В качестве средств связи

№ п/п Значение Речевые клише
1. Последовательность развития мысли   Вначале, прежде всего, затем, во-первых, значит, итак и др.
2. Противоречивые отношения Однако, между тем, в то время как, тем не менее, впрочем и др.  
3. Причинно-следственные связи Следовательно, отсюда следует, что; поэтому, благодаря этому, сообразно с этим, вследствие этого, кроме того, к тому же и др.  
4. Переход от одной мысли к другой, рубрикация текста   Прежде чем перейти к..., обратимся к...; рассмотрим подробнее; следует остановиться и др.
5. Итог, вывод Итак, таким образом, подводя итог, следует отметить, в заключение отметим, все изложенное выше позволяет сделать вывод..., в заключение изложенного и др.  

 

Значительными особенностями отличается синтаксис научного текста. Необходимость доказывать, аргументировать излагаемые мысли, обнаруживать причины и следствия анализируемых явлений обусловливает преимущественное употребление сложных синтаксических конструкций. Например: Субкультура создается чаще всего единомышленниками, которые стремятся выделиться из окружающей среды, более или менее агрессивно обособиться в обществе. Или: Именно закон является ключевым элементом теории, поэтому ее можно рассматривать как систему законов, выражающих сущность изучаемых объектов во всей его целостности и конкретности.   Именно сложные, в особенности сложноподчиненные предложения способны адекватно передавать логические механизмы научной аргументации и причинно-следственные связи, занимающие важнейшее место в научном тексте.

Использование студентом в курсовой работе сложносочиненных и сложноподчиненных предложений является одним из показателей культуры научной речи и профессионализма исследователя. Однако при этом следует избегать слишком длинных, запутанных и громоздких синтаксических конструкций, снижающих точность и ясность изложения.

Для письменных научных работ характерно строгое соблюдение языковых норм. Приведем примеры норм научной речи, которые наиболее часто вызывают у студентов трудности.

1. Слова, близкие по значению, часто требуют постановки зависимых от них слов в формах различных падежей. Например: Сделанные выводы опираются на работы  Л.С. Выготского / Данные утверждения базируются на работах Л.С. Выготского. Следует различать медицинскую реабилитацию и социально-педагогическую. / Следует отличать медицинскую реабилитацию от социально-педагогической.

2. Частыми ошибками является использование формы одного падежа существительного в сочетаниях со словами, требующими разных падежей. Например, неверным является сочетание «подбор и наблюдение за фактами». Сравни: «подбор фактов и наблюдение за ними». Однако верным является вариант «чтение и анализ литературы».

3. Речевым недочетом научной работы является частое использование таких слов, как где-то (в значении приблизительно), порядка (в значении немногим больше, немногим меньше). Например, в исследовании приняли участие где-то 125 человек, проанализировано порядка 220 анкет. Более приемлемыми являются варианты: в исследовании приняли участие чуть более 125 человек; проанализировано не менее 220 анкет.

4. При отборе языковых средств необходимо обращать внимание на правильное использование слов, близких по звучанию и написанию, но различных по значению (паронимов). Например, представить отчет, факты (т.е., предъявить), но предоставить льготы (дать возможность воспользоваться); эффектное вступление (т.е., производящее сильное впечатление, эффект), но эффективный метод (действенный, приводящий к нужным результатам ); психические процессы (относящиеся к психике), но психологический подход (подход, характерный для психологии как науки).

5. В курсовой работе нужно избегать слов, оборотов и выражений, имеющих слишком неопределенный смысл или выступающих в качестве слов-манипуляторов. Например, часто бывает, что за туманными выражениями «вполне очевидно», «всем известно» скрывается неумение автора внятно аргументировать то, что кажется ему столь очевидным или известным.

Точность и ясность текста курсовой работы достигается вдумчивым употреблением слов и терминов. Так, не стоит без необходимости использовать слова иностранного происхождения при наличии в языке русского эквивалента. Запутанные синтаксические конструкции, витиеватые канцелярские обороты, неоправданное употребление иностранной лексики, многословие, смысловое дублирование, тавтологии делают текст непонятным, придавая ему не научный, а наукообразный характер и порой лишь прикрывая бедность мыслей или недостаточную компетентность автора. Подобный подход снижает впечатление от работы.

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: