О чём говорят русские пословицы и поговорки, посвя-щённые ласточке?

3. Имеет ли слово ласточка в английском языке такое же переносное значение, как в русском? Какая птица воспри-нимается англичанами с нежностью?

4. Какое переносное значение имеет слово утка в ан-глийском и русском языках?

43. 1) Прочитайте текст и озаглавьте его. Удалось ли вам правильно определить тему текста?


 


Толковый словарь

 

Испок н: испокон веку, испокон веков. Разг. Издавна, с давних вре-мён.


 

 

Так получилось, что из из-вестных в России птиц, пожалуй, самые нежные, трогательные чувства вызывает ласточка. Под-тверждением служит переносное значение слова ласточка в рус-

 




Ском языке: это может быть ласковое, приветливое обраще-ние к женщине, ребёнку. О том, что образ ласточки важен для мировосприятия русского человека, говорят русские по-словицы и поговорки, а этот пласт языка фиксирует многове-ковой опыт жизни народа, на-блюдения, оценки, согласующие-ся с образом жизни и мыслями

Множества людей.

 

Вот лишь некоторые приме-ры из «Толкового словаря живо-го великорусского языка» В. Да-ля: Гнездо ласточки разорять грех; Где ласточке ни летать, а

 

к весне опять прибывать; Го-лубь и ласточка — любимые бо-гом птицы; Благовещенье без ласточки — холодная весна идр. Для сравнения скажем, что в английском языке только одна пословица связана с образом ла-сточки: One swallow does not make spring [Одна ласточка вес-


 

44


 

ны не делает], — слово swallow лишено ласкательнойэмоционально-оценочной ок-раски.

 

Нежно и ласково воспри-нимается англичанами другая птица — утка. Существи-тельное duck — утка имеет переносное значение голу-бушка, дорогуша. Русскоеслово утка лишено оттенков ласкательности, оно, наобо-рот, сопровождается довольно уничижительным (пренебре-жительным) оценочным зна-чением, что видно из выраже-


 




Толковый словарь

 

Голг фа. Здесь: скальный выступ, где, согласно Евангелию, был распят Иисус Христос; получил наименова-ние от обширного скалистого района, находившегося на окраине Иерусали-ма, первоначально вне черты города.

 

Терн вый вен́ц. Венец из ветвей растения с терниями (шипами), ко-торый римские воины возложили на голову Иисуса Христа как символ унижения и способ пытки; рели-квия, одна из величайших святынь христианского мира.

 


ний глуп/прожорлив как утка; ходить уткой (перевали-вающейся походкой).

 


Может быть, особое отношение русских к ласточке испо-кон веков было связано с христианской традицией, в которой именно ласточка была той птичкой, которая кружила над го-ловой Христа на Голгофе. В англоязычной культуре колючку из тернового венца поднимавшегося на Голгофу Христа вы-хватила другая птица — малиновка. Изображение этой пти-цы с красной грудкой — неотъемлемая часть английских ро-ждественских открыток.

(По С. Тер-Минасовой)

 

2) Как вы понимаете словосочетания мировосприятие человека, эмоционально-оценочная окраска слова, оценочное значение, неотъ-емлемая часть?


 

45


3) Прочитайте текст ещё раз и найдите в нём ответы на вопросы из упражнения 42. Какая часть текста не отражена в предложенном вопросном плане? Запишите вопрос к этому фрагменту текста.

 

4) Опираясь на содержание текста, расскажите об особенностях значения слов ласточка и утка в русском и английском языках.

 



Диалог культур

 

 Иногда для обозначения и одновременно оценки характера, внешности человека употребляются языковые метафоры, в основе которых образы животных — скрытое сравнение человека и жи-вотного. При этом разные народы могут оценивать черты и свой-ства одних и тех же животных по-разному, что закрепляется в языковых метафорах.

 

Так, в русском языке слово собака имеет обычно положитель-ную окраску и связано с представлениями о преданности, доброте, трудолюбии, тогда как в китайском образ собаки всегда отрица-тельный. Заяц у русских отличается трусостью, а у китайцев — хитростью. Английское слово eagle (орёл) характеризует специа-листа в каком-либо деле, знатока. В русском языке орлом чаще на-зывают гордого, смелого, сильного человека, реже — выдающегося, превосходящего в чём-то других. Слово гусь в русском языке свя-зывается с важным или плутоватым человеком, а в английском goose (гусь) ассоциируется с богатством, глупостью и т. п.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: