Для каждого модуля указываются критерии оценок и их максимальный балл.
Модуль № 1. Перевод оригинального текста с английского языка на русский язык с использованием словаря.
Критерии оценки:
№ п/п | Критерии | Начисляемые баллы |
1 | Полнота выполнения задания | 20 |
2 | Информационная точность перевода | 10 |
3 | Языковая точность перевода | 10 |
4 | Точность оформления перевода | 5 |
5 | Удачные переводческие решения | 5 |
Всего | 50 |
Модуль № 2: Перевод оригинального текста законченного содержания с русского языка на английский язык с использованием словаря.
Критерии оценки:
№ п/п | Критерии | Начисляемые баллы |
1 | Полнота выполнения задания | 20 |
2 | Информационная точность перевода | 10 |
3 | Языковая точность перевода | 10 |
4 | Точность оформления перевода | 5 |
5 | Удачные переводческие решения | 5 |
Всего | 50 |
Правила начисления баллов.
1.Полнота выполнения задания:
текст переведён полностью – 20 баллов
переведено 2/3 текста - 15 баллов
переведено 1/3 текста - 10 баллов
переведено менее 1/3 текста - 5 баллов
|
|
2.Информационная точность перевода:
Грубая смысловая ошибка (полное искажение смысла оригинала) = 1 полная ошибка.
Незначительная смысловая ошибка (частичное искажение смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки.
Смысловая неточность (требует уточнения) = 0,3 полной ошибки.
• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимо 0,3 полной ошибки -10 баллов
• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимо 0,8 полной ошибки - 8 баллов
• текст переведен без грубых смысловых ошибок, допустимы 1,5 полных ошибок - 6 баллов
• текст переведен с 1 грубой смысловой ошибкой, допустимы в общей сложности 3 полные ошибки - 4 балла
• текст переведен с 2 грубыми смысловыми ошибками, допустимы в общей сложности 4 полные ошибки - 2 балла
• в тексте больше 3 грубых смысловых ошибок - 0 баллов
3.Языковая точность перевода:
Грубая грамматическая/синтаксическая/стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка, приводящее к искажению смысла оригинала) = 0,5 полной ошибки.
Незначительная грамматическая/синтаксическая/стилистическая ошибка (нарушение норм русского языка, не искажающее смысл оригинала) = 0,3 полной ошибки.
Орфографическая ошибка = 0,3 полной ошибки.
Пунктуационная ошибка = 0,2 полной ошибки.
• в тексте перевода нет языковых ошибок - 10 баллов
• в тексте перевода допущено до 1 полных ошибок - 8 баллов
• в тексте перевода допущено 1,5 полных ошибок - 6 баллов
• в тексте перевода допущено 2 полные ошибки - 4 балла
• в тексте перевода допущено до 3 полных ошибок - 2 балла
• в тексте перевода допущено больше 3 полных ошибок - 0 баллов
|
|
4.Точность оформления перевода:
Оформление письменного перевода предполагает сохранение структуры оригинального текста (заголовки, подзаголовки, абзацы). Особое внимание требуется обратить на оформление следующих фрагментов текста:
• заголовки (без точки в конце, в английском знаменательные части речи с большой буквы);
• цифровая информация (в связи с отличием в традиции написания чисел при использовании арабских цифр).
При отсутствии особых указаний печатное оформление переводного текста должно соответствовать оформлению исходного текста. Рекомендуется осуществлять перевод в формате текстового редактора Microsoft Word.
• Перевод оформлен в соответствии с оформлением исходного текста с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 5 баллов
• Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста, но с соблюдением условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 3 балла
• Перевод оформлен без соблюдения соответствия с оформлением исходного текста и без соблюдения условий работы в текстовом редакторе Microsoft Word - 0 баллов
Удачные переводческие решения.
Текст переведен с сохранением семантико-стилистических соответствий между оригиналом и переводом - 5 баллов.