Двенадцатая сивилла – Европия, или Европейская. Её собственное имя было Самонея. Жила она до Рождества Христова за 133 года, лицом была красива. Она ходила в златотканной одежде, волосы имела распущенными, а в руках своих носила книгу и скипетр.
И о Спасителе так говорила посредством следующих стихов:
Такою верою прикажу веровать:
Чтобы Бога во плоти исповедовать,
Ибо Он придет с неба на землю,
Слово Божие, предвечное живое
От девы чистой воплотится
И на земле станет жить среди людей,
И царство Его между нищими [87] вменится
А праведные тогда будут счастливы.
Та же сивилла о взятии Царьграда италийцами и франками так предрекла посредством этих стихов:
Слава сынов Энея придет к Византию
И эллины будут силой слабы.
Даже до льва – шестьдесят ног,
Даже до того времени, когда пищу его съест медведь.
А на этого медведя воззрит орел беспечный.
И <на> орла козел нападет, и птица орла низринет.
И будет некое великое знамение:
<Вот> полчище в море Адриатическом
и оно изгонит козу, подчинившись слепому вождю,
|
|
Разорит Византий и козел больше не будет издавать глас,
петух не пропоет,
даже когда шестьдесят три ноги и шесть пальцев будут сосчитаны.
Эти стихи символизируют приход франков и венецианцев, когда они взяли Царьград. Они толкуются так: Римское царство перенесено будет Константином Великим в Византий и он пребудет в мире даже до времени греческого царя Мануила, который проживет 60 лет, и когда дети его иссякнут, то царство возьмет себе Андроник. И Исаака, внука Мануила, который не был ни в чем уличен[88], Андроник убьет прежде, и Алексия, брата Исаака, украшенного длинной бородою, оклевещет и ослепит и заключит в темницу. Но связанный Алексий освободится от уз и пойдет к властителю Адриатического Белого моря и соберет венецианцев и франков под командованием флотом Дандоло, которого ослепят интриги царя Мануила. И они подойдут к Греции и овладеют Византием, и греков лишат царства. И тогда у греков не будет ни царя, ни патриарха[89], но <одни> франки, которые иносказательно называются и толкуются как козел. И будут греки пребывать вне Царьграда 63 года и 9 месяцев.
Всё это исполнилось тогда, когда Царьград был пленен франками. Та же сивилла снова предвозвещала, что во времена пленения Царьграда турками будет неисчислимое кровопролитие. Об этом она прорекла посредством следующих стихов:
Не стану молчать, но объявлю замысел Отца,
Бессмертные слова поведаю смертным:
Фракия произведет великое бедствие,
Род же её не далек.
И пробудит злое детище, и будет язва злая,
И весьма распухнет и быстро лопнет,
И потечет множество крови.
|
|
Эти стихи предзнаменовали пленение Царьграда турецким султаном Магометом и кровопролитие, которое тогда было неисчислимым.
<Сивилла Мариамь, сестра Моисея>
Кроме этих двенадцати сивилл, как пишет Евсевий Кесарийский, и Мариамь, сестра Моисея, среди сивилл считается.
<О Сивилле Сабе и о древе крестном>
Также <среди сивилл считается> и царица Саба, которая услышав имя Соломона, приходила к нему, чтобы испытать его загадками и прочими вопросами, как написано в Библии. И она пришла в Иерусалим с весьма богатыми дарами[90]. И видя всю мудрость Соломона, сказала:
“Верно то слово, которое я слышала о словах твоих и о мудрости твоей” (3 Цар. 10:6).
О ней пишет Исидор Пелусиот, что эта царица пришла как премудрая сивилла увидеть премудрого царя и как пророчица предвидела через Соломона Христа. Как и в псалме написано: “Эфиопия прострет руки свои к Богу” (Пс. 67:32). “Потому что, пишет святой Григорий Нисский, та царица была из страны Эфиопской”. Также и Христос Спаситель в Евангелии от Матфея говорит: “Царица Юга приходила от пределов земли послушать премудрость Соломона, и вот, здесь больше Соломона” (Мф. 12:42). “Эта царица, – объясняет Феофилакт, – пришла издалека, хотя и была женщиной слабой, чтобы слушать о деревьях и о иных предметах. Вы же, о иудеи, когда Я пришел к вам и говорю о Неизреченном, не принимаете Меня”. А выше реченный Исидор рассказывает, что эта царица, когда пришла в Иерусалим, узнала дерево крестное, о котором говорится, что оно трисоставное, то есть из трех <видов> дерева. Потому что пророк Исайя пророчествует о Мессии и говорит: “И слава Ливана к тебе придет в кипарисе и певге и кедре” (Ис. 60:13).
Итак, рассказывают, что Давид, когда пожелал построить храм Божий, то отправил лесорубов рубить разные деревья. Лесорубы же, когда пришли к горе Фаворской, увидели то дерево, которое было тройным и которое посадил пророк Моисей. Но тогда они не срубили его, но сообщили царю Давиду. Царь же пошел сам посмотреть на это дерево. И смотря на него, изрек такое пророческое слово: “Это дерево трисоставное, символизирующее Святую Троицу, принесет великую радость и победу дому Давидову, и весь мир возвеселится”. И так приказал рубить. А когда лесорубы хотели его поместить для отделки храма, то никак оно не подходило по размеру. И об этом сообщили царю Давиду. Он же просил у Бога открыть ему это чудо, и ему было открыто, что на том древе будет распят Сын и Слово Божие. Тогда возвеселился царь и пророк Давид. Во-первых, потому что познал истинность пророчества о будущем. Во-вторых, потому что надеялся, что дом его будет сохранен при нем. Поэтому он поставил его[91] на земле вертикально, и все с великой честью почитали его. А когда пришла эта мудрая царица и сивилла в Иерусалим, она увидела то дерево брошенным, и, удивившись, пророчествовала о нем, что оно будет творить великие чудеса. И Соломон захотел посмотреть, верными ли будут слова царицы, скрыл его в купальне Силоамской, а после из Силоама это дерево было положено в качестве моста для перехода к храму, предзнаменуя, что потом мост будет сотворен нам на небо, ибо перед этим древо было переходом к Силоаму, что значит Бог мой[92].
Во время же распятия Христова искали евреи дерево для того, чтобы сделать крест, и нашли оное, пропитанное водой и глиной, потому что оно было <когда-то> мостом. И из него сделали крест, и на нем распяли Христа.
Существует же об этом и другое повествование. Когда Лот понял грех свой, который совершил с двумя дочерями своими, тогда он пришел к Аврааму и исповедал ему согрешение своё. Он же повелел ему взять три саженца и посадить их в землю и пойти в дом <у> реки Иордан. И когда увидит, что они станут расти, тогда сможет узнать, что Бог простил беззаконие его. И взяв три саженца, которые были от кипариса, певга и кедра, он посадил их напротив Иерусалима и трижды окропил их водой, и смотрел, как они будут расти. И Лот три этих саженца сплел тогда воедино, и так они расли вместе. И стало дерево единым, произрастая вверх. И первый <попавшийся> резчик по дереву, поскольку невозможно было измерить его ни в длину, ни в ширину, закричал в гневе: “О трижды блаженное древо!”, желая сказать: “О трижды проклятое!” Поэтому и церковь наша воспевает в ирмосе на праздник Воздвижения: “О треблаженное древо” и прочее.
|
|
Итак, этот крест да будет православному и боговенчанному царю нашему победой и знаменем против невидимых и видимых врагов измаильтян, как некогда Константину Великому, с умножением и славою царства его от края даже до края земли. Аминь.
(ГБЛ, собр. Румянцева, № 227)
Перевод со славянского по изданию:
Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Ленинград, 1978.
ПРИМЕЧАНИЯ:
[1] В оригинале ошибочно: “всем вкупе редо”.
[2] Знаменитый софист и ритор из Арелаты, живший во II в. по Р. Х.
[3] Т. е. дьявола.
[4] Имеется ввиду Симон волхв.
[5] Имеется ввиду мифический герой, современник Иисуса Христа, Аполлоний Тианский.
[6] В оригинале: гикание, м. б. различные нечленораздельные звуки.
[7] Древнейшее святилище Зевса со знаменитым оракулом, священным дубом, находившееся по одним данным во внутренней Фессалии, около г. Скотуза, по другим – в Эпире, у восточной подошвы горы Томара.
[8] В оригинале: бобковиное. Возможно, лавровое.
[9] В оригинале: “яже древесе предглаголаша”. Смысл фразы не совсем ясен.
[10] В оригинале: яже солнцем и луною освященная бяху.
[11] Лидийский царь из династии Мермиадов (560-546 до Р. Хр.).
[12] Дьявола.
[13] Ефод.
[14] В евр.: урим и туммим.
[15] Повальная смертность.
[16] Т. е. дар, поскольку слово "ефод" происходит от глагола "окружать", "опоясывать".
[17] В синодальном переводе дан намеренно искаженный перевод, где вместо слова "пророк" дано слово "стихотворец".
|
|
[18] Обильный источник на южном склоне Парнаса, в Дельфах, близ храма Аполлона. Его водою должны были омываться перед обращением к Аполлону прибегавшие к нему за советом.
[19] Буквально: “яко в пучине в ложесне”. Смысл темен.
[20] В оригинале не совсем ясное: окончевание.
[21] В оригинале: исчезает.
[22] На полях ссылка на кн. 10, гл. 9 "Метафизики", однако в означенном месте этой цитаты нет.
[23] В оригинале ошибочно: "Бог Сион имянует" (см. ниже, где стоит слово "сиус", т. е. клятва).
[24] Греч.: βουλη.
[25] Возможно, имеется ввиду греческий писатель и географ Исидор Харакский; но не исключено, что речь идет об Исидоре Севильском, написавшем историческую "Хронику".
[26] Имеется ввиду знаменитый римский полководец Квинт Фабий Максим.
[27] В тексте: воспомирил бога ада и со словами из сивиллиных книг.
[28] Ошибка! На самом деле текст находится в первой Апологии.
[29] В оригинале: “благодатным”. Возможно – “милостивым”. Пользуемся перифразом.
[30] На полях рукописи: Книга 1.
[31] В оригинале: действуются. Для уточнения смысла пользуемся перифразом.
[32] В оригинале: изобретаются. Для уточнения смысла пользуемся перифразом.
[33] Предсказаний.
[34] В оригинале Троада.
[35] Это сочинение Иустина называется "Увещание к эллинам". Однако, принадлежит, вероятно, Аполлинарию Лаодикийскому.
[36] Возможно, её омовение было ритуальным и прообразовывало будущее крещение.
[37] Далее в тексте следует тавтология, которую мы исключаем: от того же камене резана.
[38] Далее в тексте следует тавтология, которую мы исключаем: видя бо, яже от нея древле предглаголемая.
[39] В переводе П. Преображенского Аммон. М. б. Алкмеон?
[40] В тексте: “усугубляет”, возможно – увеличивает.
[41] По Р. Х.
[42] Начало фразы заметно испорчено. Восстанавливаем по оригиналу.
[43] Вероятно, имеется ввиду 16 глава 2-го послания к Коринфянам, приписываемого авторству Климента Римского.
[44] В тексте: божественно.
[45] Глава 10.
[46] В тексте неясно: от нарицательного.
[47] У Климента: из Малии.
[48] У Климента: Ламии, а слова "сидонянина" нет.
[49] У Климента добавлено: и внучкой Посейдона.
[50] У Климента: "дух, покинувший её по смерти, дает способность к прорицанию гадателям и предсказателям".
[51] В оригинале: волшебствует.
[52] В оригинале: из обоих.
[53] В оригинале: римляно-греки, т. е. имеются ввиду византийцы.
[54] Т. е. греков.
[55] По греч.: βατος.
[56] В тексте: жив быти без грехов возможе. Предлагаем свою реконструкцию.
[57] В оригинале: крепкое.
[58] Т. е. извлечения корня.
[59] Т. е. извлечь корень.
[60] В оригинале: крепкое.
[61] На полях слева: Глава 23.
[62] В оригинале: свитке книгохранителей.
[63] На полях отмечено: Книга 8.
[64] В оригинале не очень ясно: "И не лучше от земли на высоту возъемлеши". Перефразируем по смыслу.
[65] Самос находится в Эгейском море. Почему оно здесь названо Белым, неизвестно.
[66] В оригинале 88.
[67] В оригинале текст очень темен, поэтому предлагаем возможную реконструкцию.
[68] В оригинале: снежное, т. е. по белизне подобное снегу, искрящееся.
[69] Передаем буквально по оригиналу.
[70] В оригинале: омочит.
[71] Букв.: рудометие. Возможен перевод: добыча руды. Но смысл в обоих случаях не ясен.
[72] Так буквально в тексте. Смысл не ясен. По греч. χηρος означает "овдовевший".
[73] Этот стих оставляем без перевода ввиду его невнятности.
[74] На полях: Глава 1.
[75] На полях: Глава 9.
[76] На полях: Глава 23.
[77] На полях: Глава 27.
[78] По неясности речи оставляем без перевода.
[79] В оригинале: Белого.
[80] Даем приблизительный перевод этого предложения, поскольку текст не очень вразумителен.
[81] Букв.: "…ибо в том речении еллинском суть девять писмен греческих и сравняются во всем, иже во стихах своих сивилля написа". Речь не очень ясная.
[82] Возможно, мышьяк.
[83] Даем возможный смысловой перевод. В оригинале: "нежели пол зазрится".
[84] Далее текст, трудно поддающийся переводу: "убо и Димокрит философ богослови и рече: узриша Сына Божия слова, не страшнаго страждущая новоявленнаго".
[85] Вариант: красивой.
[86] В оригинале: одушевленный.
[87] В оригинале: убогими.
[88] В оригинале: сочислен.
[89] В оригинале: святителя.
[90] В оригинале: с силою тяжкою зело.
[91] Дерево.
[92] На иврите “Бог мой” будет звучать как “Эли”.