This file was created 17 страница


 

 Ш.Б. 10_04_4
 


 

там аха бхратарам деви

крипана карунам сати

снушейам тава калйана

стрийам ма хантум архаси


 

там - ему (Камсе); аха - сказала; бхратарам - брату; деви - Деваки-мата; крипана - беспомощная; карунам - жалобно; сати - целомудренная женщина; снуша ийам тава - это твоя сноха, жена твоего будущего сына; калйана - о всеблагой; стрийам - женщину; ма - не; хантум - убивать; архаси - можешь.


 

Деваки беспомощно и жалобно взмолилась Камсе: Дорогой мой брат, пусть у тебя все будет хорошо. Не убивай эту девочку, когда-нибудь она станет твоей снохой. Да и вообще, убить женщину ниже твоего достоинства.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ранее Камса простил женщину - саму Деваки, рассудив, что нельзя убивать женщин, тем более беременных. Однако теперь, под влиянием майи, он готов был убить женщину, причем не взрослую женщину, а беспомощного младенца. Деваки хотела уберечь своего брата от этого страшного греха. Поэтому она сказала ему: «Убить девочку - ужасное злодеяние. Не делай этого, и пусть у тебя все будет хорошо». Демоны ради своей выгоды способны совершить любой поступок, не заботясь о том, хороший он или плохой. Но Деваки, хотя ей можно было ничего не бояться, поскольку родившийся у нее ребенок, Кришна, был в безопасности, беспокоилась о том, чтобы спасти чужую дочь. Для нее это было естественно.


 

 Ш.Б. 10_04_5
 


 

бахаво химсита бхратах

шишавах павакопамах

твайа даива-нисриштена

путрикаика прадийатам


 

бахавах - многие; химситах - убиты (из-за ненависти); бхратах - о мой брат; шишавах - маленькие дети; павака-упамах - подобные огню яркостью и красотой; твайа - тобой; даива-нисриштена - согласно предначертанию судьбы; путрика - дочь; эка - одна; прадийатам - да будет отдана.


 

Дорогой мой брат, по воле провидения ты уже убил много младенцев, каждый из которых был ярким и красивым, как огонь. Но, умоляю тебя, пощади эту девочку, подари ее мне.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обращаясь к Камсе, Деваки сначала напомнила ему о его злодеяниях: он убил много ее сыновей. Но затем она примирительно сказала, что во всем этом нет вины Камсы, ибо так было предначертано судьбой. И, наконец, она обратилась к нему с просьбой подарить ей эту девочку. Деваки была дочерью кшатрия и умела вести политическую игру. В политике есть разные способы достижения успеха: сначала это подавление (дама), затем примирение (сама), а потом просьба о подарке (дана). И Деваки сначала применила метод подавления, прямо обвинив Камсу в том, что он безжалостно, злодейски убил ее детей. Затем она пошла на примирение, сказав, что в этом не было вины Камсы, а потом попросила его сделать ей подарок. «Махабхарата», то есть история «Великой Индии», свидетельствует о том, что жены и дочери правителей, кшатриев, знали правила политической игры, однако мы не встретим в «Махабхарате» ни одного случая, когда женщине был бы предоставлен пост главы государства. Это соответствует указаниям «Ману-самхиты», но, к сожалению, «Ману-самхиту» сейчас осмеивают, и члены ведического общества, арии, ничего не могут с этим поделать. Такова природа Кали-юги.


 

Все происходит по воле провидения.


 

тасйаива хетох прайатета ковидо

на лабхйате йад бхраматам упарй адхах

тал лабхйате духкхавад анйатах сукхам

калена сарватра габхира-рамхаса

Бхаг., 1.5.18


 

Деваки прекрасно знала, что ее многочисленные дети были убиты по воле судьбы и что не следовало винить в этом Камсу. Давать Камсе хорошие советы тоже не было необходимости. Упадешо хи муркканам пракопайа на шантайе (чанакья Пандит). Если дать глупцу хороший совет, это только разозлит его. Более того, жестокий человек опаснее, чем змея. И змея, и жестокий человек исполнены злобы, но жестокий человек более опасен, потому что змею можно заговорить мантрами или усмирить травами, а жестокого человека ничем не усмирить. Камса был именно таким.


 

 Ш.Б. 10_04_6
 


 

нанв ахам те хй авараджа

дина хата-сута прабхо

датум архаси мандайа

ангемам чарамам праджам


 

нану - впрочем; ахам - я; те - твоя; хи - поистине; авараджа - младшая сестра; дина - бедная; хата-сута - лишенная детей; прабхо - о господин; датум архаси - должен дать (какой-нибудь подарок); мандайах - обездоленной; анга - о дорогой брат; имам - этого; чарамам - последнего; праджам - ребенка.


 

Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего ребенка.


 

 Ш.Б. 10_04_7
 


 

шри-шука увача

упагухйатмаджам эвам

рудатйа дина-динават

йачитас там винирбхартсйа

хастад ачиччхиде кхалах


 

шри-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа - обняв; атмаджам - дочь; эвам - так; рудатйа - плачущей Деваки; дина-дина-ват - очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йачитах - умоляемый; там - ее (Деваки); винирбхартсйа - обругав; хастат - из рук; ачиччхиде - вырвал (ребенка); кхалах - крайне жестокий (Камса).


 

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово динават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.


 

 Ш.Б. 10_04_8
 


 

там грихитва чаранайор

джата-матрам свасух сутам

апотхайач чхила-приштхе

свартхонмулита-саухридах


 

там - ее (ребенка); грихитва - схватив; чаранайох - за ножки; джата-матрам - новорожденную девочку; свасух - сестры; сутам - дочь; апотхайат - ударил плашмя; шила-приштхе - о поверхность камня; сва-артха-унмулита - вырваны с корнем из-за крайнего эгоизма; саухридах - тот, для которого все дружеские или семейные отношения.


 

Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.


 

 Ш.Б. 10_04_9
 


 

са тад-дхастат самутпатйа

садйо девй амбарам гата

адришйатануджа вишнох

сайудхашта-махабхуджа


 

са - она (эта девочка); тат-хастат - из его руки (руки Камсы); сам-утпатйа - выскользнув вверх; садйах - сразу; деви - имеющая облик полубогини; амбарам - на небо; гата - отправившаяся; адришйата - стала видна; ануджа - младшая сестра; вишнох - Верховной Личности Бога; са-айудха - вооруженная ашта - восемью; маха-бхуджа - обладающая могучими руками.


 

Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.


 

КОММЕНТАРИЙ: Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?


 

 Ш.Б. 10_04_10 - 11
 


 

дивйа-сраг-амбаралепа-

ратнабхарана-бхушита

дханух-шулешу-чармаси-

шанкха-чакра-гада-дхара


 

сиддха-чарана-гандхарваир

апсарах-киннарорагаих

упахритору-балибхих

стуйаманедам абравит


 

дивйа-срак-амбара-алепа - в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой, облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна-абхарана-бхушита - украшенная драгоценными камнями; дханух-шула-ишу-чарма-аси - с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; шанкха-чакра-гада-дхара - держащая оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха-чарана- гандхарваих - сиддхами, чаранами и гандхарвами; апсарах-киннара-урагаих - апсарами, киннарами и урагами; упахрита-уру-балибхих - принесшими всевозможные дары; стуйамана - воспеваемая; идам - это; абравит - сказала.


 

Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней. Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей - апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, - она заговорила.


 

 Ш.Б. 10_04_12
 


 

ким майа хатайа манда

джатах кхалу таванта-крит

йатра ква ва пурва-шатрур

ма химсих крипанан вритха


 

ким - что; майа - мною; хатайа - убитой; манда - о глупец; джатах - рожден; кхалу - поистине; тава анта-крит - твой убийца; йатра ква ва - где-то; пурва-шатрух - (твой) прежний враг; ма - не; химсих - убивай; крипанан - бедных других детей; вритха - понапрасну.


 

«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».


 

 Ш.Б. 10_04_13
 


 

ити прабхашйа там деви

майа бхагавати бхуви

баху-нама-никетешу

баху-нама бабхува ха


 

ити - так; прабхашйа - обратившись; там - к Камсе; деви - богиня Дурга; майа - Йогамайя; бхагавати - которая, подобно Верховной Личности Бога, обладает колоссальным могуществом; бхуви - на поверхности Земли; баху-нама - имеющих разные названия; никетешу - в различных местах; баху-нама - носящая разные имена; бабхува - стала; ха - поистине.


 

Сказав это Камсе, богиня Дурга, Йогамайя, появилась в разных местах (Варанаси и других), и стала известна под разными именами: Аннапурна, Дурга, Кали, Бхадра и прочие.


 

КОММЕНТАРИЙ: В Калькутте богиню Дургу почитают под именем Кали, в Бомбее - под именем Мумбадеви, в Варанаси - под именем Аннапурна, в Каттаке ее зовут Бхадракали, а в Ахмедабаде - Бхадра. В разных местах она известна под разными именами. Ее преданных, тех, кто поклоняется энергии Верховной Личности Бога, называют шактами, а тех, кто поклоняется Самому Богу, Верховной Личности, называют вайшнавами. Вайшнавам уготовано вернуться домой, к Богу, в духовный мир, тогда как шактам суждено жить в материальном мире и наслаждаться разными видами материального счастья. Обитатели материального мира вынуждены получать различные тела. Бхрамайан сарва-бхутани йантрарудхани майайа (Б.-г., 18.61). Исполняя желания живого существа, Йогамайя, или Майя, богиня Дурга, дает ему то или иное тело, которое «Бхагавад-гита» называет янтрой, машиной. Но те живые существа, которые попадают в духовный мир, не возвращаются в темницу материального тела (тйактва дехам пунар джанма наити мам эти со 'рджуна). Слова джанма на эти указывают на то, что эти живые существа пребывают в своих изначальных, духовных телах и наслаждаются общением с Верховной Личностью Бога на духовных планетах: Вайкунтхе и Вриндаване.


 

 Ш.Б. 10_04_14
 


 

тайабхихитам акарнйа

камсах парама-висмитах

деваким васудевам ча

вимучйа прашрито 'бравит


 

тайа - ею, богиней Дургой; абхихитам - сказанное; акарнйа - услышав; камсах - Камса; парама-висмитах - крайне изумленный; деваким - Деваки; васудевам ча - и Васудеву; вимучйа - освободив; прашритах - смиренный; абравит - сказал.


 

Эти слова богини Дурги как громом поразили Камсу. Он тут же снял кандалы со своей сестры Деваки и своего зятя, Васудевы, и очень смиренно обратился к ним.


 

КОММЕНТАРИЙ: Камсу поразило, что богиня Дурга стала дочерью Деваки. Деваки была обычной женщиной - как же могла богиня Дурга стать ее дочерью? Это первое, что удивило Камсу. Кроме того, почему восьмым ребенком Деваки оказалась девочка? Это его тоже поразило. Как правило, асуры поклоняются матери Дурге, Шакти, или полубогам, особенно Господу Шиве. Увидев перед собой Дургу в ее изначальном восьмируком облике, держащей различные виды оружия, Камса сразу перестал считать Деваки обыкновенной женщиной. Должно быть, Деваки обладала какими-то духовными достоинствами, а иначе разве богиня Дурга стала бы рождаться из ее чрева? Пораженный всем этим, Камса хотел как-то загладить злодеяния, которые он совершил по отношению к своей сестре, Деваки.


 

 Ш.Б. 10_04_15
 


 

ахо бхагинй ахо бхама

майа вам бата папмана

пурушада ивапатйам

бахаво химситах сутах


 

ахо - увы; бхагини - о дорогая сестра; ахо - увы; бхама - дорогой зять; майа - мной; вам - вас; бата - поистине; папмана - греховными деяниями; пуруша-адах - ракшас, людоед; ива - как; апатйам - ребенка; бахавах - многие; химситах - убиты; сутах - сыновья.


 

Сестра моя! Зять мой! Горе мне! Я страшный грешник. Подобно людоеду [ракшасу], пожирающему собственных детей, я убил множество ваших сыновей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Известно, что ракшасы, подобно змеям и многим другим животным, иногда съедают собственных детей. В этот век, Кали-югу, дошло до того, что ракшасичные отцы и матери убивают своих детей еще во чреве, а некоторые потом еще и «лакомятся» мясом зародыша. Прогресс нынешней так называемой цивилизации состоит в том, что она порождает ракшасов.


 

 Ш.Б. 10_04_16
 


 

са тв ахам тйакта-карунйас

тйакта-джнати-сухрит кхалах

кан локан ваи гамишйами

брахма-хева мритах швасан


 

сах - тот (Камса); ту - поистине; ахам - я; тйакта-карунйах - не знающий милосердия; тйакта-джнати-сухрит - тот, кто отверг родственников и друзей; кхалах - жестокий; кан локан - на какие планеты; ваи - поистине; гамишйами - отправлюсь; брахма-ха ива - как убийца брахмана; мритах швасан - уже умерший или еще дышащий.


 

Жестокий и лишенный сострадания, я отверг всех своих родственников и друзей. И теперь, подобно человеку, убившему брахмана, я не знаю, на какую планету попаду после смерти (или пока дышу).


 

 Ш.Б. 10_04_17
 


 

даивам апй анритам вакти

на мартйа эва кевалам

йад-вишрамбхад ахам папах

свасур нихатаван чхишун


 

даивам - провидение; апи - тоже; анритам - ложь; вакти - говорит; на - не; мартйах - люди; эва - несомненно; кевалам - только; йат-вишрамбхат - из-за веры в которое (в то пророчество); ахам - я; папах - страшный грешник; свасух - сестры; нихатаван - убивший; шишун - столько детей.


 

Увы, лгут не только люди, но иногда и провидение. А я такой грешник, что, поверив небесному знамению, убил множество детей своей сестры.


 

 Ш.Б. 10_04_18
 


 

ма шочатам маха-бхагав

атмаджан сва-критам бхуджах

джантаво на садаикатра

даивадхинас тадасате


 

ма шочатам - не оплакивайте (случившееся); маха-бхагау - о вы, которым посчастливилось глубоко постичь духовную науку; атмаджан - сыновей; сва-критам - из-за своих же поступков; бхуджах - страдающих; джантавах - живые существа; на - не; сада - всегда; экатра - в одном месте; даива-адхинах - те, что подвластны провидению; тада - поэтому; асате - живут.


 

О великие души, ваших детей настигла их судьба, так что, пожалуйста, не скорбите о них. Все живые существа подвластны Всевышнему и не могут всегда быть вместе.


 

КОММЕНТАРИЙ: Камса назвал свою сестру и зятя маха-бхагау, потому что, хотя он убил их обыкновенных детей, после этого у них родилась Дурга-деви. За то что Деваки носила богиню Дургу в своем чреве, Камса вознес хвалу ей и ее мужу. Асуры высоко чтят богиню Дургу, Кали и т.д. Искренне изумленный, Камса признал возвышенное положение своей сестры и зятя. Дурга, безусловно, не подвластна законам природы, ибо она сама управляет этими законами. Но обыкновенные живые существа находятся во власти законов природы (пракритех крийаманани гунаих кармани сарвашах). Поэтому никому из нас не позволено сколько-нибудь долго находиться вместе. Этими словами Камса пытался утешить свою сестру и зятя.


 

 Ш.Б. 10_04_19
 


 

бхуви бхаумани бхутани

йатха йантй апайанти ча

найам атма татхаитешу

випарйети йатхаива бхух


 

бхуви - на поверхности земли; бхаумани - материальные предметы, сделанные из земли, например глиняные горшки; бхутани - создаваемые; йатха - как; йанти - появляются (в форме); апайанти - исчезают (сломанные или смешавшиеся с землей); ча - и; на - не; айам атма - душа, духовное я; татха - так; этешу - среди этих (предметов, созданных из материальных элементов); випарйети - меняется или ломается; йатха - как; эва - несомненно; бхух - земля.


 

Мы видим в этом мире, что горшки, куклы и другие предметы, созданные из глины, возникают, ломаются и затем исчезают, смешиваясь с землей. Так и тела всех обусловленных живых существ уничтожаются, но сами живые существа, подобно земле, не меняются и никогда не уничтожаются [на ханйате ханйамане шарире].


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камсу называют демоном, он хорошо знал атма-таттву, истинную природу души. Пять тысяч лет назад существовали цари, подобные Камсе, который, хоть его и называют асуром, был лучше нынешних правителей и дипломатов, ничего не знающих об атма-таттве. Как утверждается в Ведах, асанго хй айам пурушах: изменения, происходящие с материальным телом, нисколько не затрагивают душу. Тело претерпевает шесть изменений - оно рождается, растет, сохраняется, производит на свет побочные продукты, увядает и в конце концов гибнет, - но душа не подвергается подобным изменениям. Даже после уничтожения определенной телесной формы источник элементов, из которых формируется тело, не изменяется. Живое существо наслаждается материальным телом, которое появляется на свет, а затем уходит в небытие, однако пять элементов - земля, вода, огонь, воздух и эфир - остаются неизменными. В этом стихе приводится пример с горшками и куклами: они создаются из земли, а после того как их разобьют или сломают, снова смешиваются с землей, из которой были созданы. Источник земли в любом случае остается неизменным.


 

Как уже объяснялось, тело возникает в соответствии с желаниями души. Душа желает, и на основе ее желаний формируется тело. В «Бхагавад-гите» (18.61) Кришна говорит:


 

ишварах сарва-бхутанам

хрид-деше 'рджуна тиштхати

бхрамайан сарва-бхутани

йантрарудхани майайа


 

«Верховный Господь, о Арджуна, пребывает в сердце каждого и направляет скитания всех живых существ, которые словно находятся в машине, созданной материальной энергией».


 

Ни Сверхдуша, Параматма, ни индивидуальная душа не меняют свою изначальную, духовную сущность. Атма, в отличие от тела, не рождается, не умирает и не изменяется. Поэтому ведический афоризм гласит: асанго хй айам пурушах - хотя душа обусловлена в материальном мире, она никак не связана с изменениями материального тела.


 

 Ш.Б. 10_04_20
 


 

йатханевам-видо бхедо

йата атма-випарйайах

деха-йога-вийогау ча

самсритир на нивартате


 

йатха - как; ан-эвам-видах - человека, не обладающего знанием (об атма-таттве и о том, что, несмотря на изменения тела, атма всегда сохраняет свою природу); бхедах - представление о том, что он отличен от души; йатах - из-за которого; атма- випарйайах - глупое отождествление себя с телом; деха-йога-вийогау ча - возникновение и разрушение связей между разными телами (чему причиной служит ложное самоотождествление); самсритих - течение обусловленной жизни; на - не; нивартате - прекращается.


 

Тот, кто не понимает природу тела и души [атмы], слишком сильно привязывается к телесным представлениям о жизни. Эта привязанность к телу и его порождениям, заставляет его тяжело переживать встречи и расставания со своей семьей, друзьями и страной. Пока у человека остается эта привязанность, он будет продолжать вести материальное существование. [Тот, кто свободен от нее, находится в освобожденном состоянии.]


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Шримад Бхагаватам» (1.2.6) сказано:


 

са ваи пумсам паро дхармо

йато бхактир адхокшадже

ахаитукй апратихата

йайатма супрасидати


 

Слово дхарма означает «занятие». Человек, занятый служением Господу (йато бхактир адхокшадже) и делающий это беспрепятственно и беспрерывно, находится в своем изначальном, духовном состоянии. Те, кто достиг этого состояния, всегда испытывают трансцендентное блаженство и счастливы. Пока же человек находится во власти телесных представлений о жизни, он вынужден терпеть материальные страдания. Джанма-мритйу-джара-вйадхи-духкха-дошанударшанам. Тело по природе своей обречено рождаться, умирать, стареть и болеть, но для того, кто живет духовной жизнью (йато бхактир адхокшадже), не существует рождения, смерти, старости и болезней. Кто-то может возразить: бывает, что человек постоянно занят духовной деятельностью и тем не менее страдает какой-то болезнью. Однако на самом деле такой человек не страдает и не болеет, а иначе он бы не мог все время заниматься духовной деятельностью. В качестве примера можно привести грязную пену или мусор, которые иногда плавают на поверхности Ганги. Это называется нира-дхарма, свойством воды. Но человека, который пришел на Гангу, не смущают пена и мусор, плавающий в ее водах. Отогнав рукой эту грязь, он совершает омовение в Ганге и получает от этого благо. Иначе говоря, того, кто находится на духовном уровне, не затрагивают пена, мусор или какая бы то ни было внешняя грязь. Подтверждением тому служат слова Шрилы Рупы Госвами:


 

иха йасйа харер дасйе

кармана манаса гира

никхиласв апй авастхасу

дживан-муктах са учйате


 

«Тот, кто своим телом, умом и речью служит Кришне, является освобожденной душой, даже когда находится в материальном мире» (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.187).


 

Вот почему шастры запрещают считать гуру обыкновенным человеком (гурушу нара-матир- нараки сах). Духовный учитель, ачарья, всегда пребывает в духовном сознании. Рождение, смерть, старость и болезни не затрагивают его. Поэтому, согласно «Хари-бхакти-виласе», после ухода ачарьи не следует сжигать его тело, ибо оно духовно. А духовное тело не подвластно материальным обстоятельствам.


 

 Ш.Б. 10_04_21
 


 

тасмад бхадре сва-танайан

майа вйападитан апи

манушоча йатах сарвах

сва-критам виндате 'вашах


 

тасмат - поэтому; бхадре - о дорогая сестра (пусть у тебя все будет благополучно); сва-танайан - своих сыновей; майа - мной; вйападитан - к несчастью, убитых; апи - хотя; ма анушоча - не оплакивай; йатах - потому что; сарвах - всякий; сва-критам - в результате собственных кармических поступков; виндате - страдает или наслаждается; авашах - безвластный (находящийся под властью провидения).


 

Дорогая моя сестра Деваки, да сопутствует тебе удача. По воле провидения каждый страдает и наслаждается в результате своих же действий. Поэтому, хотя твои сыновья, к сожалению, были убиты мной, пожалуйста, не скорби о них.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Брахма-самхите» (5.54) сказано:


 

йас тв индра-гопам атхавендрам ахо сва-карма-

бандханурупа-пхала-бхаджанам атаноти

кармани нирдахати кинту ча бхакти-бхаджам

говиндам ади-пурушам там ахам бхаджами


 

Каждому, начиная с крошечного насекомого, называемого индра- гопой, и вплоть до Индры, владыки райских планет, приходится пожинать плоды своей кармы. Нам может казаться, что человек страдает или наслаждается из-за каких-то внешних причин, однако на самом деле это результат его собственной кармы. Даже если один человек убивает другого, это значит, что тот, кого убили, получил результат собственных действий, а тот, кто его убил, выступил в роли орудия материальной природы. Таким образом, Камса, прося у Деваки прощения, глубоко проанализировал эту ситуацию. Причиной смерти сыновей Деваки была их собственная судьба, а не Камса. Поэтому Деваки надлежало простить Камсу и, избавившись от скорби, забыть о его злодеяниях. Хотя Камса признал свою вину, все, что он сделал, свершилось по воле провидения. Камсу можно считать непосредственной причиной смерти сыновей Деваки, но глубинной причиной были поступки, которые они сами совершили в прошлом. Таково было истинное положение вещей.


 

 Ш.Б. 10_04_22
 


 

йавад дхато 'сми хантасми

тй атманам манйате 'сва-дрик

тават тад-абхиманй аджно

бадхйа-бадхакатам ийат


 

йават - пока; хатах асми - (не) убит (другими); ханта асми - убивающий (других); ити - так; атманам - самого себя; манйате - мыслит; а-сва-дрик - тот, кто не видел себя (поскольку окутан тьмой телесных представлений о жизни); тават - до тех пор; тат-абхимани - так думающий о себе (как об убиваемом или как об убийце); аджнах - глупец; бадхйа-бадхакатам - мирские дела, связанные с необходимостью выполнять те или иные обязанности; ийат - продолжает.


 

Человек, который руководствуется телесными представлениями о жизни, пребывает во тьме и не знает своей истинной природы. Он думает: «Меня убивают» или «Я убил своих врагов». И до тех пор, пока такой глупый человек считает себя убийцей или убиваемым, у него остаются материальные обязанности, и потому он продолжает испытывать последствия своих поступков в виде счастья и горя.


 

КОММЕНТАРИЙ: По милости Господа Камса искренне раскаивался в том, что понапрасну притеснял таких вайшнавов, как Деваки и Васудева, и благодаря этому раскаянию он обрел трансцендентное знание. «Поскольку я обрел просветление, - сказал Камса, - и понимаю, что я вовсе не убивал твоих сыновей, на мне не лежит ответственность за их смерть. Пока я думал, что твой сын убьет меня, я был в невежестве, но теперь я свободен от этого невежества, порожденного телесными представлениями о жизни».


 

В «Бхагавад-гите» (18.17) сказано:


 

йасйа наханкрито бхаво

буддхир йасйа на липйате

хатвапи са имал локан

на ханти на нибадхйате


 

«Тот, кто в своих поступках не руководствуется ложным эго, чей разум чист и свободен, даже убивая, не совершает убийства и никогда не запутывается в последствиях своей деятельности».


 

Основываясь на этой самоочевидной истине, Камса заявил, что он не несет ответственности за убийство сыновей Деваки и Васудевы. «Пожалуйста, постарайтесь простить мне такие иллюзорные, внешние поступки, - сказал он, - и пусть эта мудрость будет вам утешением».


 

 Ш.Б. 10_04_23
 


 

кшамадхвам мама дауратмйам

садхаво дина-ватсалах

итй уктвашру-мукхах падау

шйалах свасрор атхаграхит


 

кшамадхвам - простите же; мама - мое; дауратмйам - злодеяние; садхавах - великие святые; дина-ватсалах - добрые к несчастным, скудоумным людям; ити уктва - сказав так; ашру- мукхах - тот, у кого лицо залито слезами; падау - стопы; шйалах - шурин (Камса); свасрах - сестры и зятя; атха - так; аграхит - обхватил.


 

Камса взмолился: «Дорогие мои сестра и зять, вы оба - святые, смилуйтесь надо мной убогим, простите мне мои злодеяния». Произнеся эти слова, Камса, со слезами раскаяния на глазах, припал к стопам Васудевы и Деваки.


 

КОММЕНТАРИЙ: Хотя Камса очень хорошо объяснил, в чем состоит истинное знание, до этого он совершил ужасные злодеяния. Поэтому теперь он продолжал молить свою сестру и зятя о прощении, припав к их стопам и клеймя себя как великого грешника.


 

 Ш.Б. 10_04_24
 


 

мочайам аса нигадад

вишрабдхах канйака-гира

деваким васудевам ча

даршайанн атма-саухридам


 

мочайам аса - (Камса) освободил; нигадат - от железных кандалов; вишрабдхах - убежденный; канйака-гира - словами богини Дурги; деваким - к Деваки; васудевам ча - и к Васудеве, своему зятю; даршайан - выказывающий; атма-саухридам - свое родственное отношение.


 

Твердо веря в слова богини Дурги, Камса проявил родственные чувства к Деваки и Васудеве, немедленно сняв с них железные кандалы.


 

 Ш.Б. 10_04_25
 








































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: