Перевод атрибутивных словосочетаний

Задание 1. Прочтите следующую информацию и запомните ее.

  В английском языке больший по сравнению с русским языком диапазон смысловых связей между членами словосочетания. Например, programme of peace talks – программа мирных переговоров; separation payments – выплата выходных пособий (при увольнении); disaster relief coordinator – координатор оказания помощи в случае стихийных бедствий и т.п.

   Перевод свободных словосочетаний предполагает, что целое складывается из перевода отдельных составляющих, но при этом непременно учитывается отношение элементов друг к другу.

   Атрибутивные словосочетания, самые распространенные, подразделяются по своим структурно-семантическим особенностям на 2 группы:

  1-я группа – прилагательное/причастие + существительное

    2-я группа – существительное + существительное

   1-я группа. Если в русском языке прилагательное в роли определения непосредственно характеризует следующее за ним существительное, называя одно из его качеств, то в англий­ском языке такое прилагательное может характеризовать следующее за ним существительное и опосредованно, называя не его собственное качество, а качество другого связанного с ним предмета или явления. Например, supersonic spending – расходы на строительство сверхзву­ковых самолетов или ракет; Arab anger – гнев арабов (а не арабский гнев); European peace – мир в Европе (а не европейский мир).

  2-я группа. В ней еще более четко проявляется широта смысловых связей компонентов. Например: labour movement – рабочее движение; labour conditions – условия труда; labour contract – трудовой контракт; Labour Party – партия лейбористов; labour spy – шпик, следя­щий за рабочими; labour abstentions – воздержавшиеся от голосования члены парла­мента лейбористской партии.

  Следовательно, не все английские атрибутивные группы могут быть переданы в русском языке сочетанием “прилагательное + существительное”.

  Конкретное значение каждой атрибутивной группы должно определяться каждый раз с учетом значения всего контекста. Определение в таких случаях может выражать различные обстоятельственные отношения – места, времени, причины или выступать в роли косвенного дополнения. Рассмотрите следующие примеры.

1. «First-Ever Jet Wedding. Passengers sang and champagne flowed as two Japanese couples fly­ing from Tokyo to London were married in a jet high above the North Pole. An airliner spokes­men said at Heathrow Airport yesterday: “We think this is the first time there’s been a wedding aboard an airliner.”» Здесь определение jet выступает как обстоятельство места. («Впервые в мире – свадьба на борту реактивного лайнера».)

2. “ Xmas roads kill 94”. Определение Xmas логически выражает обстоятельство времени. (“94 человека погибли на рождество ”.)

3. “ Deer Tragedy. Seven people were killed in a head-on collision between two cars after one apparently swerved to avoid a deer…” Здесь определение – обстоятельство причины. (Олень – виновник трагедии.)

  Особую сложность при переводе могут представлять так называемые “ цепочки сущест­вительных ”, которые входят в состав атрибутивных сочетаний. В “цепочках” существитель­ные следуют друг за другом, они не связаны предлогами. Чтобы правильно вычленить “це­почку”  и понять смысловые и логические связи между компонентами, нужно помнить сле­дующие правила.

   1) В беспредложном словосочетании главным словом является последнее. Все слова, стоя­щие слева от него, играют роль определений. Перевод беспредложных словосочетаний следует начинать с главного слова.

 

 

Модель Пример Перевод
    N+(N+…)+N          tennis                                                           ball       ↓                                                                ↓  для игры в теннис    какой?   ←           мяч     теннисный мяч  
    A+(N+…)+N    serious                    health                     problems    ↓                            ↓                               ↓                              серьезные какие? ← здоровья    чего? ←проблемы       серьезные проблемы со здоровьем
    P+(N+…)+N     experienced              project                 manager        ↓                             ↓                            ↓ опытный ← какой? проекта   чего? ← руководитель       опытный руководи­тель проекта
    N+A/P+N   company                    financial                performance       ↓                           ↓                              ↓ компании ← кого?  финансовая какая? ← деятельность       финансовая деятельность компании    
  С числительным       three                               wheel                   bike     ↓                                      ↓                        ↓ с тремя←  со сколькими? с колесами с чем? ← велосипед                   трехколесный велосипед  
  C инфинитивом        easy       -         to-cook                          dish   ↓                               ↓                                  ↓ легко← как? для приготовления   какое? ← блюдо   блюдо легкого при­готовления  

* Условные обозначения:

N (noun) – существительное; A (adjective) – прилагательное; P (participle) – причастие

 

         2) Существительные, используемые как определения к последующим существительным, обычно имеют форму единственного числа, хотя часто передают понятие множественности. Например: a three-week English course (а не a three-weeks English course).

         3) При переводе многокомпонентного словосочетания важно найти его первый и послед-ний компоненты. Слева словосочетание может быть ограничено артиклем, местоимением, наречием, глаголом, предлогом, союзом или соединительным словосочетанием, а также знаком препинания. Справа может находиться слово, относящееся к любой части речи кроме сущест-вительного. Например: His engineering expertise contributed to the microprocessor development. Или: You can sometimes use credit cards instead of cash to pay for things.

          4) Однако, если существительные, следующие друг за другом, выступают как разные члены предложения, то предшествующее существительное не может рассматриваться как определение к последующему. Например: In summer water  is warm = Летом вода теплая (а не В летней воде тепло). В данном примере слово summer входит в группу обстоятельства, а water является подлежащим предложения.

        5) При переводе беспредложных многокомпонентных словосочетаний необходимо четко уяснить логическую (смысловую) связь между компонентами. Иногда между словами ставит-ся дефис (но не обязательно всегда), чтобы указать на то, что они связаны по смыслу и пред-ставляют собой логическое единство. Например: five pound notes = пять банкнот достоин-ством в один фунт; five-pound notes = банкноты достоинством в пять фунтов. При выявле-нии смысловой связи между компонентами следует учитывать контекст.

         6) В некоторых случаях перед определяемым существительным стоят два однородных оп­ределения, соединенных союзом. Например: rent and fare increases =   увеличение кварт­платы и платы за проезд.

           Еще одной проблемой, с которой может столкнуться переводчик – это перевод много-членной атрибутивной группы с внутренней предикацией, т.е.атрибутивной группы, ком-поненты которой связаны между собой предикативными отношениями. Обычно, это сочетание существительного (опорное слово в словосочетании) и цитируемого высказывания какого-либо лица. Например: Massive “we won’t pay more rent” march. =Марш протеста против увеличения арендной платы (за жилье).

          Когда такие словосочетания не несут особой стилистической нагрузки, они могут переводиться теми же способами, которые используются для других атрибутивных групп, не обладающих внутренней предикацией. Но в примерах типа: “The Judge’s face wore his own I-knew-they-were-guilty-all-along expression”  определение переводится как отдельное предло-жение, которое следует присоединять к существительному коротким вводным элементом: «На лице судьи появилось обычное выражение, говорившее: “ Я все время знал, что они винова-ты”».

Задание 2. А. Сравните следующие словосочетания и их перевод на русский язык.

       export oil = экспортная нефть oil export = экспорт нефти

Б. Переведите нижеследующие словосочетания, учитывая место существительного в слово-сочетании.

  garden vegetables – a vegetable garden, a newspaper editor – the editor newspaper, milk chocolate – a chocolate cake, a shop window – a window seat, computer data – data analysis, export trade – trade expansion, programme development – development problems

Задание 3. Проанализируйте, специфику перевода двухкомпонентных словосочетаний приво-димых ниже. Укажите способы перевода на русский язык существительных, выступающих

в функции определения.

а) time contract         долгосрочный договор

b) time loan               ссуда на срок

c) time money            деньги, данные взаймы на определенный срок

d) time allowance       норма времени

Задание 4. Используя рассмотренные выше способы перевода, переведите следующие словосочетания. Распределите словосочетания в отдельные колонки в зависимости от способа перевода существительного-определения. Укажите, какой именно способ был использован Вами при переводе.

 a road accident, the sea temperature, a shopping bag, the disarmament conference, a London doctor, a stomach ache, a television producer, labour conditions, consumer goods, heart failure, strike losses, the environment protection

Задание 5.А. Проанализируйте смысловые связи между компонентами словосочетаний и их перевод на русский язык.

 an unexpected problem – неожиданная проблема

an unexpected development problem – неожиданная проблема разработки

an unexpected programme development problem – неожиданная проблема разработки про-грамм

an unexpected computer programme development problem – неожиданная проблема разработки компьютерных программ

an unexpected but easy-to-solve computer programme development problem – неожиданная, но легко разрешимая проблема разработки компьютерных программ

Б. Переведите словосочетания на русский язык, учитывая смысловые связи между компонентами словосочетаний.

colourful holiday photographs, a central London hotel, a golf club scandal, a 15-minute coffee break, a wonderful hand-made dining room carpet, high income tax, third-year students, the World Swimming Championship, an expensive video cassette recorder, a tedious day-to-day work

Задание 6. Выберите вариант перевода следующих словосочетаний.  

1. food and luxury items

    a) роскошные предметы и питание

    б) продукты питания и предметы роскоши

2. space research laboratories

    а) лаборатории космических исследований

     б) лабораторные исследования в космосе

3. required manufacturing facilities

      а) необходимое производство оборудования

      б) необходимое производственное оборудование

4. an original, well-known waste disposal method

       а) оригинальный, хорошо известный метод ликвидации отходов

       б) оригинальный метод ликвидации хорошо известных отходов

Задание 7. Выделите в тексте многокомпонентные словосочетания. Переведите их на русский язык.

   By 1987 the computer market on American college campuses was thriving. Sales people from all the personal computer companies were actively pursuing the business of college administrators, professors and officials. They were selling computers less than half price and were adding attractive bonuses such as free software and support services. They were willing to venture a great deal of time and money in this market because they foresaw that it would thrive for a long time. There are 14 million people who provide or receive education on campuses, including 12.5 million new freshmen every year. Students who also buy computers are likely to become lifetime customers who may enter business after graduation and influence corporate buying decisions.

Задание 8. Переведите следующие свободные атрибутивные словосочетания, учитывая смысловую связь между компонентами.

       Dollar export drive, heavy government expenditure, aggressive supporter, pre-war slump talk, Middle East Conference, the nation’s highest homicide rate, safety viola­tions, environmentalist protest, environmental consequences, provincial government decision.

Задание 9. Переведите следующие свободные и связанные словосочетания.

   Hearty eater, practical joker, conscientious objector, sleeping partner, stumbling block, smoking concert, perfect likeness, tough customer, consumer goods industries, public school boy, population explosion, muck-raker, grass-roots candidate, tax loop-holes, pork barrel, cut-throat competition, phony story, wild-cat strike, gossip columnist, little old ladies in tennis shoes, shopping-bag ladies, media biggies, dollar gap, old-boy network, nine-to-fiver.

Задание 10. Выделите в предложениях многочленные атрибутивные группы и переведите их в составе следующих предложений.

1. The American Labour Party Political Action Committee Election Planning Board launched a new fund-raising drive. 2. The actors will appear in the soon-to-be-released film. 3. The preoccupation with selling papers against fierce competition leads to the American practice of an edition every thirty minutes. This mania for speed, plus the man-bites-dog news formula, works to corrupt and discourage the men who handle news. 4. Fitch kept a hats-cleaned-by-electricity-while-you-wait establishment, nine feet by twelve, in Third Avenue. 5. He was being the boss again, using the it’s-my-money-now-do-as-you’ve-told voice.

Задание 11. Письменно переведите следующий текст на русский язык, обращая особое внимание на атрибутивные словосочетания.

MASS NEWS MEDIA

  In the USA private radio and TV serve the purpose of official US propaganda often presented under the guise of entertainment. As it is well-known, the press, radio and television share a common material basis. Acting as the owners of radio and TV commercial stations are the same capitalists in whose hands are also newspaper syndicates and single papers. In their activity both the general press and radio press also depend on giant news agencies and syndicates.

 In the US radio broadcasting as an enterprise is operating on commercial principles. The first commercial radio station was set up in 1920 in Pittsburg.

  Millions of Americans today get their news almost exclusively from television and radio, especially those who listen to radio stations broadcasting the news for large urban centres and operating 24 hours a day.

  There is no doubt that television has become the most unique and the most important medium in the United States. This view is shared not only by advertisers (irrespective of the fact that the larger portion of the advertising dollar still goes to the print media) but also by pollsters (Americans are said to trust more television news than newspaper reports).

  There are now, as have been for many years, three major TV and radio networks in the US. Each network owns and operates 15 stations. In addition, there are 700 so-called “independent” stations and over 6,000 commercial radio stations, in other words, a total of more than 7,000 commercial broadcasting outlets operate daily.

  Many of the “independents” are affiliated with larger groups like Metromedia and Westinghouse group. All of their owners are licensed by the Federal Commission of Communication for a term of three years. In addition, the FCC grants licenses to operate individual transmitters such as marine, police, fire, industrial transmitters and so on.

        

 


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: