Письмо Ашшуррисуи Табшар-Ашшуру (?)

Время Саргона II. HABL, № 147.

[Табшар-Ашшуру (?), моему господину], — твой раб Ашшури[суа. Да будет мир моему господину].

Относительно людей, которые в [........], о которых писал господин мой:1) «[......] я ввел, как гарнизон,2) а о тех до сих пор я не знаю [.......]». Арье и Арица,3) [......] их утварь разложена, [......] не выступают сюда. Когда они выступят сюда, [.....] мой гонец пойдет впереди них ко мне [...]. Господин мой знает — дни [............. большой пропуск.............] он боится (?) [.........] урожай (?)4) [.......], если господин мой з[нает...] освобожденные [...........] господин мой пусть напишет: ит[уайцы]5) города Дур-Шамаш [.,.....] поселения Барзаниш[ту]6) [..........] пусть поднимутся, этих людей [........] пусть освободят.

Что [господин мой] писал мне: «[Разве] мы [не послали] (?) 50 и[туайцев] в город Сардури»?7) [.........] город у[ккийцев] (?) [......] перед Шульмубелом8) пусть я услышу, господин мой, пусть...

 

1) Адресат этого письма, возможно, «абаракку» Табшар-Ашшур. Ср. письма 25-26; HABL, № 490.

2) Ú-si-li от глагола šêlû, ср. письмо 10, прим. 3.

3) Эти же лица (в форме «Арье и Уриса») упоминаются в письме HABL, № 490 (см. письмо 14, прим. 4). Арье или Арьяэ — известный разведчик, сотрудник Ашшуррисуи.

4) Перевод сомнителен: перед словом ebûru — «урожай» — стоит детерминатив сосуда.

5) Итуайцы, туайцы или утуайцы, — арамейское кочевое племя, жившее на Титре, к югу от Ассирии, и использовавшееся в ассирийской державе для полицейской службы.

6) Поселение в провинции Ицалла (южнее истоков реки Тигра).

7) Или «город некоего Иштардури». Ср. № 42, стк. 23 сл. и письмо 8, прим. 3.

Письмо Габбуана-Ашшура царю Саргону II.

Ср. письма 5 и 6. HABL, № 123.

Царю, моему господину, — твой раб Габбуана-Ашшур.1)

Относительно приказания, которое дал мне царь, господин мой, относительно службы, так как урартский царь вошел якобы в храм (?)2) в городе Курбане3) (?): мои гонцы, которые должны были пойти, пойдут к Набу-ли,4) к Ашшурбелдану,5) к Ашшуррисуе. Мы не [забыли] за[писать ни од]ного имени. [Ка]ждый [де]лает свою работу, нет ни одного лишнего.

Мы неоднократно слыхали следующее: урартский царь не выходил из города. Турушпии;6) [а м]ы службу, о которой ц[арь д]ал нам приказание, н[есем], не небрежем ею. В 16 (?) день месяца ду'узу я прибыл в Курбан (?), в 20 день месяца абу7) я написал письмо царю, моему господину.

 

1) Крупный сановник, ближе неизвестен.

2) Буквально — «в дом», вероятно, подразумевается «в дом бога».

3) Местоположение точно неизвестно; другие возможные чтения — «Баббан» (ср. урартск. babani — «гора», «горный»), «Курбаиль» и др.

4) См. письмо 10, прим. 8.

5) См. письмо HABL, № 246. Один из пограничных с Урарту областеначальников.

6) Из Тушпы (совр. Ван).

7) Месяц ду'узу соответствует июню-июлю, месяц абу — июлю-августу.

Письмо Ашшуррисуи (?) царю Саргону II.

HABL, № 544.

Ца[р]ю, [моему господину], — твой раб [Ашшуррисуа (?)]. Да будет мир [цар]ю, [моему господину].

То, что царь, господин мой, посылает в запечатанном персшем документе — я и телохранитель Иштардури все то, что в нем, обсудил[и] с ними. Содержание документа под перстнем, [который] пришел по поводу них, [мы] дали им выслушать. [О] царе, нашем господине, они говорили: «Он владыка всего!» Теперь что мы должны с[ка]зать? Они говорят:1)«Кумейцев, которых задерживают б странах и в домах, царь, господин мой, если согласен, пусть доставит; а кумейцы-разведчики, которые пошли из Куме2) для........ (?),3) до сих пор не [при]ходят: они еще там». Царь, господин мой, пусть спрссит, пусть он........4) о[б этом (?)], пусть позовет тех; их должны допросить,5) и пусть царь, господин мой, вернет их в Куме. Царь, господин мой, знает, что они отрезаны от Урарту, ч[то] они в Ассирии для......6) (Следует сообщение о доставке каких-то материалов для строительства города Дур-Шаррукина).

 

1) Здесь стоит частица mâ, вводящая речь третьего лица, поэтому отнесение последующего к речи самого автора письма, как это считает Уотермэн, невозможно. Говорят, повидимому, начальники поселения Куме.

2) См. письмо 14, прим. 4.

3) A-na na-ḳam(?)-tú. Значение последнего слова неясно. Значение «сокровище», предполагаемое Уотермэном, явно не подходит по смыслу. Речь идет о том, что часть кумейцев задержаны «в странах и домах» в Ассирии (в качестве пленных или рабов?), другая же часть, именно разведчики, называемые далее «те», также находятся в Ассирии для какой-то цели, которая и выражена словом naḳamtu (?). Представители Куме признают законность требования, предъявляемого к ним ассирийским царем («он владыка всего», его воля!), но указывают на необходимость возвращения кумейцев, находящихся в Ассирии, в чем их поддерживает автор письма.

4) lu-ṣi-ṣi.

5) Читаю ú-šá-ú(!)-lu. Чтение ú-šá-ga-lu, даваемое Харпером и Уотермэном, не дает никакого смысла. Производить это слово от корня šḳš (?!), как это делает Уотермэн, абсолютно невозможно!

6) A-na na-ḳam(?)-te.

Письмо Ашшуррисуи неизвестному чиновнику царя (?).

HABL, № 382.

Заместителю,1) моему господину, — твой раб Ашшуррисуа. Да будет мир моему господину.

Почему господин мой молчит?2) Я жалуюсь (?), как пес! До сих пор (?)3) я послал господину моему три письма, — почему господин мой не смилостивится, не велит прислать мне ответ на письмо? Пусть господин мой вернет меня на мою должность. Я бегал; как сын, для твоего отца, и для тебя [......]....... я бегал, руки были полны хлопот. Все, господин мой, я написал, пусть так сделают. Вот теперь я написал, господин мой пусть прикажет быстро прислать ответ на письмо!

(На конверте). [Заместителю], моему господину, — [твой раб] Ашшуррисуа.

 

1) Буквально — «второму». Так назывался обыкновенно заместитель областеначальника; его адъютант назывался «третьим». Однако здесь речь идет о более высокопоставленном лице, которое может «вернуть» Ашшуррисую на «его должность». Предположительно, это адъютант царя (Синаххериба или Саргона II?). Из письма видно, что знаменитый разведчик Ашшуррисуа впал в немилость.

2) Или «пренебрегает» — глагол ḳa-la.

3) Знаки а du al la можно читать двояким образом: 1) a-du al-la со значением «до сих пор» (более обычное выражение—udîni); 2) a-du-al-la со значением «я бегаю, шныряю» и т. п.; в этом случае новая фраза начинается со слов «я послал».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: