Исправление задания на основе рецензии

Задания и методические указания к выполнению

 контрольных работ

По дисциплине

 «Деловой иностранный язык (английский)»

 

 

для студентов заочной формы  обучения

 

Екатеринбург

РГППУ

2015

 


Задания и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Деловой иностранный язык» (английский), ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2015.  26 с.

 

 

Настоящие задания и методические указания составлены в полном соответствии с требованиями ФГОС ВО по направлениям подготовки 46.03.02 Документоведение и архивоведение.

 

 

Автор:       старший преподаватель     С.И. Унда

 

Рецензент:  канд. пед. наук, доцент       И.М. Кондюрина

 

 

Одобрены на заседании кафедры русского и  иностранных языков. Протокол  от 28 мая 2015г. № 9

 

 

 

 

 Заведующая кафедрой    РИЯ                               А.А.Евтюгина     

 

 

Рекомендованы к печати методической комиссией факультета иностранных языков. Протокол от 15 июня 2015г. № 10

 

Председатель методической комиссии

ФИнЯЗ                                                               Б.А Ускова

 

 

                                                                                

 

 

© ФГАОУ ВПО «Российский государственный профессионально-педагогический университет», 2015

© С.И. Унда, 2015



Введение

Значительные изменения в экономической и политической жизни на современном этапе развития России привели к возникновению в стране нового социокультурного пространства. В этих условиях иностранный язык, являясь способом межкультурного общения и самореализации во внешнем мире, становится реально востребованным в жизни и деятельности человека. Соответственно значительно возрастает статус делового иностранного языка как учебной дисциплины, развивающей у студентов способность использовать язык как инструмент общения в диалоге культур.

 Задания  и методические указания к выполнению контрольных работ по дисциплине «Деловой иностранный язык» (английский) предложены студентам ранее уже изучившим дисциплину «Иностранный язык» (английский) в объеме, предусмотренном для студентов неязыковых вузов.

Основной целью учебной дисциплины «Деловой иностранный язык» (английский) является развитие у студентов навыков практического владения языком в сфере профессионального делового общения в устной и письменной формах (умение вести переговоры, деловую переписку, грамотно использовать полученную информацию, извлеченную из текстов юридической, экономической и коммерческой тематики, знать базовую лексику и терминологию делового английского языка).

Воспитательная задача рассматривается в аспекте обеспечения профессиональной творческой самореализации и адаптации будущего специалиста в условиях современной действительности, сфере бизнеса.

Основными задачами являются развитие умений и навыков профессионально-ориентированного общения на английском языке, совершенствование грамматических навыков, обеспечивающих коммуникацию без искажения смысла, перевод, реферирование и аннотирование текстов по специальности.

Данные задания и методические указания состоят из 2-х вариантов, в соответствии с содержанием тем, предусмотренных тематическим планом, содержат разделы, необходимые для достижения поставленной цели: контрольные работы и требования к их выполнению и оформлению; аутентичные образцы базовых документов; фразы-клише, используемые в современном деловом английском языке.

 



Выполнение и оформление контрольных заданий

 

Контрольные задания следует выполнять в отдельной тетради с полями для заметок и исправлений рецензента. Перед выполнением контрольного задания студенты должны самостоятельно ознакомиться с грамматическим материалом, предусмотренным тематическим планом. Аудиторная работа под руководством преподавателя предусматривает проведение групповых занятий различного характера (установочные, контрольно-закрепительные и др.).

При оформлении контрольной работы студенты на обложке тетради указывают свою фамилию, группу, шифр зачетной книжки и номер контрольной работы. Контрольные задания должны выполняться аккуратно, четким почерком, темными чернилами или в напечатанном виде. Каждое задание нужно списывать целиком и оставлять на странице широкие поля для замечаний, объяснений и методических указаний рецензента.

Вариант контрольного задания определяется по последней цифре зачетной книжки: цифры 1, 2, 3, 4, 5 соответствуют 1-му варианту, цифры: 6, 7, 8, 9 и 0 - 2-му варианту. Полностью выполненные задания в установленные сроки отправляются в вуз для проверки и рецензирования. Если контрольное задание выполнено без соблюдения выше изложенных рекомендаций, оно возвращается студенту без проверки.

Исправление задания на основе рецензии

При получении от рецензента проверенного контрольного задания внимательно прочитайте рецензию, ознакомьтесь с замечаниями рецензента и проанализируйте отмеченные в работе ошибки. Все предложения, в которых были обнаружены орфографические и грамматические ошибки или неточности перевода,перепешите начисто в конце данного контрольного задания.

 

 

OFFICIAL DOCUMENTS. Деловые документы.

i   Деловую жизнь невозможно представить без документов. Это может быть письмо(letter), факсимильное сообщение (fax message), докладная (internal memorandum), памятная записка (memo), контракт (contract), рекламация (complaint), пресс-релиз (press-releases), резюме (resume or CV), описание вакансии (vacancy note), повестка дня (agenda), протокол (minutes), счет фактура (invoice) и другие документы.

 

œ Business Letters

Деловые письма можно разделить на следующие группы:

 

1.Information letter информационное письмо
2. Inquiry/enquiry запрос
3. Offer предложение
4. Request просьба
5. Order заказ
6. Confirmation of order подтверждение заказа
7. Accepting an order принятие заказа
8. Reminder (first/seconr/final) напоминание (первое, второе последнее)
9. Refusal отказ
10. Apology извинение
11. Complaint жалоба, рекламация
12. Letter of intent письмо о намерении
13. Advertising письмо-реклама
14. Letter of agreement письмо о соглашении
14. Cover letter/covering letter сопроводительное письмо
15. Job application заявление об устройстве на работу
16. Invitation to an interview приглашение на собеседование
17. Testimonial/ letter of recommendation рекомендация; характеристика, рекомендательное письмо

 

i Useful Information for Business Correspondence

Три главных правила написания деловых писем – ясность, краткость, вежливость.

 

+ Business Letter Format

Block Format (The block format is the simplest format)

 

Return Address    A

Date    B

Mr. /Mrs. /Ms. /Dr. Full name of recipient.    C

Title/Position of Recipient.

Company Name

Address

Dear Ms. /Mrs. /Mr. Last Name:   D

Subject: Title of Subject   E

Body    F

 

Closing (Sincerely...),   G

 

Signature   H

Your Name (Printed)   I

Your Title

Enclosures (2)    J

 

Typist Initials.    K

A) Your Address: (Not needed if the letter is printed on paper with the company letterhead already on it.): The return address of the sender of the letter so the recipient can easily find out where to send a reply to. Skip a line between your address and the date.

B) Date: Put the date on which the letter was written in the format Month Day Year i.e. August 30, 1981. Skip a line between the date and the inside address (some people skip 3 or 4 lines after the date).

C) Inside Address: The address of the person you are writing to along with the name of the recipient, their title and company name, if you are not sure who the letter should be addressed to either leave it blank, but try to put in a title, i.e. "Director of Human Resources". Skip a line between the date and the salutation.

D) Salutation: Dear Ms. /Mrs. /Mr. Last Name, Dear Director of Department Name: or To Whom It May Concern: if recipient's name is unknown. Note that there is a colon after the salutation. Skip a line between the salutation and the subject line or body.

E) Subject Line (optional): Makes it easier for the recipient to find out what the letter is about. Skip a line between the subject line and the body.

F) Body: The body is where you write the content of the letter; the paragraphs should be single spaced with a skipped line between each paragraph. Skip a line between the end of the body and the closing.

G) Closing: Let's the reader know that you are finished with your letter; usually ends with Sincerely, Sincerely yours, Thank you, and so on. Note that there is a comma after the end of the closing and only the first word in the closing is capitalized. Skip 3-4 lines between the closing and the printed name, so that there is room for the signature.

H) Signature: Your signature will go in this section, usually signed in black or blue ink with a pen.

I) Printed Name: The printed version of your name, and if desired you can put your title or position on the line underneath it. Skip a line between the printed name and the enclosure.

J) Enclosure: If letter contains other document other than the letter itself your letter will include the word "Enclosure." If there is more than one you would type, "Enclosures (#)" with the # being the number of other documents enclosed that doesn't include the letter itself.

K) Reference Initials: If someone other than yourself typed the letter you will include your initials in capital letters followed by the typist's initials in lower case in the following format; AG/gs or AG:gs.

 

i Clichés, Expressions and Sentences Useful for Business Correspondence

Клише, выражения и предложения, полезные для деловой переписки

1. Обращение

Dear Sirs, Dear Sir or Madam  (если вам не известно имя адресата)
Dear Mr., Mrs., Miss or Ms (если вам известно имя адресата; в том случае, когда вы не знаете семейное положение женщины, следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs. or Miss”)
Dear Frank, (В обращении к знакомому человеку)

2. Вступление, предыдущее общение

Thank you for your e-mail of (date)… Спасибо за ваше письмо от (числа)
Further to your last e-mail… Отвечая на ваше письмо …
I apologise for not getting in contact with you before now… Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам …
Thank you for your letter of the 5th of March. Спасибо за ваше письмо от 5 Марта
With reference to your letter of 23rd March … Относительно вашего письма от 23 Марта …
With reference to your advertisement in «The Times» … Относительно вашей рекламы в Таймс …
In accordance with your request we … В соответствии с Вашим запросом мы …

3. Указание причин написания письма

I am writing to enquire about … Я пишу вам, чтобы узнать …
I am writing to apologise for … Я пишу вам, чтобы извиниться за …
I am writing to confirm … Я пишу вам, что бы подтвердить …
I am writing in connection with … Я пишу вам в связи с …
We would like to point out that … Мы хотели бы обратить ваше внимание на...
We are pleased to inform you … Мы рады сообщить Вам, что …
May we remind that … Разрешите напомнить Вам, что …
We wish to notify you that … Мы хотим заметить Вам, что …

4. Просьба

Could you possibly … Не могли бы вы …
I would be grateful if you could … Я был бы признателен вам, если бы вы...
I would like to receive … Я бы хотел получить …
Please could you send me … Не могли бы вы выслать мне …

5. Соглашение с условиями.

I would be delighted to … Я был бы рад...
I would be happy to … Я был бы счастлив …
I would be glad to … Я был бы рад…

6. Сообщение плохих новостей

Unfortunately … К сожалению …
I am afraid that … Боюсь, что …
I am sorry to inform you that … Мне тяжело сообщать вам, но …
We regret to inform you that … К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о …

7. Заключительная форма вежливости

Looking forward to hearing from you. С нетерпением ждем от Вас письма
Many thanks for your assistance/ attention. Огромное спасибо за Вашу помощь/внимание
Yours faithfully преданно Ваш
Yours sincerely,/ Sincerely искренне Ваш

8. Приложение к письму дополнительных материалов

We are pleased to enclose... Мы с удовольствием вкладываем…
Attached you will find... В прикрепленном файле вы найдете...
We enclose … Мы прилагаем …
Please find attached (for e-mails) … Вы найдете прикрепленный файл …

 

œ   Formatting Envelopes for Business Letters

It is best to type an envelope for a business letter.

Sending company's name and address is sometimes printed here
Postage stamp

 

Ms. Maggie Jones
Angel Cosmetics Inc.
110 East 25th Street
New York
NY 10021
USA

The position of the address is the same like in the letter.

Street, Road and Avenue can be written in abbreviations (St), (Rd) (Av).

The postcode/zip code you write under the town

Write the name of the country in CAPITAL LETTERS.

 

In the corner top left you can find the following phrases:

Air Mail – авиапочтой
Confidential – конфиденциально
Express – экспресс
Please forward – направить далее
Printed Matter
Private/Personal – личное
To be called for – до востребования
Urgent – срочное
 Registered– заказное    

 

œ    Образец делового письма

! MICHAEL WARRENS LTD - 78 Court Street - Nottingham – UK

 

4th October 2

 

 

Mrs Sara Fisher

Manager

18 St. James Avenue 004

Bournemouth HB3 4LN

 

Our ref: US / HK 1082

Your ref: SP / T

Dear Mrs Fisher,

Your order

We are pleased to acknowledge your order no. 202 dated 1st October 2001. Your order is already dealt with. We will inform you when the consignment is ready for delivery.

Please do not hesitate to contact us if you require further information.

We thank you for your custom and again look forward to being of service to you in the future.

 

Yours sincerely,

M Warrens (Mr)

 Enc

 

 

< Тренировочные упражнения.

1. Деловое письмо состоит из приведённых ниже элементов. Расположите их в правильной последовательности

1.closing sentence 2.inside address  3.opening sentence  4.salutation 5. body of the letter  6.complimentary close  7.closing sentence 8.signature 9. sender's address  10. P.S. или Postscript  11.enclosure (enc)  12. reference (Ref)  13. date







Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: