О переводе терминов

Термин – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники и которые точно выражают понятия, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Для правильного понимания и перевода терминов необходимо знать морфологическое строение терминов. Все термины по своему строению делятся на:

1) простые – broker брокер;

2) сложные – trademark торговая марка;

3) термины – словосочетания – consumer goods потребительские товары

Компоненты терминов–словосочетаний находятся в атрибутивной связи.

Основной компонент, как правило, стоит в конце. Определяющие компоненты характеризуют основной компонент.

Атрибутивная связь может осуществляться:

1) с помощью предлога: rate of exchange валютный курс

2) с помощью конструкции типа «существительное + существительное»:

commodity exchange товарная биржа

3) с помощью конструкций типа «прилагательное + существительное»:

industrial goods промышленные товары.

4) с помощью конструкций типа «причастие I (II) + существительное»:

fixed cost фиксированная стоимость, vending machines торговые автоматы.

Определяющий компонент может быть выражен группой слов, выступающих как единое смысловое целое.

Production engineering functional organizational chart – функциональная схема организации технологического процесса.

Основные приемы перевода терминов – словосочетаний

1. Перевод определяющего компонента с помощью русских слов и выражений, дословно воспроизводящих слова и выражения английского языка (так называемое калькирование).

Gross National Product валовой национальный продукт.

2. Перевод с помощью использования родительного падежа, например:

Cast flow chart схема движения денежной массы (наличности).

3. Перевод с помощью использования различных предлогов, например:

Data processing equipment – оборудование для обработки данных.

Low – cost producer производитель с низкими издержками производства.

Price control – контроль за ценами.

4. Перевод одного из членов словосочетания группой поясняющих слов, например:

High alumina cement – цемент с высоким содержанием глинозема.

Chain stores - сеть однотипных розничных магазинов одной и той же фирмы

5. Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы, например:

Automobile repair plant construction project - проект строительства авторемонтного завода.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: