«существительное + существительное»
В современном английском языке одним из наиболее распространенных типов свободных словосочетаний является атрибутивная конструкция типа существительное + существительное (С+С). Например:
defence pacts - оборонительные пакты
pocket comb - карманная расческа
age group - возрастная группа
В лингвистической литературе существует много различных суждений — в основном противоречивых — о природе этой конструкции. Некоторые лингвисты считают ее сложным словом.
В нашу задачу не входит анализировать природу конструкции «С+С», поддерживать или опровергать ту или иную существующую теорию. Мы хотим рассмотреть ее с чисто переводческой точки зрения, т. к. она чрезвычайно интересна теми внутренними связями, которые существуют между ее компонентами. А кроме того, при переводе конструкции «С+С» не всегда бывает легко раскрыть истинное смысловое содержание, скрытое в этой предельно лаконичной модели.
Бесспорно одно — конструкция «С+С» является свободным словосочетанием. Она встречается в устном и письменном типах речи, во всех стилях языка благодаря своей сжатости и легкости образования.
Насколько удобна эта синтаксическая форма, в силу своей смысловой емкости, можно судить даже по следующему небольшому отрывку из книги Джона Стейнбека «Путешествие с Чарли»:
...We found quail tracks in the dust, quail tracks in the sand and mud of stream beds, bits of quail-feather fluff in the dry tips of the sage. We walked for miles... and never saw a quail... We told stories and some lies about previous quail hunts, but it did no good. The quail had gone, really gone. I am only a reasonable quail shot but the men with me were excellent, the dogs were professional, keen, hard and hardworking. No quail...
Речь идет об одной неудавшейся охоте на перепелок, которую устроил для своих гостей один техасский миллионер. Обратите внимание на то, что в маленьком отрывке автор создает четыре конструкции «С+С» с существительным quail:
quail tracks - следы перепелок
quail-feather fluff - пух с перепелиных перьев
quail bunts - охота на перепелок
quail shot - охотник на перепелок (стрелок)
По сложившейся традиции мы привыкли понимать любую атрибутивную конструкцию как сочетание существительного с определением. В случае с конструкцией «С+С» очевидно лишь то, что второе существительное всегда будет определяемым, а первое определяющим. Например:
business atmosphere - деловая атмосфера
Government sources - правительственные источники
Конструкции «С+С» такого типа представляют наименьшую трудность для понимания и перевода. Поэтому подробно рассматривать их, может быть, и не стоит.
В действительности же смысловые отношения между компонентами этой конструкции чрезвычайно многообразны и, соответственно, не менее многообразны способы перевода. Для того чтобы показать многообразие смысловых связей между элементами конструкции «С+С», ниже предлагается небольшой перечень сочетаний разных существительных с существительным oil и перевод этих сочетаний:
oil well - нефтяная скважина
oil sand - нефтеносный песок
oil search - разведка нефти
oil prices - цены на нефть
oil deserts (of the Near East) - пустыни, богатые нефтью
oil conference - конференция стран-производителей нефти
oil slick - пятно нефти, разлившейся на поверхности океана
oil disaster - авария на танкере (нефтевозе), повлекшая за собой утечку нефти
oil lobby - (в Конгрессе США) группа лиц, влияющих на законодательные процессы в пользу нефтяных компаний
Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что между определяемым существительным и определением реализуются самые различные смысловые связи.
Следует сказать, что нередки случаи, когда конструкция «С+С» выражает различные адвербиальные отношения. Логически определение может выполнять синтаксические функции обстоятельств места, времени и причины. Например:
а) обстоятельство места:
a House of Commons debate - дебаты в палате общин
her Broadway debut - ее дебют на Бродвее
the beach house - дом на берегу (океана)
the Gulf conflict - конфликт в Персидском заливе
our Sao Paulo visit - наша поездка в Сан-Паулу
б) обстоятельство времени:
his Boer War title - звание, которое он получил во время Англо-бурской войны
holiday snaps - любительские снимки, сделанные во время отпуска
World Cup violence - побоище, устроенное болельщиками во время футбольного чемпионата на кубок мира
в) обстоятельство причины:
inflation fears - опасения, вызванные надвигающейся инфляцией
wrong-turn victim (about driver) - а водитель, который пострадал, сделав неправильный поворот
cholera death - смерть от холеры
Чрезвычайно широко употребляется конструкция «С+С», в которой определение логически играет роль дополнения. Например:
dam builders - строители плотин(ы)
drug trafficker - торговец наркотиками
price explosion - резкий рост цен
earthquake prediction - предсказание землетрясений
Не менее широко конструкция «С+С» употребляется для выражения отношений принадлежности. Здесь следует сказать, что обе формы — Possessive Case с формантом S и конструкцию «С+С», выражающую отношения принадлежности, — можно рассматривать как синонимичные. Однако определение в конструкции «С+С» носит более обобщенный, абстрактный характер, а отношения принадлежности отступают на второй план. Например:
Pilot error was suspected in the crash of an Italian airliner trying to land at Zurich's international airport. Предполагают, что самолет итальянской авиакомпании, пытавшийся приземлиться в цюрихском международном аэропорту, потерпел аварию из-за ошибки пилота.
Следующий пример взят из романа американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника». Дети местного судьи называли дом своего соседа мистера Редли the Radly house, хотя факт принадлежности здесь очевиден. Дети боялись этого дома, т. к. с ним была связана какая-то таинственная и непонятная история. Поэтому дом этот приобрел для них новое качество и стал, в некотором смысле, a haunted house (дом, населенный призраками):
We... crossed the sidestreet in front of the Radly house and stopped at the gate. Мы... перешли улочку напротив дома мистера Редли и остановились у калитки.
Очень интересны бывают атрибутивные конструкции, выражающие отношения сходства. В основе таких конструкций, как правило, лежит метафора или аллюзия:
a toothpaste smile - широкая улыбка, как на рекламе зубной пасты
cathedral hush (in a forest) - торжественная тишина, как в кафедральном соборе
the Hound of the Baskervilles atmosphere - жутковатая атмосфера, какв «Собаке Баскервилей»
Все типы атрибутивной конструкции, рассмотренные выше, имеют нечто общее — их смысл довольно «прозрачен», актуализируясь в минимальном контексте, т. е. в самом двучленном словосочетании. Однако нередки случаи, когда эта конструкция буквально требует расшифровки с помощью широкого контекста и знания ситуации.
Например, сочетание a one-day-old chick man понятно лишь тому, кто видел английский фильм «Козленок за два гроша» ("A Twopenny Kid").
Мальчик лет шести-семи любил животных и на жалкие сбережения из своей копилки периодически покупал инкубаторского цыпленка, который, прожив у него в коробочке несколько дней, неизменно подыхал. Мальчик жил рядом с лондонским рынком Ковент Гарден и покупал цыплят у человека, которого он называл the one-day-old chick man продавец инкубаторских цыплят.
В романс Ирвина Шоу "Bread Upon the Waters" отец взрослой дочери, человек тактичный и деликатный, не расспрашивает свою дочь о ее планах. Но однажды, когда он поинтересовался, где она собирается провести отпуск, дочь вскользь упомянула о существовании некоего молодого человека:
Не is making noises about going to a Greek island and just lying on the beach and swimming. Он все твердит о том, чтобыпоехать на какой-нибудьгреческий остров — просто поваляться на пляже
и поплавать.
Упоминание о «греческом острове» мы встречаем сначала в первой главе, а затем в пятой главе мы читаем:
"Who's the cavalier, as you call him, who's coming to take you to lunch?" Strand asked. "You don't know him," Eleanor said. "Is he the one you told me about? The Greek islandone?"
«Кто этот кавалер, как ты его называешь, который отвезет тебя на завтрак?» — спросил Стрэнд. «Ты его не знаешь», — ответила Элеонора. «Это тот, о котором ты мне говорила? С которым ты собираешься на греческий остров?»
Серьезные трудности для перевода представляют многочленные атрибутивные конструкции типа «С+С+С...», т. к. они допускают несколько разных интерпретаций. Приведем лишь один пример.
World Trade Center — самый высокий небоскреб в Нью-Йорке. Не зная, о чем идет речь, переводчик мог бы предложить два перевода — Центр международной торговли или Международный торговый центр. Естественно, правильным переводом будет первый, т. к. в русском языке «торговый центр» — это комплекс магазинов, ресторанов, кафе и предприятий обслуживания, в то время как World Trade Center представляет собой гигантскую контору, в которой сосредоточены все нити американской внешней торговли.
И в заключение считаем своим долгом дать одно предостережение. Поскольку в английском языке существует множество терминов, образованных по принципу «С+С», переводя эти термины, нужно знать или найти их точные эквиваленты, а не переводить каждый член конструкции в отдельности. Нередко двучленная английская конструкция имеет соответствие, состоящее из совершенно других компонентов, или вообще переводится одним словом. Например:
saddle roof - стр. двускатная крыша
depot ship - мор. плавучая база
gun carriage - воен. лафет
earth table - apxum. цоколь
stone pine - бот. пиния
safety nut - тех. контргайка
grass snake - зоол. уж обыкновенный
Итак, мы вкратце попытались рассказать о многофункциональности атрибутивной конструкции типа «С+С» и о ее больших потенциальных возможностях. Для правильного понимания и перевода этой распространенной модели чрезвычайно важно установить ее контекстуальное значение, т. е. уяснить характер связей, существующих между определяемым словом и определением.
Задание № 1
Переведите следующие предложения. Воспользуйтесь знакомыми вам трансформациями, чтобы правильно передать значение выделенных атрибутивных конструкций:
1.The measures will lead to increased graduate unemployment.
2.Our weather luck faltered when we returned north to the Chilean Lake District.
3.To get an expert's opinion on the President's fear of famine, I met with an American population specialist.
4.The man surrendered to the Finnish police and requested political asylum. Finnish authorities will consider the asylum request before deciding what to do.
5.Five of his ministers will soon face corruption charges.
6.Mr. M. was given a one-year suspended sentence for his part in a share scandal involving a small Japanese electronics firm.
7.He was a New York jurist named Joseph Crater whose disappearance in 1930 caused great media interest but remains unexplained.
8.Earthquake scientists did predict the last week's earthquake, but the prediction was approximate.
9.Mr. Baker gave a short press conference before flying to Columbia for the drugs summit.