Критерии оценки выполнения задания

Для каждого модуля указываются критерии оценок и их максимальный балл.

Модуль № 1. Перевод оригинального текста с английского языка на русский язык с использованием словаря.

Критерии оценки:

№ п/п Критерии Начисляемые баллы
1 Полнота выполнения задания 20
2 Информационная точность перевода 10
3 Языковая точность перевода 10
4 Точность оформления перевода 5
5 Удачные переводческие решения 5

Всего

50

Модуль № 2: Перевод оригинального текста законченного содержания с русского языка на английский язык с использованием словаря.

Критерии оценки:

№ п/п Критерии Начисляемые баллы
1 Полнота выполнения задания 20
2 Информационная точность перевода 10
3 Языковая точность перевода 10
4 Точность оформления перевода 5
5 Удачные переводческие решения 5

Всего

50

Правила начисления баллов.

1.Полнота выполнения задания:

текст переведён полностью – 20 баллов

переведено 2/3 текста - 15 баллов

переведено 1/3 текста - 10 баллов

переведено менее 1/3 текста - 5 баллов

2.Информационная точность перевода:

Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) = 1 полная ошибка.

Незначительная смысловая ошибка (частичное искажение смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки.

Смысловая неточность (требует уточнения) = 0,3 полной ошибки.

• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимо 0,3 полной ошибки -10 баллов

• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимо 0,8 полной ошибки - 8 баллов

• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимы 1,5 полных ошибок - 6 баллов

• текст переведен с 1 грубой смысловой ошибкой, допустимы в общей сложности 3 полные ошибки - 4 балла

• текст переведен с 2 грубыми смысловыми ошибками, допустимы в общей сложности 4 полные ошибки - 2 балла

• в тексте больше 3 грубых смысловых ошибок - 0 баллов

3.Языковая точность перевода:

Грубая грамматическая/синтаксическая/стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка, приводящее к искажению смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки.

Незначительная грамматическая/синтаксическая/стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка, не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки.

Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки.

Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки.

• в тексте перевода нет языковых ошибок - 10 баллов

• в тексте перевода допущено до 1 полных ошибок - 8 баллов

• в тексте перевода допущено 1,5 полных ошибок - 6 баллов

• в тексте перевода допущено 2 полные ошибки - 4 балла

• в тексте перевода допущено до 3 полных ошибок - 2 балла

• в тексте перевода допущено больше 3 полных ошибок - 0 баллов

4.Точность оформления перевода:

Оформление письменного перевода предполагает сохранение структуры оригинального текста (заголовки, подзаголовки, абзацы). Особое внимание требуется обратить на оформление следующих фрагментов текста:

• заголовки (без точки в конце, в английском знаменательные части речи с большой буквы);

• цифровая информация (в связи с отличием в традиции написания чисел при использовании арабских цифр).

При отсутствии особых указаний печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора Microsoft Word.

• Перевод оформлен в соответствии с оформлением исходного текста с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 5 баллов

• Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста, но с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 3 балла

• Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста и без соблюдения условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 0 баллов

Удачные переводческие решения.

Текст переведен с сохранением семантико-стилистических соответствий между оригиналом и переводом - 5 баллов.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: