Глава 12. Сивилла двенадцатая – Европейская

Двенадцатая сивилла – Европия, или Европейская. Её собственное имя было Самонея. Жила она до Рождества Христова за 133 года, лицом была красива. Она ходила в златотканной одежде, волосы имела распущенными, а в руках своих носила книгу и скипетр.

И о Спасителе так говорила посредством следующих стихов:

Такою верою прикажу веровать:

Чтобы Бога во плоти исповедовать,

Ибо Он придет с неба на землю,

Слово Божие, предвечное живое

От девы чистой воплотится

И на земле станет жить среди людей,

И царство Его между нищими [87] вменится

А праведные тогда будут счастливы.

Та же сивилла о взятии Царьграда италийцами и франками так предрекла посредством этих стихов:

Слава сынов Энея придет к Византию

И эллины будут силой слабы.

Даже до льва – шестьдесят ног,

Даже до того времени, когда пищу его съест медведь.

А на этого медведя воззрит орел беспечный.

И <на> орла козел нападет, и птица орла низринет.

И будет некое великое знамение:

<Вот> полчище в море Адриатическом

и оно изгонит козу, подчинившись слепому вождю,

Разорит Византий и козел больше не будет издавать глас,

петух не пропоет,

даже когда шестьдесят три ноги и шесть пальцев будут сосчитаны.

Эти стихи символизируют приход франков и венецианцев, когда они взяли Царьград. Они толкуются так: Римское царство перенесено будет Константином Великим в Византий и он пребудет в мире даже до времени греческого царя Мануила, который проживет 60 лет, и когда дети его иссякнут, то царство возьмет себе Андроник. И Исаака, внука Мануила, который не был ни в чем уличен[88], Андроник убьет прежде, и Алексия, брата Исаака, украшенного длинной бородою, оклевещет и ослепит и заключит в темницу. Но связанный Алексий освободится от уз и пойдет к властителю Адриатического Белого моря и соберет венецианцев и франков под командованием флотом Дандоло, которого ослепят интриги царя Мануила. И они подойдут к Греции и овладеют Византием, и греков лишат царства. И тогда у греков не будет ни царя, ни патриарха[89], но <одни> франки, которые иносказательно называются и толкуются как козел. И будут греки пребывать вне Царьграда 63 года и 9 месяцев.

Всё это исполнилось тогда, когда Царьград был пленен франками. Та же сивилла снова предвозвещала, что во времена пленения Царьграда турками будет неисчислимое кровопролитие. Об этом она прорекла посредством следующих стихов:

Не стану молчать, но объявлю замысел Отца,

Бессмертные слова поведаю смертным:

Фракия произведет великое бедствие,

Род же её не далек.

И пробудит злое детище, и будет язва злая,

И весьма распухнет и быстро лопнет,

И потечет множество крови.

Эти стихи предзнаменовали пленение Царьграда турецким султаном Магометом и кровопролитие, которое тогда было неисчислимым.

 

<Сивилла Мариамь, сестра Моисея>

Кроме этих двенадцати сивилл, как пишет Евсевий Кесарийский, и Мариамь, сестра Моисея, среди сивилл считается.

 

<О Сивилле Сабе и о древе крестном>

Также <среди сивилл считается> и царица Саба, которая услышав имя Соломона, приходила к нему, чтобы испытать его загадками и прочими вопросами, как написано в Библии. И она пришла в Иерусалим с весьма богатыми дарами[90]. И видя всю мудрость Соломона, сказала:

“Верно то слово, которое я слышала о словах твоих и о мудрости твоей” (3 Цар. 10:6).

О ней пишет Исидор Пелусиот, что эта царица пришла как премудрая сивилла увидеть премудрого царя и как пророчица предвидела через Соломона Христа. Как и в псалме написано: “Эфиопия прострет руки свои к Богу” (Пс. 67:32). “Потому что, пишет святой Григорий Нисский, та царица была из страны Эфиопской”. Также и Христос Спаситель в Евангелии от Матфея говорит: “Царица Юга приходила от пределов земли послушать премудрость Соломона, и вот, здесь больше Соломона” (Мф. 12:42). “Эта царица, – объясняет Феофилакт, – пришла издалека, хотя и была женщиной слабой, чтобы слушать о деревьях и о иных предметах. Вы же, о иудеи, когда Я пришел к вам и говорю о Неизреченном, не принимаете Меня”. А выше реченный Исидор рассказывает, что эта царица, когда пришла в Иерусалим, узнала дерево крестное, о котором говорится, что оно трисоставное, то есть из трех <видов> дерева. Потому что пророк Исайя пророчествует о Мессии и говорит: “И слава Ливана к тебе придет в кипарисе и певге и кедре” (Ис. 60:13).

Итак, рассказывают, что Давид, когда пожелал построить храм Божий, то отправил лесорубов рубить разные деревья. Лесорубы же, когда пришли к горе Фаворской, увидели то дерево, которое было тройным и которое посадил пророк Моисей. Но тогда они не срубили его, но сообщили царю Давиду. Царь же пошел сам посмотреть на это дерево. И смотря на него, изрек такое пророческое слово: “Это дерево трисоставное, символизирующее Святую Троицу, принесет великую радость и победу дому Давидову, и весь мир возвеселится”. И так приказал рубить. А когда лесорубы хотели его поместить для отделки храма, то никак оно не подходило по размеру. И об этом сообщили царю Давиду. Он же просил у Бога открыть ему это чудо, и ему было открыто, что на том древе будет распят Сын и Слово Божие. Тогда возвеселился царь и пророк Давид. Во-первых, потому что познал истинность пророчества о будущем. Во-вторых, потому что надеялся, что дом его будет сохранен при нем. Поэтому он поставил его[91] на земле вертикально, и все с великой честью почитали его. А когда пришла эта мудрая царица и сивилла в Иерусалим, она увидела то дерево брошенным, и, удивившись, пророчествовала о нем, что оно будет творить великие чудеса. И Соломон захотел посмотреть, верными ли будут слова царицы, скрыл его в купальне Силоамской, а после из Силоама это дерево было положено в качестве моста для перехода к храму, предзнаменуя, что потом мост будет сотворен нам на небо, ибо перед этим древо было переходом к Силоаму, что значит Бог мой[92].

Во время же распятия Христова искали евреи дерево для того, чтобы сделать крест, и нашли оное, пропитанное водой и глиной, потому что оно было <когда-то> мостом. И из него сделали крест, и на нем распяли Христа.

Существует же об этом и другое повествование. Когда Лот понял грех свой, который совершил с двумя дочерями своими, тогда он пришел к Аврааму и исповедал ему согрешение своё. Он же повелел ему взять три саженца и посадить их в землю и пойти в дом <у> реки Иордан. И когда увидит, что они станут расти, тогда сможет узнать, что Бог простил беззаконие его. И взяв три саженца, которые были от кипариса, певга и кедра, он посадил их напротив Иерусалима и трижды окропил их водой, и смотрел, как они будут расти. И Лот три этих саженца сплел тогда воедино, и так они расли вместе. И стало дерево единым, произрастая вверх. И первый <попавшийся> резчик по дереву, поскольку невозможно было измерить его ни в длину, ни в ширину, закричал в гневе: “О трижды блаженное древо!”, желая сказать: “О трижды проклятое!” Поэтому и церковь наша воспевает в ирмосе на праздник Воздвижения: “О треблаженное древо” и прочее.

Итак, этот крест да будет православному и боговенчанному царю нашему победой и знаменем против невидимых и видимых врагов измаильтян, как некогда Константину Великому, с умножением и славою царства его от края даже до края земли. Аминь.

 

(ГБЛ, собр. Румянцева, № 227)

Перевод со славянского по изданию:

Николай Спафарий. Эстетические трактаты. Ленинград, 1978.

 


ПРИМЕЧАНИЯ:

[1] В оригинале ошибочно: “всем вкупе редо”.

[2] Знаменитый софист и ритор из Арелаты, живший во II в. по Р. Х.

[3] Т. е. дьявола.

[4] Имеется ввиду Симон волхв.

[5] Имеется ввиду мифический герой, современник Иисуса Христа, Аполлоний Тианский.

[6] В оригинале: гикание, м. б. различные нечленораздельные звуки.

[7] Древнейшее святилище Зевса со знаменитым оракулом, священным дубом, находившееся по одним данным во внутренней Фессалии, около г. Скотуза, по другим – в Эпире, у восточной подошвы горы Томара.

[8] В оригинале: бобковиное. Возможно, лавровое.

[9] В оригинале: “яже древесе предглаголаша”. Смысл фразы не совсем ясен.

[10] В оригинале: яже солнцем и луною освященная бяху.

[11] Лидийский царь из династии Мермиадов (560-546 до Р. Хр.).

[12] Дьявола.

[13] Ефод.

[14] В евр.: урим и туммим.

[15] Повальная смертность.

[16] Т. е. дар, поскольку слово "ефод" происходит от глагола "окружать", "опоясывать".

[17] В синодальном переводе дан намеренно искаженный перевод, где вместо слова "пророк" дано слово "стихотворец".

[18] Обильный источник на южном склоне Парнаса, в Дельфах, близ храма Аполлона. Его водою должны были омываться перед обращением к Аполлону прибегавшие к нему за советом.

[19] Буквально: “яко в пучине в ложесне”. Смысл темен.

[20] В оригинале не совсем ясное: окончевание.

[21] В оригинале: исчезает.

[22] На полях ссылка на кн. 10, гл. 9 "Метафизики", однако в означенном месте этой цитаты нет.

[23] В оригинале ошибочно: "Бог Сион имянует" (см. ниже, где стоит слово "сиус", т. е. клятва).

[24] Греч.: βουλη.

[25] Возможно, имеется ввиду греческий писатель и географ Исидор Харакский; но не исключено, что речь идет об Исидоре Севильском, написавшем историческую "Хронику".

[26] Имеется ввиду знаменитый римский полководец Квинт Фабий Максим.

[27] В тексте: воспомирил бога ада и со словами из сивиллиных книг.

[28] Ошибка! На самом деле текст находится в первой Апологии.

[29] В оригинале: “благодатным”. Возможно – “милостивым”. Пользуемся перифразом.

[30] На полях рукописи: Книга 1.

[31] В оригинале: действуются. Для уточнения смысла пользуемся перифразом.

[32] В оригинале: изобретаются. Для уточнения смысла пользуемся перифразом.

[33] Предсказаний.

[34] В оригинале Троада.

[35] Это сочинение Иустина называется "Увещание к эллинам". Однако, принадлежит, вероятно, Аполлинарию Лаодикийскому.

[36] Возможно, её омовение было ритуальным и прообразовывало будущее крещение.

[37] Далее в тексте следует тавтология, которую мы исключаем: от того же камене резана.

[38] Далее в тексте следует тавтология, которую мы исключаем: видя бо, яже от нея древле предглаголемая.

[39] В переводе П. Преображенского Аммон. М. б. Алкмеон?

[40] В тексте: “усугубляет”, возможно – увеличивает.

[41] По Р. Х.

[42] Начало фразы заметно испорчено. Восстанавливаем по оригиналу.

[43] Вероятно, имеется ввиду 16 глава 2-го послания к Коринфянам, приписываемого авторству Климента Римского.

[44] В тексте: божественно.

[45] Глава 10.

[46] В тексте неясно: от нарицательного.

[47] У Климента: из Малии.

[48] У Климента: Ламии, а слова "сидонянина" нет.

[49] У Климента добавлено: и внучкой Посейдона.

[50] У Климента: "дух, покинувший её по смерти, дает способность к прорицанию гадателям и предсказателям".

[51] В оригинале: волшебствует.

[52] В оригинале: из обоих.

[53] В оригинале: римляно-греки, т. е. имеются ввиду византийцы.

[54] Т. е. греков.

[55] По греч.: βατος.

[56] В тексте: жив быти без грехов возможе. Предлагаем свою реконструкцию.

[57] В оригинале: крепкое.

[58] Т. е. извлечения корня.

[59] Т. е. извлечь корень.

[60] В оригинале: крепкое.

[61] На полях слева: Глава 23.

[62] В оригинале: свитке книгохранителей.

[63] На полях отмечено: Книга 8.

[64] В оригинале не очень ясно: "И не лучше от земли на высоту возъемлеши". Перефразируем по смыслу.

[65] Самос находится в Эгейском море. Почему оно здесь названо Белым, неизвестно.

[66] В оригинале 88.

[67] В оригинале текст очень темен, поэтому предлагаем возможную реконструкцию.

[68] В оригинале: снежное, т. е. по белизне подобное снегу, искрящееся.

[69] Передаем буквально по оригиналу.

[70] В оригинале: омочит.

[71] Букв.: рудометие. Возможен перевод: добыча руды. Но смысл в обоих случаях не ясен.

[72] Так буквально в тексте. Смысл не ясен. По греч. χηρος означает "овдовевший".

[73] Этот стих оставляем без перевода ввиду его невнятности.

[74] На полях: Глава 1.

[75] На полях: Глава 9.

[76] На полях: Глава 23.

[77] На полях: Глава 27.

[78] По неясности речи оставляем без перевода.

[79] В оригинале: Белого.

[80] Даем приблизительный перевод этого предложения, поскольку текст не очень вразумителен.

[81] Букв.: "…ибо в том речении еллинском суть девять писмен греческих и сравняются во всем, иже во стихах своих сивилля написа". Речь не очень ясная.

[82] Возможно, мышьяк.

[83] Даем возможный смысловой перевод. В оригинале: "нежели пол зазрится".

[84] Далее текст, трудно поддающийся переводу: "убо и Димокрит философ богослови и рече: узриша Сына Божия слова, не страшнаго страждущая новоявленнаго".

[85] Вариант: красивой.

[86] В оригинале: одушевленный.

[87] В оригинале: убогими.

[88] В оригинале: сочислен.

[89] В оригинале: святителя.

[90] В оригинале: с силою тяжкою зело.

[91] Дерево.

[92] На иврите “Бог мой” будет звучать как “Эли”.

 



Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: