Основные принципы перевода

План:

1. Перевод свободных, устойчивых и фразеологических словосочетаний.

2. Перевод многозначных слов.

3. Безэквивалентная лексика

4. Неологизмы.

5. Термины.

6. Перевод имён собственных.

7. Аббревиатуры.

8. «Ложные друзья переводчика».

1. Словосочетания обладают различной степенью закрепленности своих компонентов; в некоторых из них составные части сохраняют большую или меньшую семантическую самостоятельность, в других же эта самостоятельность полностью утрачена, и все сочетание воспринимается как единый, неразложимый комплекс. С этой точки зрения словосочетания можно разделить на свободные, устойчивые и фразеологические.

Свободное словосочетание – это подвижный семантический комплекс, компоненты которого сохраняют свое основное значение, но вступают в сочетание с определенными словами:

Например: играть роль, иметь значение, а не наоборот: нельзя сказать «играть значение».

Свободное сочетание не является подвижным комплексом и допускает синонимическую замену: to win the victory = to gain the victory – одержать победу. В каждом языке свои внутренние законы сочетаемости слов, и составные элементы не всегда аналогичны: take steps - не брать, а предпринимать шаги; pay attention - не платить, а обращать внимание. Нужно подбирать перевод в соответствии с нормами литературного языка.

Устойчивое словосочетание – это неподвижный синтаксический комплекс, общее значение которого мотивировано значением входящих в его состав слов, но оно не допускает ни подстановок, ни замен.

Значение устойчивого сочетания можно найти в словаре по главному слову: to make both ends meet – сводить концы с концами. Если словарь не дает значения словосочетания, то нужно подобрать эквивалент, иногда с некоторыми отклонениями: “Не put an end to his troubles“ – “Он преодолел свои затруднения”. Иногда перевод делается с помощью аналога, не совпадающего по форме и образному содержанию (в пословицах и поговорках): “East or West – home is best” – “В гостях хорошо. А дома лучше”.

Фразеологическое словосочетание (идиома) – это давно сложившийся в языке, обычно эмоционально-окрашенный, застывший оборот речи. Отличие их от других сочетаний состоит в том, что общий смысл их не мотивирован значением составляющих элементов и не может быть у них выведен. Слова, входящие в состав сращения полностью утратили семантическую самостоятельность:

Например: “It rained cats and dogs” – “Дождь лил как из ведра”.

Фразеологизмы обогащают язык, придают ему живость и образность. Задача переводчика – подобрать аналог, правильно передающий смысл данного высказывания, если его невозможно найти в словаре. Идиомы находят в словаре по существительному.

Двойную ловушку для переводчиков представляют фразеологизмы, которые сочетают в себе возможность двойственного употребления: как свободной, так и связанной единицы:

Например: “handwriting on the wall” – “надпись на стене”; переносное значение «зловещее предсказание, предзнаменование». B первом случае ассоциативные связи могут быть как эмоционально-нейтральными («объявление, сообщение»), так и негативными («порча стен неуместными, бранными надписями»): “Не saw it as clear as a handwriting on the wall” – 1)” Это предстало перед ним с отчетливостью (бранной) надписи на стене”; 2)” Он отчетливо осознавал всю неотвратимость этого”; 3) “Это вызывало у него сознание полной обреченности”.

Чтобы распознать, такие фразеологизмы, надо научиться выделять противоречащие общему смыслу единицы, что свидетельствует о присутствии переносного значения: название романа «Dead – eye Dick» было переведено «Одноглазый Дик», хотя по содержанию романа – «Меткий стрелок» имеет оба глаза, и весьма зорких. Переводчик встречается с национально-культурными различиями:

Например: “… when Queen Anne was alive.” нельзя перевести «при царе Горохе», т. к. речь идет о «дамах, кавалерах, балах и интригах», лучше перевести: «как в средневековье» или «как при дворе короля Артура».

2. Полисемантизм характерен для английского языка:

Например: pattern –1) образец, пример; 2) система; 3) путь; 4) характерное явление, характер; 5) форма, шаблон, модель; 6) формула. Переводить нужно в зависимости от контекста, иногда описательным путём. Есть слова, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем.

Служебные слова бывают многозначными и многофункциональными.

Частотные значения служебных слов надо выучить наизусть, в остальных случаях – уточнять в словаре.

3. Безэквивалентная лексика – это слова и устойчивые словосочетания ИЯ, которым нет переводческого соответствия. Безэквивалентные слова подразделяются на 4 группы:

1) Слова-реалии – обозначаемые этими единицами предметы (явления) отсутствующие в практическом опыте этнической общности носителей ПЯ: drive-in – предприятие сферы услуг, в котором клиента обслуживают прямо в его автомобиле (в Америке). У нас таких предприятий пока нет. Способ перевода – описательный.

2) Временно безэквивалентные термины – обозначающие достижения науки, понятия в социальной сфере. Передаются часто через транслитерацию, но какое-то время могут быть неизвестны носителям ПЯ: компьютер (из английского), штрейкбрехер (из немецкого), гравюра (из французского).

3) Случайные безэквиваленты – обозначают предметы и явления, которые не получили обозначения. Пример: понятие «сутки» не имеет соответствия в ряде языков, (в английском – «24 hours»).

4) Структурные экзотизмы – имеют неповторимый национально-структурный характер, предметы и явления присутствуют в обоих языках, можно найти им объяснения, но система или норма ПЯ не позволяет создать лексическую единицу с аналогичной структурой, которая позволила бы вместить в себя емкое значение лексической единицы. Применяется приближенный или описательный перевод. Иногда в тексте дается транслитерация, а в сносках описательный перевод.

4. Неологизмы – новые слова, еще не зафиксированные словарями, но уже существующие в языке. Для уяснения значений неологизма нужно: 1) выяснить значение слова из контекста; 2) обратиться к новейшим словарям или к разделам «Новые слова»; 3) постараться выяснить значение нового слова, исходя из его структуры.

Приёмы при переводе неологизмов используются следующие приемы:

1) транскрипция: beatniks – битники; beatles – битлзы, briefing – брифинг, reaganomic – рейганомика;

2) транслитерация: inauguration – инаугурация;

3) калькирование: air-bridge – воздушный мост, shadow cabinet – теневой кабинет, nuclear umbrella – ядерный зонт, brain trust – мозговой трест;

4) описательный перевод: to lobby - посылать делегатов для оказания давления на членов парламента - депутатов их округа; gimmick - трюк, штучка, хитроумное приспособление, новшество для привлечения всеобщего внимания; brain drain - эмиграция квалифицированных кадров («утечка умов»): brain washing -идеологическая обработка; brain power - квалифицированные кадры; runaways -предприятия, переведенные на другую территорию или за границу.

Образование неологизмов:

1) расширение значения: confrontation - первоначально означало очная ставка, сличение, сопоставление, потом соприкосновение (вооруженных сил), теперь - столкновение, противостояние, противоборство.

2) Префиксальное и суффиксальное образование новых слов: rethinking — переосмысление, retraining - переподготовка; demilitarize - демилитаризовать; detainee - задержанный.

3) Образование неологизмов путем конверсии: the needy — нуждающиеся, to front-page - помещать на первой странице, to snowball - быстро увеличиваться, распространяться.

4) Другие способы: teach-in - диспут, протест; pray-in — протест в церкви; sit-in - демонстрация сидящих; Lockheedgate - скандал, связанный с дачей компанией «Локхид» взяток японскому правительству для получения выгодных заказов; Reagangate - скандал, связанный с кражей людьми Р. Рейгана во время президентских выборов конфиденциальных документов Дж. Картера.

5. В зависимости от отрасли знания слова могут иметь разное значение: pocket - воздушная яма (в авиации); мертвая зона (в радио); гнездо место рождения (в геологии); кабельный канал (в электротехнике).

В структурном отношении термины бывают:

1) простые: oxygen, resistance, velocity;

2) сложные термины, образуются путем словосложения, часто соединяются с помощью соединительного гласного: gasometer; при этом иногда происходит усечение компонентов: turbine+generator — turbogenerator; ampere+meter — ammeter.

3) термины-словосочетания, компоненты которых находятся в атрибутивной связи, т.е. один из компонентов определяет flpyrofirdirect current - постоянный ток; barium peroxide - перекись бария;

4) многокомпонентные термины: атрибутивный элемент сам выражен словосочетанием: low-noise penthole,- малошумовой пентод; doubling-over test - испытание на сгиб. A rocket impact-point calculating computer - ЭВМ для расчета точки нанесения удара ракетой.

5) Аббревиатуры - буквенные сокращения словосочетаний: е. m. f. -electromotive force - электродвижущая сила; d. с. amplifier - direct current amplifier - усилитель постоянного тока.

6) Слоговые сокращения - loran long range navigation - система дальней радионавигации «Лоран»; radar - radio direction and ranging - радиолокация.

7) Литерные термины - атрибутивную роль выполняет буква: Т — antenna — Т — образная антенна; V - belt - клиновидный ремень. Иногда буква - немотивированный символ: x-rays - рентгеновские лучи.

Способы перевода терминов:

1) Транслитерация (термины международного характера): feeder - фидер; blooming - блюминг.

2) Перевод соответствующими эквивалентами: hydrogen — водород, voltage - напряжение.

3) Калькирование - д ословное воспроизведение слов или выражений: single - needle instrument - однострелочный аппарат; superpower system -сверхмощная система.

4) Описательный перевод, если словарь не дает прямого соответствия: video-gain - регулировка яркости отметок от отраженных сигналов; QO-ustioi-fiirnace - речь для органического анализа; wall beam - балка, уложенная вдоль поперечной стены. При переводе следует избегать употребления иноязычных слов: промышленность, а не индустрия, полное сопротивление, вместо импеданс (impedance)

6. Большинство географических названий переводится способом транскрипции. Однако существует группа контрастивной топонимики: Братислава -Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава - Moldan.

Иногда топонимы отличаются лишь частью фонем (окончанием): Париж - Paris. Каждый переводчик должен накапливать списки таких контрастивных топонимов.

Личные имена: В активном запасе каждого переводчика должны быть имена, навсегда вошедшие в историю цивилизации, а также современных общественных деятелей: Heine - Гейне, Albert Einstein, Ryschkow - Рыжков, Solschenitzyn, Dostojewsky, Tschechow, Jessenin, Saltykow-Schtschedrin, Rumjanzew, Tchaikowsky, Khruschtschow.

Названия периодических изданий органов печати: транскрибируются «Тайме», «Сайенс».

Названия произведений литературы и искусства переводятся, но The Merchant of «Venice» Шекспира известно как «Венецианский купец» (не торговец, не коммерсант). «Агаbiаn nights» известно как «Тысяча и одна ночь».

Начинающему переводчику следует выучить названия и перевод известных во всем мире произведений и авторов. Некоторые названия представляют собой имена, перевод которых зависит от контекста, и они подлежат транскрибированию: Иуда Искариот (предатель), Дон Кихот (рыцарь), Дон Жуан (любвеобильный), Отелло (ревнивый), Обломов (ленивый, бездеятельный), Плюшкин (скупец), Рубикон (переход, требующий смелости), Тартюф (лицемерный и ханжа). Это так называемые «говорящие» аллюзивные имена.

Названия организаций и предприятий подвергаются транскрибированию: General Motors Corporation, Harriman and Brothers, Anaconda Mining и т.д.

7. Аббревиатуры (сокращения) обычно приведены в словарях. CIS -Commonwealth of Independent States - Содружество независимых государств (СНГ). Способы перевода сокращений:

1) переводятся, если есть эквиваленты UNO - ООН, FBI - ФБР.

2) транскрибируются или транслитерируются, если нет эквивалента: ВВС «Би-Би-Си».

3) переводятся развернутой формой, когда нет сокращения эквивалента: ЦУМ; В.А. - Bachelor of Arts - бакалавр гуманитарных (естественных) наук; М. А. - Master of Arts - магистр гуманитарных наук.

4) перенос аббревиатуры (латинского происхождения): заменяются английскими словами при произношении: e.g. - for instance, for example; i. e. - that is В. C-Before Christ.

8. «Ложные друзья переводчика» - слова чаще латинского или греческого происхождения, имеющие сходное написание, но различное значение в английском и русском языках: accurate - точный, а не аккуратный, subject — вопрос, предмет, а не субъект, actual - фактический, а не актуальный, object - цель, предмет, а не объект, technique - метод, методика, а не техника. «Ложные друзья переводчика» подразделяются на 3 группы:

1) слова, которые имеют внешние сходства (звучание и написание), но значение не всегда совпадает: dramatic - драматический, драматичный, неожиданный, яркий, впечатляющий, сенсационный. Оттенки значений подсказывает контекст.

2) слова, которые во множественном, числе приобретают новое значение: difference - разница, различие; differences - различия, разногласия; developments - событие; development - может быть: участок, подлежащий освоению, освоение, микрорайон.

3) слова, употребление которых в единственном и множественном числе не совпадает в русском и английском языках: policy - политика, политический курс; policies - политика, политические акции.

Сейчас издается много словарей «ложных друзей переводчика». В технической литературе иногда встречаются слова-ловушки, которые используются авторами в значениях, противоположных словарному значению. Их перевод нужно выводить из контекста: accuracy - погрешность; sliding - трение, вместо скольжения; curvature — радиус кривизны, вместо кривизны; fatigue life — усталостное разрушение, вместо долговечности.


Лекция №6


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: