Родной или освоенный язык?

На каком языке мне следует формулировать свой запрос? На том языке, который я первым выучил в детстве, то есть на «родном»? Или на изученном позднее втором или третьем языке? Если появляется та­кой вопрос, я даю клиенту самому возможность выбирать. Оба вариан­та имеют свои преимущества и недостатки.

Интересный случай произошёл в работе с женщиной из Китая. Се­минар проходил на английском языке. На английском языке она сфор­мулировала свой запрос так: I want to divorce from my husband (я хочу

 

Рис. 3: Запрос женщины, родным языком которой является китайский


развестись с мужем). А когда у неё самой появилась идея написать этот запрос на родном языке, на китайском, запрос оказался таким: I want leave marriage (я хочу покинуть брак) (см. рис. 3).

Это действительно разные вещи — желать развестись с мужем и покинуть институт брака. Как показала работа с ней, женщина име­ла в виду скорее второе. Она вышла замуж в основном потому, что её родители оказывали давление, этого ожидало от неё социальное окружение. То есть главным мотивом был социальный статус, а не её желание партнёрства, сексуальной самореализации или детей с лю­бимым человеком. Она окончила университет и была довольна сво­им профессиональным ростом. Кроме того, её детские травматичные переживания не способствовали стремлению вступить в брак. Брак родителей был для неё скорее отпугивающим примером. Свой собст­венный брак она организовала скорее как взаимовыгодный друже­ский союз, который, впрочем, со временем стал скорее тормозом, чем поддержкой.

В ходе работы стало также видно, как политика Китая «одна семья — один ребёнок» приводит к тому, что девочки считаются вторым сортом и из-за своего «неправильного» пола получают травму идентичности.



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: