3. Имеет ли слово ласточка в английском языке такое же переносное значение, как в русском? Какая птица воспри-нимается англичанами с нежностью?
4. Какое переносное значение имеет слово утка в ан-глийском и русском языках?
43. 1) Прочитайте текст и озаглавьте его. Удалось ли вам правильно определить тему текста?
Толковый словарь
Испок н: испокон веку, испокон веков. Разг. Издавна, с давних вре-мён.
Так получилось, что из из-вестных в России птиц, пожалуй, самые нежные, трогательные чувства вызывает ласточка. Под-тверждением служит переносное значение слова ласточка в рус-
Ском языке: это может быть ласковое, приветливое обраще-ние к женщине, ребёнку. О том, что образ ласточки важен для мировосприятия русского человека, говорят русские по-словицы и поговорки, а этот пласт языка фиксирует многове-ковой опыт жизни народа, на-блюдения, оценки, согласующие-ся с образом жизни и мыслями
Множества людей.
Вот лишь некоторые приме-ры из «Толкового словаря живо-го великорусского языка» В. Да-ля: Гнездо ласточки разорять грех; Где ласточке ни летать, а
|
|
к весне опять прибывать; Го-лубь и ласточка — любимые бо-гом птицы; Благовещенье без ласточки — холодная весна идр. Для сравнения скажем, что в английском языке только одна пословица связана с образом ла-сточки: One swallow does not make spring [Одна ласточка вес-
44
ны не делает], — слово swallow лишено ласкательнойэмоционально-оценочной ок-раски.
Нежно и ласково воспри-нимается англичанами другая птица — утка. Существи-тельное duck — утка имеет переносное значение голу-бушка, дорогуша. Русскоеслово утка лишено оттенков ласкательности, оно, наобо-рот, сопровождается довольно уничижительным (пренебре-жительным) оценочным зна-чением, что видно из выраже-
Толковый словарь
Голг фа. Здесь: скальный выступ, где, согласно Евангелию, был распят Иисус Христос; получил наименова-ние от обширного скалистого района, находившегося на окраине Иерусали-ма, первоначально вне черты города.
Терн вый вен́ц. Венец из ветвей растения с терниями (шипами), ко-торый римские воины возложили на голову Иисуса Христа как символ унижения и способ пытки; рели-квия, одна из величайших святынь христианского мира.
ний глуп/прожорлив как утка; ходить уткой (перевали-вающейся походкой).
Может быть, особое отношение русских к ласточке испо-кон веков было связано с христианской традицией, в которой именно ласточка была той птичкой, которая кружила над го-ловой Христа на Голгофе. В англоязычной культуре колючку из тернового венца поднимавшегося на Голгофу Христа вы-хватила другая птица — малиновка. Изображение этой пти-цы с красной грудкой — неотъемлемая часть английских ро-ждественских открыток.
|
|
(По С. Тер-Минасовой)
2) Как вы понимаете словосочетания мировосприятие человека, эмоционально-оценочная окраска слова, оценочное значение, неотъ-емлемая часть?
45
3) Прочитайте текст ещё раз и найдите в нём ответы на вопросы из упражнения 42. Какая часть текста не отражена в предложенном вопросном плане? Запишите вопрос к этому фрагменту текста.
4) Опираясь на содержание текста, расскажите об особенностях значения слов ласточка и утка в русском и английском языках.
Диалог культур
Иногда для обозначения и одновременно оценки характера, внешности человека употребляются языковые метафоры, в основе которых образы животных — скрытое сравнение человека и жи-вотного. При этом разные народы могут оценивать черты и свой-ства одних и тех же животных по-разному, что закрепляется в языковых метафорах.
Так, в русском языке слово собака имеет обычно положитель-ную окраску и связано с представлениями о преданности, доброте, трудолюбии, тогда как в китайском образ собаки всегда отрица-тельный. Заяц у русских отличается трусостью, а у китайцев — хитростью. Английское слово eagle (орёл) характеризует специа-листа в каком-либо деле, знатока. В русском языке орлом чаще на-зывают гордого, смелого, сильного человека, реже — выдающегося, превосходящего в чём-то других. Слово гусь в русском языке свя-зывается с важным или плутоватым человеком, а в английском goose (гусь) ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.