котором писал царь, господин мой, никто ничего не знает. Дом свой он по[кинул] (?). Я неоднократно спрашивал, но никто не может сказать — жив он или умер. Гонец, которого я послал в Бит-Ки[...], говорит: его нет, он не мог его видеть. Он не раз спрашивал, но никто не мог ему сказать. Теперь я напишу — они должны спросить. Я разузнаю и напишу царю.
|
|
1) Rab kiṣir — командир части; kiṣir — основная единица ассирийского (и урартского) войска.
2) Rêšêmeš. Обычное звание воинских командиров.
3) Ina muḫḫi šarri id-di-bu-ub-u-ni. Возможен также перевод «составили заговор против царя».
4) Ú-sa-ni-iḳ, буквально — «стеснил, сузил». Принимаем в значении «задушил, приказал задушить». Перевод Уотермэна «запер в темницу» мало вероятен, так как очевидно, что они не могли быть на свободе, как явствует из предыдущей фразы.
5) Šá ziḳnimeš — буквально — «бородачи»; вероятно, старейшины или что-либо подобное. Уотермэн: «ветераны».
6) Т. е. полководец, следующий после «главного туртана», военный чин.
7) Фраза весьма неясная, как и весь контекст. За правильность перевода трудно ручаться. Уотермэн, иначе деля предложения, переводит: «Аплиукну пришел в город Турушпу к нему, к своему брату. Он попросил у них любого кинжала. Они не приблизились, и он поднялся и напал на них».
Сводка разведывательных донесений царевича Синаххериба царю Саргону II.
719 г. (?) г. до н. э. HABL, № 198.
Цар[ю], моему господину — [твой раб] Синаххериб. [Да будет мир] царю, моему господину. [Ассири]я [благополучна, храм]ы [благополучны], в[се крепости царя благополучны. Сердце царя, моего господина, да будет очень] довольно.
[Арьяэ писал мне:] его [.... сообщает]: «[.........] пришел [.....] царь урартский...... [областеначальники (?)]1) царя Ассирии [...............-...................] царь у[рартский]2) своим областеначальникам весть [послал]: «Заберите ваши войска, идите,3)захватите областеначальников царя Ассирии живыми в поселении кумейцев».4) Из-за меня они задержались. До сих пор им не удалось меня отрезать. Когда я услышал, он........5) Я пишу царевичу: пусть скорее пришлют сюда войска». Такова весть Арьяэ.
|
|
В 11-й день месяца улулу6) пришло ко мне письмо Ашшуррисуи: «Царь урартский из того, что принесли ему зикерты,7)ничего не взял, они вернулись ни с чем. Он пошел в город Уайси8) со своими войсками и в[ступил туда]. Войска его в Уайси, а сам он забрал с собой только вспомогательные (?)9) войска. [............] по[шел в] Страну Маннеев [......]. Относительно письма [........] до сих пор не [......]. Когда я услышал, я [написал (?)]. Областеначальники, о которых я пис[ал], — в Уэси, а сам он [............]. Рядом с ним (?) выш[ли (?).......]. Выход10) его из города Уайси [.....] я не видел; дороги, которые против [.......], они улучшают, мосты [починяют]. Когда я услышал все это, я решил: пойдет ли он со своими войсками или сам по себе нападет (?)11) — я немедленно напишу царевичу». Такова весть Ашшуррисуи.
Арцабиец12) писал: «Пусть побьют уккийца13) передо мной. Зачем он должен убить меня? Вы же молчите (?)». Я послал к уккийцу моего [те]лохранителя. Гонец изАрцабии [рассказывает: «[Уккиец] пришел сюда, крепость [отре]зал [...]».
[.......]ийцы14) пришли ко мне [.....], принесли мне дары, [относительно (?)] Страны Маннеев говорили, но [их посол (??)] вернулся [ни с чем]: я его выгнал.15) [Гонец] садудцев [пришел] ко мне в Калху,16) я его принял и выдал документ с печатью.17) [.......] я издал; распоряжение [..... В... день] месяца улулу [.........] принес письмо.
Данное донесение касается обстановки, сложившейся перед вмешательством Урарту в дела южноазербайджанских царств Андиа, Зикерту и Маннейской страны, которое привело к интервенции Саргона в Страну Маннеев и, в конечном счете, — к урартскому походу 714 г. до н. э.
1) Восстановление принадлежит Уотермэпу и несколько сомнительно, поскольку от данного слова сохранился только один знак -te; читай [bêl peḫâtemeš]-te?
2) После слова «урартский» — лакуна, вероятно, содержавшая предлог ana, передающий содержание нашего дательного падежа.
3) В тексте: «иди идите», — очевидно, неисправленная описка писца.
4) Кумейцы — жители поселения Кума или Куму (то же, что Кумани, ср. № 3, прим. 2), местонахождение разведчика Арьяэ или Арье. Ср., например, письмо HABL, № 490: «470 бревен прибывают третьего числа по реке. 100 человек уккийца (т. е. правителя племени уккийцев), 30 человек Арье и 30 человек Урисы — всего 60 человек кумейцев — итого 160 человек таскают бревна от Ашшуррисуи в поселение Ура». Ср. также письмо HABL, № 491 (Саргону от Ашшуррисуи), где, в совершенно разрушенном контексте, повидимому, упоминалась «округа кумейцев» и, может быть, город «Ту[шпа]».
5) Šá-ki-il. Значение неясно.
6) Месяц улулу соответствует августу — сентябрю.
7) Жители области, различно называемой Зикирту, Зикерту, Зикарту, Зикария, Зикития, — может быть, то же, что сагартии? Находилась к северо-востоку от Страны Маннеев, юго-восточнее совр. Тавриза.
8) То же, что Уэси, Уаси, см. предыдущие письма.
9) E-sa-te. Термин не вполне ясен.
10) Ú-ṣa-a-šú — закономерная в ассирийском диалекте форма инфинитива глагола waṣù. Этот глагол не имеет переходного значения, поэтому перевод Уотермэна — «выгнал его из Уаси» — невозможен.
11) Буквально — «свободный он сам укусит (?)». Речь идет, повидимому, о том, привлечет ли урартский царь (Руса I) войска, оставшиеся в Уайси, или будет действовать только с теми войсками, которые при нем.
12) Т. е. правитель крепости Арцабиа; ср. гора Арцабиа между Сангибуту и Армарили, № 46, прим. 32; № 49, прим. 60. Ср. урартск. arṣibi — «орел» (?).
13) Т. е. правителя враждебного ему племени уккийцев.
14) Am[êl.......]a-a — название какого-то племени.
15) Буквально — «я устроил ему выход».
16) Калху — один из важнейших городов Ассирии, совр. городище Нимруд; в то время — резиденция царевича Синаххериба. Садудцы и страна Садуду (?) в других текстах не упоминаются.
|
|
17) Буквально — «я поставил печать»; глагол knk употребляется также в смысле составления снабженного печатью документа. Ср. письмо 30.