Так поступают исландские (и финские) девушки

Сара Шепард

Милые обманщицы

 

Серия «Милые обманщицы», книга 1

 

 

http://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=9987556

 

Сара Шепард. Милые обманщицы: АСТ; Москва; 2015 ISBN 978-5-17-090295-8 Оригинал: SaraShepard, “PRETTY LITTLE LIARS”

 

Перевод: Ирина А. Литвинова

 

 

Аннотация

 

Самые популярные девушки элитной школы Роузвуда – Элисон, Ария, Спенсер, Ханна и Эмили всегда проводили все свободное время вместе. Но день исчезновения королевы их группы Элисон стал последним днем их дружбы. Три года спустя жизни девушек вновь пересекаются; каждую из них начинают преследовать анонимные сообщения, подписанные всего одной буквой «Э». В своих посланиях незнакомец угрожает раскрыть все их секреты, включая те, о которых знала только Эли-сон… и те, о которых не мог знать вообще никто!



Содержание

 

Как все начиналось

7
1.

Апельсины, персики и лайм – господи,

31

спасай!

 
2.

Так поступают исландские (и финские)

45

девушки

 
3.

Драгоценные шалости Ханны

60
4.

Спенсер бежит с корабля

70
5.

Вот тебе и Фитц

85
6.

Эмили тоже француженка!

93
7.

У Спенсер беда с задней мышцей

103

(дельтовидной)

 
8.

Скауты никогда не приходят вовремя

115
9.

Не совсем обычный диалог с учителем

131

10.

Одиноким девушкам тоже есть чем 140

развлечься

 

11. Хорошо еще, что в сладком картофеле

152

много витамина А

 

12.

М-м, как сладок аромат успеха 164

13.

Акт первый: девушка пытается завлечь 177

парня

 

14.

Вот что бывает, когда вместо учебы 187

блуждаешь по Сети

 

15.

Оскорбить его мужественность – вот 195
       

лучший способ порвать отношения

 
16. Не стоит доверять приглашению без 203

обратного адреса

 
17. Утка, утка, утка… гусь! 211
18. Где наша прежняя Эмили и что вы с ней 218

сделали?

 
19. Обжигающе горячо 225
20. Дайте Эмили черный шлем и световой 232

меч для борьбы с темными силами

 
21. Горячие девчонки – они такие же, как 240

мы!

 
22. Пивные ванны полезны для кожи 249
23. Исландская Ария добивается своего 257
24. В гардеробной Спенсер не только 267

бутсы и джинсы

 
25. Осторожно, школьники за рулем! 277
26. Ты меня любишь? Да или нет? 285
27. Не обращайте на меня внимания, я же 291

призрак!

 
28. Брэд и Анджелина встретились не где- 300

нибудь, а в полицейском участке Роузвуда

 
29. Доброе утро, мы тебя ненавидим 311
30. Цирк вернулся 318
31. Вот уж поистине ад – это другие 324
32. Упавшая звезда 332
33. «Бравые молодчики» Роузвуда 340

34. Приятно видеть вас снова 346
35. Ну, погодите! 355

Благодарности

361

Что будет дальше…

363




Сара Шепард Милые обманщицы

 

Посвящаю Джей С. У.

 

Трое могут сохранить секрет, если двое из них мертвы.

 

Бенджамин Франклин

 

© 2006 by Alloy Entertainment and Sara Shepard

 

© Key Artwork © 2015 Warner Bros. Entertainment Inc. All Rights Reserved.

 

© И. Литвинова, перевод на русский язык, 2015

 

© ООО «Издательство АСТ», 2015



Как все начиналось

 

Представь себе, что все это происходит пару лет назад, летом, между седьмым и восьмым классами. Ты хорошо загорела, нежась под солнцем в патио у бассейна, на тебе новый спортивный костюм от «Джу-си» (помнишь, тогда все носили такие?), и твои мыс-ли заняты парнем из подготовительной школы1 – не важно, как его зовут, но он не вылезает из магазина «Аберкромби» в молле. Ты уплетаешь рисовые хло-пья «Кокоа криспиз», заливая их обезжиренным моло-ком, как ты любишь, и тебе на глаза попадается фото-графия девушки с этикетки на бутылке молока. ПРО-ПАЛА БЕЗ ВЕСТИ. Девушка симпатичная – может, да-же симпатичнее тебя, – и взгляд у нее дерзкий. Хм, на-

 

верное, тоже любит размоченные рисовые хлопья,

 

думаешь ты. И, наверное, тоже не устояла бы перед тем парнем из «Аберкромби». Интересно, как могло получиться, что самая обычная девчонка, такая же, как и ты, вдруг пропала без вести? Тебе всегда каза-лось, что только с конкурса красоты можно попасть на этикетку молочной бутылки.

1 Дорогостоящая частная школа по подготовке абитуриентов к поступ-лению в колледж, особенно престижный. – Здесь и далее, если не ого-ворено иное, прим. переводчика.


Как бы не так.

 

Ария Монтгомери уткнулась лицом в мягкую траву лужайки перед домом своей лучшей подруги Элисон ДиЛаурентис.

 

– М-м, вкусно, – пробормотала она.

 

– Ты что, траву нюхаешь? – окликнула ее сзади Эмили Филдс, захлопывая длинной веснушчатой ру-кой дверцу маминого универсала «Вольво».

 

– Хорошо пахнет. – Ария смахнула с лица розовые пряди волос и вдохнула теплый предвечерний воз-дух. – Летом.

 

Эмили помахала матери и подтянула скучные джинсы, болтавшиеся на ее поджарых бедрах. Эми-ли профессионально занималась плаванием и, хотя выглядела сногсшибательно в спортивном купальни-ке «Спидо», никогда не носила ничего облегающего или соблазнительного, как остальные девчонки из их класса. Это все из-за родителей, которые утвержда-ли, что характер формируется изнутри. (Впрочем, са-ма Эмили была уверена, что ее характеру явно не на пользу то, что она вынуждена прятать короткую ма-ечку с надписью «ИРЛАНДСКИЕ ДЕВУШКИ ДЕЛАЮТ ЭТО ЛУЧШЕ» на дне своего ящика с нижним бельем.)

 

– Эй, народ! – Во двор выскочила Элисон – с рас-трепанным конским хвостом, в короткой клетчатой юбке хоккеистки. Она так и не переоделась после се-


годняшней тусовки по случаю окончания сезона. Эли-сон была единственной семиклассницей в молодеж-ной сборной по хоккею на траве, и домой ее обыч-но подвозили девчонки из старших классов на своих джипах «Чероки» под оглушительный рев Джей-Зи2. Прежде чем высадить Элисон, они опрыскивали ее духами, чтобы от нее не пахло сигаретами, которые они курили по дороге.

 

– Что я пропустила? – крикнула Спенсер Хастингс, пролезая сквозь просвет в живой изгороди, чтобы при-соединиться к ним. Спенсер жила по соседству с Эли. Она перебросила через плечо длинные гладкие тем-но-русые волосы, собранные в конский хвост, и глот-нула из фиолетовой бутылочки «Налджин» 3. Спенсер не пробилась в хоккейную сборную вместе с Эли, так что ей пришлось играть за команду седьмого класса. Вот уже год она усиленно тренировалась, совершен-ствуя мастерство, и девчонки знали, что до их приез-да она оттачивала дриблинг на заднем дворе своего дома. Спенсер ненавидела проигрывать, ненавидела, когда кто-то оказывался лучше ее. Особенно если это была Элисон.

2 Шон Кори Картер (1969 г. р.), более известный как JAY Z (Джей-Зи) – американский рэпер, 13 его альбомов отметились на вершине Billboard 200.

3 Бутылка-фляга из высокопрочного пластика с широким горлышком.


– Меня подождите!

 

Они повернули головы и увидели Ханну Марин, ко-торая выбиралась из «Мерседеса» своей мамочки. Споткнувшись о безразмерную сумку, она отчаянно замахала пухлыми ручками, пытаясь удержать равно-весие. С тех пор как родители Ханны развелись в про-шлом году, она уверенно прибавляла в весе, вырас-тая из своей старой одежды. И, хотя Эли закатила гла-за, остальные девочки сделали вид, что ничего не за-метили. Ведь так поступают лучшие подруги?

 

Элисон, Ария, Спенсер, Эмили и Ханна сдружились в прошлом году, когда родители отправили их рабо-тать по субботам волонтерами благотворительной ор-ганизации школы Роузвуда – ну, всех, кроме Спен-сер, которая вызвалась сама. Трудно сказать, знала ли прежде Элисон об остальных четырех девочках, но эти четверо знали о ней достаточно много. Она бы-ла самим совершенством. Красивая, остроумная, на-ходчивая. Популярная. Мальчишки все как один хоте-ли поцеловать Элисон, а девчонки – даже те, кто по-старше, – хотели быть такой, как она. И когда Эли впервые рассмеялась одной из шуток Арии, спроси-ла у Эмили про плавание, похвалила блузку Ханны и заметила, что почерк у Спенсер гораздо аккуратнее, чем у нее, все четверо… попали под чары ее обая-ния. До знакомства с Эли они чувствовали себя слов-


но мамины джинсы со стрелками и завышенной та-лией – нелепыми и примечательными лишь своими недостатками; но Эли заставила их почувствовать се-бя безупречно сидящими джинсами от Стеллы Мак-картни, которые мало кто мог себе позволить.

 

И вот теперь, больше года спустя, в последний день седьмого класса, они были не просто лучшими подру-гами, они были королевами дневной школы Роузву-да. Много чего произошло на пути к этому признанию. Каждая вечеринка с ночевкой, каждый пикник стано-вились для них новым приключением. Даже посидел-ки в классе превращались в запоминающееся собы-тие, когда они собирались вместе. (Вспомнить только, как они зачитали в эфире школьного радио любовную записку капитана спортивной команды старшекласс-нице, которая подтягивала его по математике; теперь это уже стало легендой роузвудской школы). На их со-вести было и кое-что еще, о чем они все предпочли бы забыть. Был один секрет, о котором они боялись говорить даже между собой. Эли уверяла, что только секреты и скрепляют дружбу на века. Если это было правдой, то им суждено было дружить до конца жиз-ни.

 

– Я так рада, что этот день закончился, – простона-ла Элисон, подталкивая Спенсер к лазу в живой изго-роди. – Пошли в твой амбар.


– Какое счастье, что седьмой класс позади, – сказа-ла Ария, вместе с Эмили и Ханной направляясь сле-дом за Элисон и Спенсер к переоборудованному в го-стевой домик амбару, где жила старшая сестра Спен-сер, Мелисса, пока училась в старших классах. К сча-стью, она только что закончила учебу и этим летом уезжала в Прагу, так что домик на всю ночь был в пол-ном их распоряжении.

 

Вдруг они услышали омерзительно писклявый го-лос:

 

– Элисон! Привет, Элисон! Привет, Спенсер! Элисон повернула голову в сторону улицы.

 

– Чур меня, – прошептала она.

 

– Чур, – вслед за ней быстро произнесли Спенсер, Эмили и Ария.

 

Ханна нахмурилась:

 

– Черт.

 

Эту игру Эли позаимствовала у своего брата, Джей-сона, который учился в выпускном классе школы Ро-узвуда. Джейсон и его приятели играли в нее на ве-черинках, когда снимали девчонок. Тот, кто послед-ним произносил «чур меня», должен был всю ночь развлекать самую страшную девицу, в то время как его друзьям доставались ее красавицы подруги. Коро-че, опоздавшего признавали таким же убогим и мало-привлекательным. По версии Эли, клеймо «чур меня»


ставили лузерам и прочим отстойным персонажам. На этот раз «чур меня» предназначалось Моне Вон-

дервол – зануде, которая жила на той же улице и все пыталась подружиться со Спенсер и Элисон, – и ее шизанутым подружкам, Чесси Бледсоу и Фи Темпл-тон. Чесси прославилась тем, что взломала школь-ную компьютерную систему, а потом посоветовала директору, какую защиту лучше поставить, а Фи Тем-плтон не расставалась со своей игрушкой йо-йо4 – пожалуй, этим все сказано. И вот теперь эта троица уставилась на девочек, остановившись посреди ти-хой загородной дороги. Мона сидела на своем скуте-ре «Рейзор», Чесси – на черном горном велосипеде,

 

а Фи передвигалась пешком – разумеется, с йо-йо.

 

– Не хотите пойти с нами посмотреть «Фактор стра-ха»? – крикнула Мона.

 

– Извини, – притворно улыбнулась Элисон. – Мы вроде как заняты.

 

Чесси нахмурилась:

 

– Разве вам не интересно посмотреть, как они едят жуков?

 

– Фу, гадость какая! – шепнула Спенсер Арии, ко-торая, притворившись мартышкой, сняла невидимую


 

4 Йо-йо – игрушка, состоящая из двух одинаковых по размеру и весу дисков, скрепленных между собой осью, на которую веревка надевает-ся петелькой.


вошь с головы Ханны и начала ее смаковать.

 

– Да, жаль, что мы не сможем посмотреть. – Элисон склонила голову набок. – Просто мы давно заплани-ровали эту ночевку. Но может, в другой раз?

 

Мона бросила тоскливый взгляд на обочину.

 

– Ладно.

 

– Пока. – Элисон отвернулась, закатывая глаза, и подруги последовали ее примеру.

 

Они прошли через заднюю калитку во двор дома Спенсер. Слева от них остался задний двор дома Элисон, где ее родители строили огромную, на два-дцать мест, беседку для своих роскошных пикников.

 

– Слава богу, рабочие свалили, – сказала Эли, по-косившись на желтый бульдозер.

 

Эмили застыла.

 

– Они что, опять говорили тебе всякие гнусности?

 

– Полегче, Киллер, – сказала Элисон. Остальные захихикали. Иногда они называли Эмили «Килле-ром», как личного питбуля Эли. Когда-то Эмили нахо-дила это забавным, но в последнее время уже не сме-ялась вместе со всеми.

 

Амбар был прямо перед ними. Это был скромный уютный домик с большим окном, откуда открывал-ся вид на огромную и бестолковую ферму родите-лей Спенсер, где имелась даже собственная ветря-ная мельница. Здесь, в Роузвуде, этом маленьком


пригороде Филадельфии, штат Пенсильвания, жите-ли предпочитали селиться не в типовых макособня-ках5, а в фермерских домах из двадцати пяти комнат, с бассейном, выложенным мозаикой, и джакузи на от-крытом воздухе, как у Спенсер. В Роузвуде пахло си-ренью и скошенной травой летом, чистым снегом и дровяными печами зимой. Он утопал в пышных сос-новых рощах, которые чередовались с бескрайними полями и простоватыми фермами, где водились са-мые симпатичные лисы и кролики. Городок славил-ся отменным шопингом, особняками в колониальном стиле, парками, где можно было отмечать дни рожде-ния, выпускные, устраивать праздники по любому по-воду и на любой вкус. А уж парни Роузвуда были про-сто неотразимы в своей пышущей здоровьем красоте, как будто сошли со страниц модного каталога «Абер-кромби». В Роузвуде жил цвет Филадельфии. Это бы-ла обитель потомственной аристократии, «старых де-нег» и древних как мир скандалов.

 

Приближаясь к амбару, девочки услышали доно-сившееся оттуда хихиканье. Кто-то взвизгнул:

 

– Я же сказала, прекрати!

 

– О боже, – застонала Спенсер. – Что она здесь де-лает?


 

5 Частный дом огромных размеров, который выглядит вызывающе на фоне соседних домов (от англ. McDonalds).


Заглянув в замочную скважину, Спенсер смогла разглядеть Мелиссу, свою чопорную и лучшую во всем старшую сестру, которая возилась на диване с красавчиком бойфрендом Йеном Томасом. Спенсер пнула дверь ногой, распахивая ее настежь. В амбаре пахло мхом и слегка подгоревшим попкорном. Мелис-са резко повернулась.

 

– Какого чер?.. – вырвалось у нее. Тут она замети-ла, что Спенсер не одна, и улыбнулась. – О, привет, девчонки.

 

Девочки уставились на Спенсер. Она постоянно жа-ловалась на Мелиссу, называя ее злобной стервой; тем сильней они удивились, когда Мелисса оказалась такой милой и приветливой.

 

Йен встал с дивана, потянулся и с ухмылкой по-смотрел на Спенсер.

 

– Привет.

 

– Здравствуй, Йен, – откликнулась Спенсер, и ее голос заметно смягчился. – Я не знала, что вы здесь.

 

– Еще как знала, – игриво улыбнулся Йен. – Ты ведь шпионила за нами.

 

Мелисса пригладила свои длинные светлые воло-сы и поправила черную шелковую повязку, не отры-вая глаз от сестры.

 

– Ну, и в чем дело? – с легкой укоризной произнесла она.


– Да нет… просто… я не хотела вам мешать… – промямлила Спенсер. – Но мы хотели устроить здесь ночевку.

 

Йен шутя шлепнул Спенсер по руке.

 

– Я тоже не прочь порезвиться с вами, – поддраз-нил он.

 

Краска медленно заливала ее шею. С взъерошен-ными волосами цвета песка, светло-карими глазами

 

с поволокой и совершенно убойным прессом Йен мог вогнать в краску любую девчонку.

 

– Вау, – нарочито громко произнесла Эли. Все ра-зом повернули к ней головы. – Мелисса, а вы с Йе-ном здорово смотритесь. Я никогда тебе этого не го-ворила, но, поверь, всегда так думала. Ты согласна, Спенс?

 

Спенсер на мгновение прикрыла глаза.

 

– Хм, – тихо произнесла она.

 

Мелисса в недоумении уставилась на Эли, потом перевела взгляд на Йена.

 

– Выйдем, мне надо сказать тебе кое-что.

 

Йен залпом допил пиво, пока девчонки, разинув рты, смотрели на него. Сами они осмеливались лишь тайком прикасаться к алкоголю из родительских запа-сов. Йен отставил пустую бутылку и, одарив их про-щальной улыбкой, последовал за Мелиссой на улицу.


– Adieu,6 юные леди. – Он подмигнул им, закрывая за собой дверь.

 

Элисон удовлетворенно потерла руки.

 

– Ну, вот, еще одна проблема решена великой Эли Д. Теперь-то ты скажешь мне спасибо, Спенс?

 

Спенсер не ответила. Она пристально смотрела в окно, увлеченно что-то разглядывая. Жуки-светлячки уже посверкивали на фоне багряного неба.

 

Ханна подошла к брошенной миске с попкорном и зачерпнула горсть.

 

– Йен такой классный. Даже круче Шона. – Шон Эк-кард, один из самых популярных парней в их классе, давно был объектом романтических фантазий Ханны.

– Знаете, что я слышала? – спросила Эли, плюха-ясь на диван. – Шону нравятся девушки с отменным аппетитом.

 

Ханна просияла:

 

– Что, серьезно?

 

Нет, – фыркнула Элисон.

 

Ханна медленно высыпала горсть попкорна обрат-но в миску.

 

– Так вот, девчонки, – продолжила Эли, – я знаю, чем мы займемся.

 

– Надеюсь, мы больше не будем бегать нагишом. – Эмили хихикнула. Они устроили такую пробежку ме-


 

6 Прощайте (фр.)


сяц назад – в собачий холод, – и, хотя Ханна отказа-лась снимать майку и трусики из «недельки», осталь-ные бежали через соседское кукурузное поле в чем мать родила.

 

Тебе особенно понравилось, – пробормотала Эли. Улыбка померкла на губах Эмили. – Но нет, на по-следний день школы я припасла кое-что особенное. Послушайте, я освоила гипноз.

 

– Гипноз? – повторила Спенсер.

 

– Сестра Мэтта научила, – ответила Эли, разгля-дывая фотографию Мелиссы и Йена, которая стояла

 

в рамке на каминной полке. У Мэтта, ее бойфренда недели, были такие же песочные волосы, как у Йена.

 

– И как ты это делаешь? – спросила Ханна.

 

– Мне очень жаль, но она взяла с меня клятву, что я не проболтаюсь, – ответила Эли, поворачиваясь к ним. – Хотите посмотреть, как это работает?

 

Ария нахмурилась, присаживаясь на напольную по-душку цвета лаванды.

 

– Я не знаю…

 

– Почему бы нет? – Взгляд Эли скользнул к плюше-вой свинке-марионетке, что выглядывала из фиоле-товой вязаной сумки Арии. Ария всегда носила с со-бой странные вещи – плюшевые игрушки, случайные страницы, вырванные из старых романов, почтовые открытки с видами мест, где она никогда не бывала.


– Разве гипноз не заставляет произносить вслух то,

 

о чем тебе не хочется говорить? – спросила Ария.

 

– А у тебя есть от нас секреты? – парировала Эли. – И зачем тебе это чучело? – Она показала на игрушку.

Ария пожала плечами и достала из сумки марио-нетку.

 

– Мне ее папа привез из Германии. Хрюша – моя советчица в любви. – Она надела марионетку на руку.

 

– Ты запихнула руку прямо ей в задницу! – взвизг-нула Эли, а Эмили захихикала. – И с какой стати ты таскаешь с собой подарки отца?

 

– Не смешно, – огрызнулась Ария и, обернувшись, в упор уставилась на Эмили.

 

Все затихли, растерянно переглядываясь. В по-следнее время такое происходило частенько: кто-то мог ляпнуть что-нибудь обидное – обычно это была Эли, – а остальные стеснялись спросить, в чем дело.

 

Спенсер нарушила молчание.

 

– Гипноз – это что-то вроде розыгрыша, разве нет?

 

– Не говори о том, чего не знаешь, – тотчас одерну-ла ее Элисон. – Давайте попробуем. Я загипнотизи-рую вас всех и сразу.

 

Спенсер вцепилась в пояс юбки. Эмили выдохнула сквозь зубы. Ария и Ханна обменялись выразитель-ными взглядами. Эли была неутомимой выдумщицей и всегда подбивала их на что-то необычное. Скажем,


прошлым летом они курили семена одуванчика, про-веряя их на галлюциногенный эффект, а осенью купа-лись в пруду Пекс, хотя незадолго до этого там обна-ружили утопленника. Но самое интересное, что чаще всего они не хотели делать то, что заставляла их де-лать Элисон. Все они до смерти обожали Эли, но по-рой так же и ненавидели – за командирский тон и ма-гическую власть над ними. Иногда в присутствии Эли у них пропадало ощущение реальности. Они чувство-вали себя теми же марионетками в руках кукловода – разумеется, Эли. Каждая из них втайне мечтала о том, что когда-нибудь у нее хватит сил сказать Эли «нет».

 

– Пожа-а-а-алуйста! – протянула Эли. – Эмили, ты ведь хочешь попробовать, верно?

 

– Э-э… – Голос Эмили дрогнул. – Ну…

 

– Я согласна, – выпалила Ханна.

 

– Я тоже, – тотчас откликнулась Эмили.

 

Спенсер и Ария неохотно кивнули. Довольная, Эли-сон щелкнула выключателем, погасив свет, и зажгла стоявшие на журнальном столике ритуальные свечи с ароматом сладкой ванили. Потом повернулась ко всем спиной и стала что-то напевать.

 

– Так, а сейчас всем расслабиться, – нараспев про-изнесла она, и девочки расселись в круг на ковре. – Ваше сердцебиение замедляется. Думайте о чем-ни-будь приятном. Я буду вести обратный отсчет от ста,


и, как только прикоснусь к каждой из вас, вы будете в моей власти.

 

– Жутковато. – Эмили нервно рассмеялась. Элисон начала считать.

 

– Сто… девяносто девять… девяносто восемь…

 

Двадцать два… Одиннадцать… Пять… Четыре… Три…

 

Она коснулась лба Арии подушечкой большого

 

пальца. Спенсер выпрямила скрещенные ноги. Ария судорожно дернула левой ступней.

 

– Два… – Она медленно коснулась Ханны, потом Эмили, после чего подошла к Спенсер. – Один.

 

Не успела Элисон дотронуться до нее, как Спенсер открыла глаза. И тут же вскочила, бросившись к окну.

 

– Что ты делаешь? – прошептала Эли. – Ты же раз-рушаешь магию момента.

 

– Здесь очень темно. – Спенсер отдернула шторы.

 

– Нет. – Элисон сникла. – Так и должно быть. Гипноз работает только в темноте.

 

– Да ладно, не выдумывай. – Жалюзи застряли, и Спенсер, бурча себе под нос, пыталась с ними спра-виться.

 

– Не спорь.


Спенсер уперла руки в боки.

 

– Я хочу, чтобы было светлее. Может быть, всем этого хочется.

 

Элисон обвела взглядом остальных. Девочки по-слушно сидели с закрытыми глазами.

 

– Знаешь, не всегда все должно быть по-твоему, – не унималась Спенсер.

 

Элисон хохотнула.

 

Задерни шторы!

 

Спенсер закатила глаза.

 

– О боже, прими что-нибудь успокоительное.

 

– Ты считаешь, это мне требуется успокоитель-ное? – возмутилась Элисон.

 

Какое-то время они буравили друг друга взглядами. Это была одна из тех нелепых стычек, которые обыч-но вспыхивали на ровном месте, когда они начинали спорить о том, кто первым увидел новое платье по-ло от «Лакост» в универмаге «Нейман Маркус» и на-сколько вульгарно смотрится медовое мелирование, но сейчас все выглядело гораздо серьезнее. Как буд-то на кону стояло нечто большее.

 

Наконец Спенсер указала на дверь:

 

– Уходи.

 

– Отлично. – Элисон стремительно выскочила на улицу.

 

– Вот и хорошо! – Но уже через пару секунд Спен-


сер бросилась следом за ней. Вечерний воздух был неподвижен, и в большом доме еще не включали свет. Кругом разливалась тишина, даже сверчки молчали, и Спенсер слышала собственное дыхание. – Постой! – воскликнула она, хлопая дверью. – Элисон!

 

Но Элисон как сквозь землю провалилась.

 

* * *

 

Услышав, как хлопнула дверь, Ария открыла глаза.

 

– Эли? – позвала она. – Девчонки? – Ответа не по-следовало.

 

Она огляделась по сторонам. Ханна и Эмили си-дели комочками на ковре, и дверь была приоткрыта. Ария вышла на крыльцо. Никого. Она на цыпочках по-дошла к владениям Эли. Прямо перед ней простирал-ся лес, пугая зловещей тишиной.

 

– Эли? – прошептала она. Ни звука в ответ. – Спен-сер?

 

Оставшиеся в амбаре Ханна и Эмили протирали глаза.

 

– Мне приснился самый странный сон, – сказала Эмили. – То есть, наверное, это был сон. Просто все произошло так быстро. Элисон упала в глубокий ко-лодец, и там были какие-то гигантские растения.

 

– Мне тоже это приснилось! – воскликнула Ханна.


– Ты серьезно? – спросила Эмили. Ханна кивнула:

 

– Вроде бы да. Там, в колодце, было какое-то высо-кое растение. И, кажется, я видела Элисон. Возмож-но, лишь ее тень, но определенно я видела ее.

 

– Ничего себе, – прошептала Эмили. Они замерли, глядя друг на друга широко раскрытыми глазами.

 

– Девчонки? – Ария зашла в дверь. Она выглядела очень бледной.

 

– Ты в порядке? – спросила Эмили.

 

– Где Элисон? – Ария наморщила лоб. – И Спен-сер?

 

– Мы не знаем, – сказала Ханна.

 

И тут вбежала Спенсер. От неожиданности все аж подпрыгнули.

 

– Что? – спросила она.

 

– Где Эли? – тихо спросила Ханна.

 

– Я не знаю, – прошептала Спенсер. – Я думала…

 

я не знаю.

 

Девушки замолчали. Тишину нарушали лишь звуки скребущихся по стеклу веток. И казалось, будто кто-то царапает тарелку длинными ногтями.

 

– Пожалуй, я пойду домой, – сказала Эмили.


* * *

 

Но и к утру Элисон не объявилась.

 

Девушки созвонились, только теперь это был теле-фонный разговор вчетвером, а не впятером, как обыч-но.

 

– Вы думаете, она обиделась на нас? – спросила Ханна. – Она весь вечер была какая-то странная.

 

– Наверное, она у Кейти, – сказала Спенсер. Кейти была одной из подружек Эли по хоккейной команде.

 

– А может, она у Тиффани – той, что из спортивного лагеря? – предположила Ария.

 

– Я уверена, что она где-то развлекается, – тихо произнесла Эмили.

 

Все они по очереди получили звонки от миссис Ди-Лаурентис, которая тоже разыскивала Эли. Поначалу девушки дружно прикрывали подругу. Это было непи-саное правило: они выгораживали Эмили, когда та на-рушила комендантский час, установленный родителя-ми, и прокралась домой после одиннадцати вечера; они состряпали алиби для Спенсер, которая одолжи-ла у Мелиссы дафлкот7 от Ральфа Лорена и по рассе-

7 Однобортное пальто прямого силуэта длиной три четверти из плот-ной шерстяной ткани с капюшоном. Эта модель классического пальто с капюшоном выпускается с 1890 года.


янности забыла его в электричке СЕПТА8; да мало ли было таких случаев. Но после разговора с миссис Ди-Лаурентис у каждой из них остался неприятный оса-док, и в душе зрело тяжелое чувство. Что-то явно бы-ло не так.

 

После обеда миссис ДиЛаурентис позвонила сно-ва, теперь уже в панике. К вечеру родители Элисон обратились в полицию, и на следующее утро аккурат-ную лужайку перед их домом заполонили полицей-ские автомобили и фургоны новостных агентств. Для местного телеканала это был информационный по-вод, сравнимый с эротическим сном: красивая девуш-ка из богатой семьи бесследно пропала в одном из са-мых безопасных и респектабельных городов страны.

 

Ханна позвонила Эмили после просмотра первого вечернего репортажа об исчезновении Эли.

 

– Тебя сегодня допрашивала полиция?

 

– Да, – прошептала Эмили.

 

– Меня тоже. Ты ведь не рассказала им… – Она вы-держала паузу. – О том, что случилось с Дженной? Надеюсь, нет?

 

– Нет! – ахнула Эмили. – Но почему ты вдруг вспом-нила? Думаешь, они что-то знают?

 

– Нет… вряд ли, – прошептала Ханна после пау-


 

8 Система общественного транспорта в Филадельфии, включает авто-бусный транспорт, метро, пригородные поезда и трамваи.


зы. – Мы единственные, кто знает. Мы четверо… и Элисон.

 

Полиция действительно опрашивала девушек – как и практически всех жителей Роузвуда, начиная с тре-нера по гимнастике, у которого занималась Эли во втором классе, и заканчивая парнем, который одна-жды продал ей пачку «Мальборо» в гастрономе «Ва-ва». Это было лето перед восьмым классом, когда девчонкам следовало флиртовать с взрослыми пар-нями на вечеринках у бассейна, уминать кукурузу в початках на заднем дворе, днями напролет занимать-ся шопингом в молле «Кинг Джеймс». Вместо этого они рыдали в одиночку под балдахинами своих кро-ватей или тупо таращились на увешанные фотогра-фиями стены. Спенсер с головой ушла в генераль-ную уборку, мысленно пытаясь разобраться, из-за че-го, собственно, они с Эли повздорили, и вспоминая то, что знала об Эли только она и больше никто. Хан-на часами сидела на полу в своей спальне, пряча под матрасом пустые пакетики из-под чипсов. Эмили все никак не могла забыть то письмо, которое она посла-ла Эли незадолго до ее исчезновения. Получила ли его Эли? Ария сидела за письменным столом со сво-ей Хрюшей. Постепенно девочки стали созваниваться все реже. Всех четверых преследовали одни и те же мысли, но им больше нечего было сказать друг другу.


Лето плавно перешло в учебный год, который сме-нился очередным летом. И опять без Эли. Полиция продолжала поиски, но уже без прежнего рвения. Пресса и телевидение потеряли интерес к этому делу, переключившись на тройное убийство в одном из цен-тральных городов. Даже ДиЛаурентисы переехали из Роузвуда спустя почти два с половиной года после того, как пропала Элисон. Что же до Спенсер, Арии, Эмили и Ханны, то и в них что-то изменилось. Теперь, когда они проходили мимо бывшего дома Эли, душа не разрывалась от боли и немого крика. Теперь они испытывали совсем другое чувство.

 

Облегчение.

 

Да, конечно, Элисон была Элисон. Она была жи-леткой, в которую можно было поплакаться; только ее можно было попросить позвонить объекту твоей стра-сти, чтобы выяснить, как он к тебе относится; и за ней оставалось последнее слово в споре о том, насколько огромной выглядит твоя задница в новых джинсах. Но девчонки и боялись ее. Эли знала о них больше, чем кто-либо другой, в том числе и то дурное, что им са-мим хотелось бы похоронить, как труп. Мысль о том, что Эли, возможно, нет в живых, была ужасна и отвра-тительна, но… если Эли действительно была мертва, их секретам ничто не угрожало.

 

И так оно и было. Во всяком случае, на протяжении


трех лет.


1. Апельсины, персики и лайм – господи, спасай!

 

– Кто-то наконец купил дом ДиЛаурентисов, – ска-зала мама Эмили Филдс. Была суббота, и миссис Филдс, водрузив на нос бифокальные очки, разбира-лась со счетами за кухонным столом.

 

Эмили почувствовала, как ванильная кола, которую она пила, ударила в нос пузырьками.

 

– Кажется, туда въехала девушка твоего возраста, – продолжала миссис Филдс. – Я как раз собиралась за-нести ей сегодня эту корзину. Может, ты вместо меня сходишь? – Она показала на упакованного в целло-фан монстра на кухонном островке.

 

– О боже, мама, нет, – застонала Эмили. В про-шлом году мама Эмили, учительница начальной шко-лы, вышла на пенсию и с тех пор стала неофициаль-ным агентом «Велкам Вагон»9 Роузвуда, штат Пен-сильвания. Она собирала всякую всячину – сухофрук-ты, какие-то резиновые уплотнители для банок, ке-рамических цыплят (мама Эмили была помешана на

9 Организация, помогающая иммигрантам или переселенцам устро-иться на новом месте; сотрудники организации рассказывают новопри-бывшим о районе, вручают подарки, образцы товаров, продающихся в местных магазинах.


цыплятах), путеводители по местным гостиницам и кучу другого барахла, – и упаковывала все это в боль-шую плетеную корзину, которую вручала новоселам. Она была типичной провинциальной домохозяйкой, только без внедорожника. Миссис Филдс считала, что эти показушные вездеходы только бензин жрут, по-этому предпочитала «ах-какой-практичный» универ-сал «Вольво».

 

Миссис Филдс встала и подошла к Эмили, пробе-жав пальцами по выбеленным хлоркой бассейна во-лосам дочери.

 

– Тебя это очень расстроит, если ты туда сходишь, милая? Может быть, мне лучше отправить Кэролайн?

 

Эмили взглянула на свою сестру Кэролайн, которая была на год ее старше. Та уютно развалилась в крес-ле «Лей-зи-бой»10 и смотрела сериал «Доктор Фил». Эмили покачала головой.

 

– Нет, не надо. Я сама отнесу.

 

Конечно, Эмили иногда скулила, а порой и закаты-вала глаза. Но, по правде говоря, если мама о чем-то просила, она старалась не перечить. Эмили была почти круглой отличницей, четырехкратной чемпион-кой штата по баттерфляю и гиперпослушной дочерью.


 

10 «Лей-зи-бой» – товарный знак раскладного кресла производства од-ноименной компании (La-Z-Boy Inc.), г. Монро, шт. Мичиган. Первое крес-ло такого типа появилось в 1928 году.


Соблюдать правила и выполнять чужие просьбы – это было для нее в порядке вещей.

 

К тому же в глубине души ей хотелось найти по-вод снова побывать в доме Элисон. Роузвуд, каза-лось, уже забыл о том, что три года, два месяца и двенадцать дней назад исчезла Эли, чего нельзя бы-ло сказать про Эмили. Даже спустя столько времени она не могла без слез рассматривать выпускной аль-бом седьмого класса и каждый раз, когда открывала его, еле сдерживала слезы. Иногда, в дождливые дни, Эмили перечитывала записки от Эли, которые храни-ла под кроватью в обувной коробке «Адидас». Она да-же сохранила пару вельветовых брюк от «Ситизенс», которые Эли дала ей поносить, и они так и висели на деревянной вешалке в шкафу, хотя давно уже стали малы. Последние несколько лет одинокой жизни в Ро-узвуде она только и мечтала о том, чтобы найти еще одну такую подругу, как Эли, но, наверное, эта мечта несбыточная. Пусть Эли не была идеальной, но при всех недостатках ее трудно было заменить.

 

Эмили встала из-за стола и схватила ключи от «Вольво» с крючка у телефона.

 

– Я скоро вернусь, – крикнула она, закрывая за со-бой входную дверь.


* * *

 

Первое, что она увидела, когда подъехала к бывше-му дому Элисон – особняку в викторианском стиле, который возвышался в самом конце зеленой улицы, – была огромная куча хлама на обочине и большой пла-кат рядом: «БЕСПЛАТНО!» Прищурившись, она раз-глядела знакомые вещи и среди них – старое, обитое белым вельветом кресло из спальни Эли. ДиЛаурен-тисы съехали отсюда месяцев девять назад. Видимо, кое-что из прежней обстановки они решили оставить.

 

Она припарковала «Вольво» позади гигантского фургона транспортной компании «Бекинс» и вышла из машины.

 

– Спокойно, – прошептала она, стараясь сдержать дрожь в нижней губе. Под креслом валялись стопки пыльных книг, связанных веревкой. Эмили наклони-лась и рассмотрела корешки. «Красный знак муже-ства». «Принц и нищий». Она вспомнила,как чита-ла их в седьмом классе и как на уроках мистера Пир-са они обсуждали символизм, метафоры и развязку. Там было еще много книг вперемешку со старыми тет-радями. Рядом с книгами стояли подписанные короб-ки: «ОДЕЖДА ЭЛИСОН» и «СТАРЫЕ ЗАПИСИ ЭЛИ-СОН». Из ящика торчала сине-красная лента. Эмили


потянула за кончик. Это оказалась ее медаль по пла-ванию из шестого класса, которую она оставила в до-ме Элисон, когда они придумывали игру под названи-ем «Олимпийские секс-богини».

 

– Хочешь это взять?

 

Эмили резко выпрямилась. Перед ней стояла высо-кая худенькая темнокожая девушка с копной растре-панных вьющихся волос цвета черного шоколада. Де-вушка была в желтой майке на лямках, из-под которых выглядывали оранжево-зеленые бретельки лифчика. Эмили подумала, что, кажется, у нее дома есть та-кой же. Это был бюстгальтер от «Викториа’с Сикрет» с рисунком в виде крошечных апельсинов, персиков и лаймов на чашечках.

 

Медаль по плаванию выскользнула из ее рук и со стуком упала на землю.

 

– Мм, нет, – сказала Эмили и нагнулась, чтобы под-нять ее.

 

– Ты можешь брать все, что захочешь. Видишь объ-явление?

 

– Нет, правда, все в порядке.

 

Девушка протянула ей руку.

 

– Майя Сен-Жермен. Только что переехала сюда.

 

– Я… – Слова застряли у нее в горле. – Я Эмили, – наконец выдавила она из себя и пожала руку Майе. Наверное, это выглядело официально – Эмили не бы-


ла уверена, что когда-нибудь пожимала руку девуш-ке. Она почувствовала легкую слабость. Может, съе-ла слишком мало медовых хлопьев с орехами на зав-трак?

 

Майя кивнула на гору барахла:

 

– Поверишь, все это дерьмо было в моей новой комнате? Мне пришлось самой выгребать. Ужас.

 

– Да, все это принадлежало Элисон, – чуть ли не шепотом произнесла Эмили.

 

Майя наклонилась, чтобы рассмотреть некоторые книги в мягких обложках, и, выпрямившись, поправи-ла сползшую лямку.

 

– Она что, твоя подруга?

 

Эмили помолчала. Майя говорила о ней в настоя-щем времени. Может быть, не слышала об исчезно-вении Эли?

 

– М-м, была. Когда-то. Как и все девчонки, что жили здесь, по соседству, – объяснила Эмили, опуская по-дробности похищения или убийства или еще чего-то, что невозможно было себе представить. – В седьмом классе. Сейчас я уже в одиннадцатом. – Учебный год

 

в дневной школе Роузвуда начинался после этих вы-ходных. Так же, как и занятия в бассейне, которые подразумевали ежедневные трехчасовые трениров-ки. Эмили даже думать об этом не хотелось.

 

– Я тоже буду учиться в Роузвуде! – усмехнулась


Майя. Она плюхнулась в старое вельветовое кресло Элисон, и пружины жалобно скрипнули. – Всю доро-гу мои родители только и говорили о том, как мне по-везло, что я буду учиться в дневной школе Роузвуда, которую не сравнить с моей бывшей, в Калифорнии. Еще бы, у вас ведь наверняка нет мексиканской кухни, верно? Я имею в виду, хорошей мексиканской кухни, вроде калифорнийской мексиканской. У нас в школь-ном кафе всегда была… ммм… такая вкуснятина. Те-перь, наверное, придется привыкать к «Тако Белл». Хотя от их гордитас11 меня блевать тянет.

 

– О! – Эмили улыбнулась. Эта девушка определен-но любила поговорить. – Да, от такой еды может и стошнить.

 

Майя выпрыгнула из кресла.

 

– Наверное, моя просьба покажется тебе наглой, ведь мы только что познакомились, но не поможешь ли перетащить эти коробки в мою комнату? – Она ука-зала на несколько ящиков, оставшихся в кузове гру-зовика.

 

Эмили округлила глаза. Зайти в бывшую комнату Элисон? Но наверное, было бы невежливо отказать девушке, не так ли?


 

11 Гордитас, или гордита, – пирожок из кукурузной муки с начинкой из сыра, мяса или другими начинками. Мексиканцы употребляют гордитас на обед с различными соусами.


– М-м, конечно, – дрожащим голосом произнесла она.

 

В холле по-прежнему пахло мылом «Дав» и арома-тическими смесями, как во времена, когда здесь жили ДиЛаурентисы. Эмили остановилась в дверях и жда-ла, пока Майя подскажет, куда идти дальше, хотя зна-ла, что и с завязанными глазами сможет найти быв-шую комнату Эли на втором этаже. Все кругом было заставлено коробками, а из кухни залаяли две худые итальянские борзые.

 

– Не обращай на них внимания, – сказала Майя, поднимаясь по лестнице в свою комнату и толкая дверь бедром, обтянутым махровой тканью спортив-ных брюк.

 

Вау, здесь ничего не изменилось, –подумала Эми-

 

ли, заходя в комнату подруги. Хотя на самом деле все выглядело по-другому: Майя переставила двуспаль-ную кровать в другой угол, на письменном столе те-перь красовался огромный монитор с плоским экра-ном, и на стенах были развешаны постеры, за кото-рыми даже не видно было обоев в мелкий цветочек. Но что-то прежнее осталось, как будто дух Элисон еще витал здесь. Эмили почувствовала легкое голо-вокружение и прислонилась к стене, чтобы не упасть.

 

– Поставь куда-нибудь, – сказала Майя. Эмили взя-ла себя в руки, поставила коробку в изножье кровати


и огляделась по сторонам.

 

– Мне нравятся твои постеры, – сказала она, раз-

 

глядывая портреты M. I. A.12, Black Eyed Peas13, Гвен Стефани в форме чирлидера. – Обожаю Гвен, – до-бавила она.

 

– Да, – сказала Майя. – Мой парень без ума от нее. Его зовут Джастин. Он из Сан-Франциско, как и я.

 

– О. У меня тоже есть парень, – сказала Эмили. – Его зовут Бен.

 

– Да? – Майя села на кровать. – И какой он?

 

Эмили попыталась вызвать в воображении образ Бена, своего бойфренда, с которым встречалась вот уже четыре месяца. В последний раз они виделись два дня назад, когда смотрели фильм «Doom»14 на DVD у нее дома. Разумеется, мама Эмили находилась в соседней комнате и время от времени заглядывала к ним, спрашивая, не нужно ли чего. Раньше они были просто хорошими друзьями, вместе занимались пла-ванием. Товарищи по команде настойчиво призывали

12 Матханги «Майа» Арулпрагасам (1975 г. р.), более известная как M.I.A., – британская певица и автор песен тамильского происхождения, которая также продюсирует записи других исполнителей, снимает ви-деоклипы и выступает в роли художника и дизайнера.

13 Американская хип-хоп группа из Лос-Анджелеса.

14 «Doom» (англ. «Doom» – «рок», «гибель», «участь», «судьба»; на-

звание не переводилось при прокате в России) – экранизация игры

Doom от компании id Software.


их встречаться, так они и сделали.

 

– Он клёвый парень.

 

– Так почему же ты больше не дружишь с девушкой, которая жила здесь? – спросила Майя.

 

Эмили заправила за уши тусклые волосы. Вау. Вы-ходит, Майя действительно ничего не знала о судь-бе Элисон. Если бы Эмили начала рассказывать про Эли, то наверняка разревелась бы, что могло пока-заться странным. Ведь она была едва знакома с этой Майей.

 

– Я как-то отдалилась от своих старых подруг. Ду-маю, мы все очень изменились.

 

Это было слишком мягко сказано. Если вспомнить лучших подруг Эмили, то Спенсер превзошла саму себя в своем стремлении к совершенству; семья Арии вдруг переехала в Исландию той же осенью, сра-зу после исчезновения Эли; а туповатая, но милая Ханна стала совсем не туповатой и не милой, пре-вратившись в настоящую стерву. Ханна и ее нынеш-няя лучшая подруга Мона Вондервол преобразились до неузнаваемости за лето между восьмым и девя-тым классами. Мама Эмили недавно видела Ханну в гастрономе «Вава» и сказала, что Ханна выглядела «потаскушкой похлеще Пэрис Хилтон». Эмили нико-гда прежде не слышала слова потаскушка из уст сво-ей матери.


– Я знаю, как это бывает, когда люди отдаляются друг от друга, – сказала Майя, подпрыгивая на крова-ти. – Знаешь, как с моим парнем? Он ужасно боится, что я его брошу, и из-за этого мы с ним как будто на разных берегах. Он как большой ребенок.

 

– Мы с моим парнем в одной команде по плаванию, так что видимся часто, – ответила Эмили, выискивая глазами, куда бы присесть. Может быть, слишком часто,подумала она.

 

– Ты пловчиха? – спросила Майя. Она оглядела Эмили с головы до ног, отчего Эмили слегка смути-лась. – Готова поспорить, что классная. У тебя шикар-ные плечи.

 

– О, я, право, не знаю. – Эмили покраснела и при-слонилась к белому деревянному столу Майи.

 

– Да ладно, не скромничай! – Майя улыбнулась. – Но… хотя ты заядлая спортсменка, это же не значит, что ты убьешь меня, если я покурю травку?

 

– Что, прямо сейчас? – У Эмили глаза на лоб по-лезли. – А как же твои родители?

 

– Они уехали за продуктами. А мой брат… он где-то здесь, но ему все равно. – Майя полезла под матрац и вытащила оттуда жестяную баночку. Она приоткрыла окно, возле которого стояла ее кровать, достала кося-чок и закурила. Дым потянулся во двор, окутывая ту-манным облачком рослый дуб.


Майя протянула ей сигарету.

 

– Хочешь затянуться?

 

Эмили никогда в жизни не курила травку – ей всегда казалось, что родители непременно узнают об этом, учуют запах от волос, или заставят помочиться в ба-ночку, или еще как-то догадаются. Но Майя выгляде-ла так сексуально, когда оторвала сигарету от своих искрящихся вишневым блеском губ, что Эмили тоже захотелось быть секси.

 

– Хм, ладно. – Эмили подсела к Майе и взяла у нее косячок. Их руки соприкоснулись, и они встрети-лись глазами. У Майи они были зеленые, с оттенком желтизны, как у кошки. У Эмили задрожала рука. Она нервничала, но все-таки взяла сигарету в рот и слегка затянулась, как если бы пила ванильную колу через соломинку.

 

Но на вкус это была вовсе не ванильная кола. Ей показалось, что она втянула в себя целую банку гни-лых специй. Эмили по-стариковски закашлялась.

 

– Ух ты, – сказала Майя, забирая у нее сигарету. – Первый раз?

 

Эмили не могла дышать и лишь покачала головой, жадно заглатывая воздух. Из груди вырывался хрип, но наконец она почувствовала, что легкие ожили. Ко-гда Майя повернула руку, Эмили увидела длинный бе-лый шрам, тянувшийся вдоль запястья. Ни фига себе.


На ее смуглой коже он выглядел как змея-альбинос. Боже, кажется, она уже заторчала.

 

Вдруг раздался громкий лязг. Эмили вздрогнула. Резкий металлический звук повторился.

 

– Что это? – прохрипела она.

 

Майя сделала очередную затяжку и покачала голо-вой.

 

– Рабочие. Мы здесь всего один день, а мои роди-тели уже затеяли ремонт. – Она усмехнулась. – Ты так испугалась, будто подумала, что это копы нагрянули. Никогда не была в участке?

 

– Нет! – Эмили расхохоталась; настолько нелепой казалась эта идея.

 

Майя улыбнулась и выдохнула.

 

– Мне надо идти, – просипела Эмили.

 

Maйя сникла.

 

– Почему?

 

Эмили сползла с кровати.

 

– Я сказала маме, что загляну к вам всего на минут-ку. Но мы ведь увидимся в школе во вторник.

 

– Круто, – сказала Майя. – Может, покажешь мне окрестности?

 

Эмили улыбнулась:

 

– Конечно.


 

Майя, тоже с улыбкой, помахала ей на прощание тремя свободными пальцами.


– Найдешь выход?

 

– Думаю, да. – Напоследок Эмили обвела взглядом комнату Эли – нет, Майи – и сбежала вниз по такой знакомой лестнице.

 

И только когда Эмили вышла на свежий воздух, прошла мимо скарба Элисон, выброшенного на обо-чину, и села в родительскую машину, она увидела кор-зину «Велкам Вагон» на заднем сиденье. К черту ее,подумала она,втискивая корзину между старымкреслом Эли и коробками с книгами. Кому нужен пу-

 

теводитель по гостиницам Роузвуда? Майя уже жи-вет здесь.

 

И Эмили вдруг обрадовалась этому.















































Так поступают исландские (и финские) девушки

 

– О боже, деревья. Наконец-то я вижу толстые де-

 

ревья.

 

Микеланджело, пятнадцатилетний брат Арии Монт-гомери, высунул голову из окна семейного «Мицуби-ши Аутбек», подражая золотистому ретриверу. Ария и Майк и их родители, Элла и Байрон – они предпо-читали, чтобы дети называли их по имени, – ехали домой из международного аэропорта Филадельфии. Они только что прилетели из Рейкьявика. Отец Арии

 

– профессор истории искусств, и семья провела по-следние два года в Исландии, где он помогал прово-дить исследования для документального телефиль-ма о скандинавском искусстве. Теперь, когда они вер-нулись на родную землю, Майк не мог налюбоваться сельскими пейзажами Пенсильвании. Буквально все вокруг приводило его в восторг. Каменное здание го-стиницы 1700-х годов, где продавали причудливые ке-рамические вазы; черные коровы, которые тупо гла-зели на их автомобиль из-за деревянного придорож-ного забора; торговый комплекс в деревенском ново-английском стиле, выросший на пустыре за время их


отсутствия; даже замызганная кофейня «Данкин До-натс», которой было уже четверть века.

 

– Боже, мне не терпится выпить «Кулата»!15 – за-хныкал Майк.

 

Ария застонала. Майку было тоскливо и одиноко в Исландии – он говорил, что все исландцы «гомики, ко-торые ездят на голубых лошадках», – зато Ария рас-цвела. Новый старт был просто необходим ей тогда, поэтому она больше всех обрадовалась, когда отец объявил, что семья переезжает. Это было осенью, вскоре после того, как пропала Элисон. Закадычные подруги стали чужими, и в ее жизни осталась только школа с надоевшими одноклассниками.

 

Еще перед отъездом в Европу Ария замечала, как заинтересованно поглядывают на нее мальчишки, но потом отводят взгляд в сторону. У Арии была точеная фигурка балерины, прямые черные волосы и пухлые губы, и она знала, что красива. Ей постоянно об этом говорили, но почему же тогда ей не с кем пойти на ве-черинку? В последний раз, когда они со Спенсер вы-брались на тусовку – в то лето, когда исчезла Эли, – Спенсер сказала Арии, что у нее не будет отбоя от ухажеров, если она хотя бы попытается вписаться в компанию.

 

Но Ария не знала, как вписаться. Родители вбили

15 Coolata (англ.) – вид кофе, который продают в «Данкин Донатс».


ей в голову, что она особенная и нельзя ходить ста-дом, а надо оставаться самой собой. Беда в том, что Ария не очень хорошо понимала, кто такая Ария. С одиннадцати лет она уже успела примерить на себя немало образов – была и панком, и эстеткой, и звез-дой немого кино, а незадолго до отъезда пыталась по-ходить на роузвудскую амазонку, которая скачет вер-хом, носит рубашки поло, щеголяет с огромной спор-тивной сумкой – короче, стала девушкой во вкусе ро-узвудских парней, но полной противоположностью на-стоящей Арии. К счастью, они переехали спустя пару недель после той катастрофы, и в Исландии всё, всё, решительно всё изменилось.

 

Ария пошла в восьмой класс, когда ее отец полу-чил приглашение на работу в Исландии, и семья сра-зу принялась паковать вещи. Ария подозревала, что столь поспешный отъезд связан с тайной отца, ко-торую знали только она и Элисон ДиЛаурентис. Как только самолет на Рейкьявик оторвался от земли, она поклялась больше не думать об этом, и уже через несколько месяцев Роузвуд стал далеким воспомина-нием. Родители, казалось, снова почувствовали себя молодоженами, и даже ее безнадежно провинциаль-ный брат заговорил по-исландски и по-французски. И Ария влюблялась… не раз, чего уж там.

 

Но что, если парни Роузвуда не примут новую Арию


с ее закидонами? Исландские ребята – богатые, свет-ские, очаровательные – сразу потянулись к ней. Вско-ре после переезда она познакомилась с парнем по имени Холбьорн. Ему было семнадцать, он подраба-тывал диджеем, у него было три пони и обалденная мускулатура, какой она еще не видывала. Он пред-ложил ей съездить посмотреть исландские гейзеры, и, когда прямо перед ними из-под земли забил горя-чий фонтан, окутывая их облаком пара, он поцело-вал ее. После Холбьорна появился Ларс, который лю-бил играть с ее старой верной Хрюшей – той, что бы-ла советчицей в любви, – и водил ее на лучшие ноч-ные танцевальные вечеринки в портовый клуб. В Ис-ландии она ощущала себя очаровательной и сексу-альной. Там она стала исландской Арией, лучшей до сей поры. Она нашла свой стиль – богемно-хипстер-ский – с многослойной одеждой, высокими сапогами на шнуровке, джинсами от «Эй-пи-си»16, которые при-обрела в Париже, – читала французских философов, путешествовала по всей Европе на поездах компании «Юрейл», прихватив с собой лишь старомодную кар-ту и смену нижнего белья.

 

16 Культовый парижский элегантный бренд APC – «Atelier de Production et de Crеation» (творение и производство одежды); основан в 1951 году дизайнером Жаном Туиту в сотрудничестве с дизайнером Лондонской недели моды Джессикой Огден.


Но теперь улочки и дома Роузвуда, мелькающие за окном автомобиля, напоминали ей о прошлом, кото-рое она хотела забыть. Вот закусочная «Ферраз Чиз-стейкс», где они с девчонками торчали по полдня, ко-гда учились в средней школе. Вот выложенный кам-нем забор загородного клуба – ее родители не были его членами, но она заходила туда со Спенсер и одна-жды, набравшись смелости, подошла к объекту своей страсти, Ноэлю Кану, и пригласила его на мороженое. Разумеется, получила от ворот поворот.

 

А вот и солнечная, обсаженная деревьями улица, где когда-то жила Элисон ДиЛаурентис. Когда автомо-биль остановился на светофоре у перекрестка, Ария присмотрелась и увидела дом Эли – второй с угла. На обочине была свалена куча мусора, но в осталь-ном дом выглядел тихим и пустым. Ей было больно на него смотреть, и она прикрыла глаза рукой. В Ис-ландии она порой начисто забывала про Эли, про их секреты и все, что случилось. И вот прошло всего де-сять минут, как она вернулась в Роузвуд, но уже как будто слышала голос Эли за каждым поворотом и ви-дела отражение ее лица в эркере каждого дома. Ария вжалась в сиденье, стараясь сдержать слезы.

 

Они проехали еще несколько улиц и наконец подка-тили к своему старому дому – красновато-коричневой коробке в стиле постмодерн с единственным квадрат-


ным окном прямо по центру фасада. Сплошное разо-чарование после их светло-голубого исландского та-унхауса на берегу моря. Ария зашла в дом следом за родителями, и они тотчас разбрелись по комна-там. Майку уже кто-то звонил, и Ария, оставшись од-на, взмахнула руками, поднимая в воздух тучи пыли.

 

– Мам! – Майк прибежал с улицы. – Я только что говорил с Чедом, и он сказал, что сегодня первая тре-нировка по лакроссу17.

– Лакросс? – Элла вышла из столовой. – Прямо сей-час?

 

– Да, – сказал Майк. – Я пойду! – Он взлетел по кованой железной лестнице в свою бывшую комнату.

 

– Ария, дорогая? – Голос матери заставил ее по-вернуться. – Ты не сможешь отвезти его?

 

Ария усмехнулась:

 

– Ты серьезно, мам? У меня же нет водительских прав.

 

– И что? Ты же ездила в Рейкьявике. Поле для ла-кросса всего в паре километров, разве нет? В худшем случае собьешь корову. Просто подождешь его, пока он отстреляется.

17 Канадская национальная игра индейского происхождения, распро-страненная и на востоке США. В игре участвуют две команды: игроки при помощи палки с сетью на конце должны поймать тяжелый резино-вый мяч и забросить его в ворота соперника.


Ария задумалась. В голосе матери звучала уста-лость. Она расслышала, как отец хлопает дверцами шкафчиков на кухне и что-то бурчит себе под нос. Бу-дут ли ее родители любить друг друга здесь так же, как в Исландии? Или все вернется на круги своя?

 

– Хорошо, отвезу, – пробормотала Ария. Она бро-сила свои сумки на лестничную площадку, схватила ключи от машины и, выбежав из дома, скользнула на водительское сиденье.

 

Брат, поразительно быстро переодевшийся в спор-тивную форму, уселся рядом. Он лихо заехал кула-ком в сетку на конце своей палки и ехидно улыбнулся сестре:

 

– Рада, что вернулась?

 

Ария только вздохнула в ответ. Майк словно приле-пился к стеклу и всю дорогу выкрикивал: «Вон дом Ка-леба! Смотри, они сломали пандус для скейта!» или «Коровьи лепешки пахнут все так же!» Она едва при-тормозила у тренировочного поля с аккуратным газо-ном, как Майк уже открыл дверцу и чуть ли не кубарем выскочил из машины.

 

Ария откинулась на спинку сиденья, устремила взгляд сквозь стеклянную крышу и глубоко вздохнула.

 

В восторге, – пробормотала она, отвечая на во-прос брата. Огромный воздушный шар безмятежно п








double arrow
Сейчас читают про: