На каком языке мне следует формулировать свой запрос? На том языке, который я первым выучил в детстве, то есть на «родном»? Или на изученном позднее втором или третьем языке? Если появляется такой вопрос, я даю клиенту самому возможность выбирать. Оба варианта имеют свои преимущества и недостатки.
Интересный случай произошёл в работе с женщиной из Китая. Семинар проходил на английском языке. На английском языке она сформулировала свой запрос так: I want to divorce from my husband (я хочу
Рис. 3: Запрос женщины, родным языком которой является китайский
развестись с мужем). А когда у неё самой появилась идея написать этот запрос на родном языке, на китайском, запрос оказался таким: I want leave marriage (я хочу покинуть брак) (см. рис. 3).
Это действительно разные вещи — желать развестись с мужем и покинуть институт брака. Как показала работа с ней, женщина имела в виду скорее второе. Она вышла замуж в основном потому, что её родители оказывали давление, этого ожидало от неё социальное окружение. То есть главным мотивом был социальный статус, а не её желание партнёрства, сексуальной самореализации или детей с любимым человеком. Она окончила университет и была довольна своим профессиональным ростом. Кроме того, её детские травматичные переживания не способствовали стремлению вступить в брак. Брак родителей был для неё скорее отпугивающим примером. Свой собственный брак она организовала скорее как взаимовыгодный дружеский союз, который, впрочем, со временем стал скорее тормозом, чем поддержкой.
|
|
В ходе работы стало также видно, как политика Китая «одна семья — один ребёнок» приводит к тому, что девочки считаются вторым сортом и из-за своего «неправильного» пола получают травму идентичности.