Commenting on the Grammar

Find in the novel the following sentences. Read them and translate them. Comment on the grammar structures used in them.

 

So he would spend Christmas in the bosom of a family – not his family, because he didn’t have one, but a family (156).

 

But they wouldn’t stop him (167).

 

 

Chapters Twenty-two – Twenty-three

 

1. Where (or how) did Will want to spend Christmas?

What place was he going to avoid at all cost?

2. Why did Will have to accept Marcus’s invitation to spend Christmas with him and his mum?

 

Christmas party at Fiona’s

 

Who was present at the party?

Why did Will find the relationship among the people present at the party pretty unusual?

Did Will have a good time?

What gifts did they give each other?

Can you prove that Marcus and Will looked at things differently?

 

In this chapter a traditional Christmas party in Great Britain is described.

How did Fiona and her guests celebrate Christmas? What did they do?

Make up a list of activities they did to entertain themselves.

___________________________________________________________________

__________________________________________________________________

___________________________________________________________________

___________________________________________________________________

v Do people in Russia celebrate New Year in the same way?

Can you come up with any analogies (for example, films or TV programmes people traditionally watch at New Year in Russia)?

How do people in Russia celebrate New Year? What do you do at New Year?

v Comment on the quotation

“How you spent Christmas was a message to the world about where you were at in life.”

Do you agree with this?

What is the corresponding Russian expression?

Are points of view of Russian and English people similar?

 

v Try your hand at acting

   

The conversation from the bottom of page 168 to the end of the chapter is important as it illustrates Nick Hornby’s skill in exploring many different points of view at once.

 

Dramatize the conversation like a play (6 people are talking).

 

Think about how your characters might look, how they behaved during the conversation, what mimics and gestures they might have when talking. Try to be natural when performing your part.

 

Describe Will and Suzie’s meeting.

(Was Suzie angry with Will? Did they argue? What/Who broke the ice? How did they reconcile?)

 

 

Chapter Twenty-four

1. How does the author describe a person in love?

What can you add to this description?

2. Why did Will panic when he realized that he had fallen in love?

3. Was Rachel interested in Will when they got acquainted?

4. How did Will manage to get Rachel interested in himself?

Did Will tell lies in his usual manner now when talking to Rachel?

 

· Sum up everything you know about Rachel.

 

Chapter Twenty-five

In this chapter Marcus meets his new friend, Ellie McCrae, at the New Year’s Eve party.

What were Marcus’s memories of 1993? Was it a good year for him?

v Marcus and Ellie discussed suicide and parents’ responsibilities.

Speak on their points of view on this problem.

 

 Who do you agree with – Ellie or Marcus?

 

v Speak on Ellie and her mum’s relationships.

· Watching Video in Class

Episodes 12-13 (10 min: 50:13-01:00:05)

Will                     Hugh Grant

Marcus              Nicholas Hoult

Fiona                  Toni Collette

Clive                            Mark Drewry

Lindsey              Denise Stephenson

Linsey’s Mum   Rosalind Knight

Ellie                    Nat Gasian Tena

Rachel                Rachel Weisz

Plot:

· Christmas at Fiona’s

· Will meets Rachel

· Marcus meets Ellie

to sing carols (156) – carol – a joyful hymn or religious song, esp one (a Christmas carol) celebrating the birth of Christ – кэрол, рождественский гимн, хорал, рождественское песнопение (поётся в церквах или на улицах перед домами, часто для сбора пожертвований)

the Marx Brothers (159) – a famous family of comic film actors in the early days of cinema.

to pull wishbones (159) – it is the custom of two people breaking apart the bone after eating: the person with the longer part makes a wish

(wishbone – the V-shaped bone above the breastbone in most birds consisting of the fused clavicles; furcula - дужка (грудная кость птицы))

Nick Drake (161) – highly influential folk singer from the late 60s and early 70s. He suffered from depression throughout his life (often reflected in his lyrics) and killed himself from an overdose of antidepressants at the age of 27 (in the early 70s).

Nintendo (162) – a hand-held machine for computer games.

to pull crackers (164) – cracker - "хлопушка" (рождественское украшение в виде ярко окрашенной бумажной трубочки; внутри неё упакованы хлопушка, маленькая игрушка и бумажная шапочка; вешается на ёлку [Christmas tree] или кладётся на стол во время рождественского обеда; его раскрывают двое, резко растягивая с обоих концов)

International Velvet (165) – a popular film for Christmas. It is a touching and sentimental film with a happy ending.

Indiana Jones and the Temple of Doom (165) – another popular film for Christmas. It is an action-packed film full of horrors including child slavery. Nonetheless, it is also a comic film and considered very suitable for children.

to play charades (166) – to play a parlour game in which one team acts out each syllable of a word, the other team having to guess the word

Laura Nyro – a female vocalist, a singer and a songwriter. (The sentence on page 171 of the novel presents a very good description of this girl and is enough to imagine how Rachel, the character of the book, looked like).

The Rockford Files (171) – an American detective TV drama

 

 

festive (156) – праздничный, радостный; festivities - празднества; торжества

entail (156) – влечь за собой, вызывать (что-л.)

to burrow (156) – рыть нору

weir (156) – плотина, запруда; водослив, дамба

abate (158) – уменьшаться, ослабевать, утихать

sing-song (160) = singsong – импровизированный концерт; пение хором

to squabble (160) – to quarrel over a small matter (ссориться, пререкаться из-за пустяков)

groovy (160) (slang, often jocular) – attractive, fashionable, or exciting (клёвый)

feebly (160) – слабо, немощно, неэнергично

to elucidate (161) – to make clear; clarify (объяснять, разъяснять, растолковывать, проливать свет)

pillock (162) (Br slang) – a stupid or annoying person (from Scandinavian dialect ‘pillicock’ – penis) (идиот)

wraparound (162) – огибающий, загибающийся, полусферический (о линзах очков)

shades (162) (slang) – sunglasses

prat (162) (slang) – an incompetent or ineffectual person: often used as a term of abuse (идиот, придурок) (Etymology: С20 probably special use of С16 prat (buttocks), of unknown origin)

wanker (163) (slang, rude) 1) a person who wanks; masturbator 2) a worthless fellow

gracious (163) – милосердный, милостивый; добрый, вежливый, любезный, обходительный; великодушный

sheet music (164) – printed pages of music

spliff (165) (slang) – cannabis, used as a drug; a cannabis cigarette (марихуана; анаша; травка)

dope (165) (infml) – almost the same as spliff

to snub (167) – to insult (someone) deliberately (относиться с пренебрежением; унижать; третировать; осадить)

dippy (171) (slang) odd, eccentric, or crazy (рехнувшийся, сумасшедший, тронутый)

a bag of grass (171) (infml) – a supply of cannabis

rerun (171) – повторный показ

twit (172) (infml) – a foolish or stupid person; idiot (дурак, придурок, тупица)

cypher (172) – an obsolete name for zero; a person or thing of no importance; nonentity (нуль, фикция; ничтожество, пустое место (о человеке))

dredge one’s memory (172) – покопаться в памяти, выудить (из памяти)

contemplation (172) – размышление, раздумье; анализ, изучение, рассмотрение; намерение, предположение

to bar (172) – преграждать (путь), препятствовать

ferocious (172) – savagely fierce or cruel (жестокий, беспощадный, свирепый)

bouncer (172) (slang) – a person employed at a club, pub, disco, etc., to throw out (to bounce) drunks or troublemakers and stop those who are considered undesirable from entering (вышибала)

quirk (172) – каприз, причуда; случайность

il ne sait quoi (173) – (French) ‘he doesn’t know what’ – i.e. ‘a little something special’

arty (173) (infml) – having an ostentatious or affected interest in or desire to imitate artists or artistic standards (с претензией на тонкий вкус, на понимание искусства)

movers and shakers (173) (infml) – the people with power and influence in a particular field of activity (сильные мира сего)

Etymology: perhaps from the line "We are the movers and shakers of the world for ever" in `Ode' by Arthur O'Shaughnessy (1844-81), British poet

big break (173) – уникальный шанс, возможность, которую ни в коем случае нельзя упускать

to annihilate (174) – to destroy (истреблять; уничтожать)

indulgence (175) – снисходительность, терпимость; потакание потворство желаниям, капризам

woe (176) (poetic) – sorrow, grief, distress (горе, скорбь; бедствие, несчастья)

beaker (180) – a cup usually having a wide mouth (стакан для вина)

trifle (180) – a cold dessert made with sponge cake spread with jam or fruit, soaked in wine or sherry, covered with a custard sauce and cream, and decorated (бисквит, пропитанный вином и залитый взбитыми сливками)

From the movie:

bugger off (slang) – to go away; depart (уйти, отстать, отвалить)

Syn: be off, bog off, buzz off, clean out, clear off, fuck off, get off, get out, hop off, piss off, push along, sod

like a lamb to the slaughter – безропотно, покорно; как овца на заклание (перифраза ветхозаветного пророчества о страданиях Мессии; "как овца, ведён был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен" (Библия, Книга пророка Исайи, гл. 53, ст. 7))

 

to take the piss out of smb. / smth. (esp Br, vulgar, slang) – to tease or make fun of someone or something (издеваться, потешаться над кем-л. / чем-л.)

Lesson 10


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: