Атрибутивная конструкция типа

«существительное + существительное»

В современном английском языке одним из наиболее рас­пространенных типов свободных словосочетаний является атрибутивная конструкция типа существительное + суще­ствительное (С+С). Например:

defence pacts - оборонительные пакты

pocket comb - карманная расческа

age group - возрастная группа

В лингвистической литературе существует много различ­ных суждений — в основном противоречивых — о природе этой конструкции. Некоторые лингвисты считают ее слож­ным словом.

В нашу задачу не входит анализировать природу конст­рукции «С+С», поддерживать или опровергать ту или иную существующую теорию. Мы хотим рассмотреть ее с чисто переводческой точки зрения, т. к. она чрезвычайно инте­ресна теми внутренними связями, которые существуют меж­ду ее компонентами. А кроме того, при переводе конструк­ции «С+С» не всегда бывает легко раскрыть истинное смысловое содержание, скрытое в этой предельно лаконич­ной модели.

Бесспорно одно — конструкция «С+С» является свобод­ным словосочетанием. Она встречается в устном и письмен­ном типах речи, во всех стилях языка благодаря своей сжа­тости и легкости образования.

Насколько удобна эта синтаксическая форма, в силу сво­ей смысловой емкости, можно судить даже по следующему небольшому отрывку из книги Джона Стейнбека «Путеше­ствие с Чарли»:

...We found quail tracks in the dust, quail tracks in the sand and mud of stream beds, bits of quail-feather fluff in the dry tips of the sage. We walked for miles... and never saw a quail... We told stories and some lies about previous quail hunts, but it did no good. The quail had gone, really gone. I am only a reasonable quail shot but the men with me were excellent, the dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail...

Речь идет об одной неудавшейся охоте на перепелок, ко­торую устроил для своих гостей один техасский миллионер. Обратите внимание на то, что в маленьком отрывке ав­тор создает четыре конструкции «С+С» с существительным quail:

quail tracks - следы перепелок

quail-feather fluff - пух с перепелиных перьев

quail bunts - охота на перепелок

quail shot - охотник на перепелок (стрелок)

По сложившейся традиции мы привыкли понимать лю­бую атрибутивную конструкцию как сочетание существитель­ного с определением. В случае с конструкцией «С+С» оче­видно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым, а первое определяющим. Например:

business atmosphere - деловая атмосфера

Government sources - правительственные источники

Конструкции «С+С» такого типа представляют наимень­шую трудность для понимания и перевода. Поэтому подроб­но рассматривать их, может быть, и не стоит.

В действительности же смысловые отношения между ком­понентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и, соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для того чтобы показать многообразие смысловых связей между элементами конструкции «С+С», ниже предлагается неболь­шой перечень сочетаний разных существительных с существи­тельным oil и перевод этих сочетаний:
oil well - нефтяная скважина

oil sand - нефтеносный песок

oil search - разведка нефти

oil prices - цены на нефть

oil deserts (of the Near East) - пустыни, богатые нефтью
oil conference - конференция стран-производителей нефти
oil slick - пятно нефти, разлившейся на поверхности океана
oil disaster - авария на танкере (нефтевозе), повлекшая за собой утечку нефти
oil lobby - (в Конгрессе США) группа лиц, влияющих на зако­нодательные процессы в пользу нефтяных ком­паний

Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что между определяемым существительным и определением ре­ализуются самые различные смысловые связи.

Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция «С+С» выражает различные адвербиальные отношения. Ло­гически определение может выполнять синтаксические функ­ции обстоятельств места, времени и причины. Например:

а) обстоятельство места:

a House of Commons debate - дебаты в палате общин

her Broadway debut - ее дебют на Бродвее

the beach house - дом на берегу (океана)

the Gulf conflict - конфликт в Персидском заливе

our Sao Paulo visit - наша поездка в Сан-Паулу

б) обстоятельство времени:

his Boer War title - звание, которое он получил во время Англо-бурской войны

holiday snaps - любительские снимки, сделанные во время отпуска

World Cup violence - побоище, устроенное болельщиками во время фут­больного чемпионата на кубок мира

в) обстоятельство причины:

inflation fears - опасения, вызванные надвигающейся инфляцией

wrong-turn victim (about driver) - а водитель, который пострадал, сделав неправильный поворот

cholera death - смерть от холеры

Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения. Например:

dam builders - строители плотин(ы)

drug trafficker - торговец наркотиками

price explosion - резкий рост цен

earthquake prediction - предсказание землетрясений

Не менее широко конструкция «С+С» употребляется для выражения отношений принадлежности. Здесь следует ска­зать, что обе формы — Possessive Case с формантом S и кон­струкцию «С+С», выражающую отношения принадлежнос­ти, — можно рассматривать как синонимичные. Однако определение в конструкции «С+С» носит более обобщенный, абстрактный характер, а отношения принадлежности отсту­пают на второй план. Например:

Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich's international airport. Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота.

Следующий пример взят из романа американской писа­тельницы Харпер Ли «Убить пересмешника». Дети местно­го судьи называли дом своего соседа мистера Редли the Radly house, хотя факт принадлежности здесь очевиден. Дети боя­лись этого дома, т. к. с ним была связана какая-то таин­ственная и непонятная история. Поэтому дом этот приобрел для них новое качество и стал, в некотором смысле, a haunted house (дом, населенный призраками):

We... crossed the sidestreet in front of the Radly house and stopped at the gate. Мы... перешли улочку напротив дома мистера Редли и остановились у калитки.

Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструк­ций, как правило, лежит метафора или аллюзия:

a toothpaste smile - широкая улыбка, как на рекламе зубной пасты

cathedral hush (in a forest) - торжественная тишина, как в кафедральном соборе

the Hound of the Baskervilles atmosphere - жутковатая атмосфера, какв «Собаке Баскервилей»

Все типы атрибутивной конструкции, рассмотренные выше, имеют нечто общее — их смысл довольно «прозра­чен», актуализируясь в минимальном контексте, т. е. в са­мом двучленном словосочетании. Однако нередки случаи, когда эта конструкция буквально требует расшифровки с по­мощью широкого контекста и знания ситуации.

Например, сочетание a one-day-old chick man понятно лишь тому, кто видел английский фильм «Козленок за два гроша» ("A Twopenny Kid").

Мальчик лет шести-семи любил животных и на жалкие сбережения из своей копилки периодически покупал инку­баторского цыпленка, который, прожив у него в коробочке несколько дней, неизменно подыхал. Мальчик жил рядом с лондонским рынком Ковент Гарден и покупал цыплят у че­ловека, которого он называл the one-day-old chick man про­давец инкубаторских цыплят.

В романс Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters" отец взрос­лой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспра­шивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поин­тересовался, где она собирается провести отпуск, дочь вскользь упомянула о существовании некоего молодого че­ловека:

Не is making noises about going to a Greek island and just lying on the beach and swimming. Он все твердит о том, чтобыпоехать на какой-нибудьгреческий остров — просто поваляться на пляже

и поплавать.

Упоминание о «греческом острове» мы встречаем снача­ла в первой главе, а затем в пятой главе мы читаем:

"Who's the cavalier, as you call him, who's coming to take you to lunch?" Strand asked. "You don't know him," Eleanor said. "Is he the one you told me about? The Greek islandone?"

«Кто этот кавалер, как ты его называешь, который отвезет тебя на завтрак?» — спросил Стрэнд. «Ты его не знаешь», — ответила Элеонора. «Это тот, о котором ты мне говорила? С которым ты собираешься на гречес­кий остров?»

Серьезные трудности для перевода представляют много­членные атрибутивные конструкции типа «С+С+С...», т. к. они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем лишь один пример.

World Trade Center — самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предло­жить два перевода — Центр международной торговли или Международный торговый центр. Естественно, правильным переводом будет первый, т. к. в русском языке «торговый центр» — это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и пред­приятий обслуживания, в то время как World Trade Center представляет собой гигантскую контору, в которой сосредо­точены все нити американской внешней торговли.

И в заключение считаем своим долгом дать одно предо­стережение. Поскольку в английском языке существует мно­жество терминов, образованных по принципу «С+С», пере­водя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компо­нентов, или вообще переводится одним словом. Например:

saddle roof - стр. двускатная крыша

depot ship - мор. плавучая база

gun carriage - воен. лафет

earth table - apxum. цоколь

stone pine - бот. пиния

safety nut - тех. контргайка

grass snake - зоол. уж обыкновенный

Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофунк­циональности атрибутивной конструкции типа «С+С» и о ее больших потенциальных возможностях. Для правильного понимания и перевода этой распространенной модели чрез­вычайно важно установить ее контекстуальное значение, т. е. уяснить характер связей, существующих между определяе­мым словом и определением.

Задание № 1

Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выде­ленных атрибутивных конструкций:

1.The measures will lead to increased graduate unemployment.

2.Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.

3.To get an expert's opinion on the President's fear of famine, I met with an American population specialist.

4.The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.

5.Five of his ministers will soon face corruption charges.

6.Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.

7.He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.

8.Earthquake scientists did predict the last week's earthquake, but the prediction was approximate.

9.Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow