This file was created 33 страница


 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что матушка Яшода и Рохини не могли разлучиться с Кришной и Баларамой даже на мгновение. Они все время либо заботились о Кришне и Балараме, либо пели об Их играх. Благодаря этому Яшода и Рохини выглядели очень красивыми.


 

 Ш.Б. 10_11_35
 


 

вриндаванам самправишйа

сарва-кала-сукхавахам

татра чакрур враджавасам

шакатаир ардха-чандрават


 

вриндаванам - в святое место Вриндаван; самправишйа - въехав; сарва-кала-сукха-авахам - туда, где приятно жить в любое время года; татра - там; чакрух - осуществили; враджа-авасам - поселение во Врадже; шакатаих - с воловьими повозками; ардха- чандрават - полукругом наподобие полумесяца.


 

Так они въехали во Вриндаван, где приятно жить в любое время года. Там пастухи устроили временное поселение, поставив вокруг себя воловьи повозки в форме полумесяца.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Вишну-пуране» сказано:


 

шакати-вата-парйанташ

чандрардха-кара-самстхите


 

А вот что говорится в «Хари-вамше»:


 

кантакибхих правриддхабхис

татха кантакибхир друмаих

никхаточчхрита-шакхабхир

абхигуптам самантатах


 

Возводить со всех сторон забор не было никакой надобности. С одной стороны временное поселение пастухов уже было ограждено терновыми кустами, а вокруг него в форме полумесяца они расположили воловьи повозки и свое стадо.


 

 Ш.Б. 10_11_36
 


 

вриндаванам говардханам

йамуна-пулинани ча

викшйасид уттама прити

рама-мадхавайор нрипа


 

вриндаванам - место, которое называется Вриндаван; говардханам - холм Говардхана; йамуна-пулинани ча - и берега Ямуны; викшйа - увидев; асит - было или ощущалось; уттама прити - высшее наслаждение; рама-мадхавайох - Кришны и Баларамы; нрипа - о царь Парикшит.


 

О царь Парикшит, увидев Вриндаван, Говардхану и берега Ямуны, Рама и Кришна возликовали.


 

 Ш.Б. 10_11_37
 


 

эвам враджаукасам притим

йаччхантау бала-чештитаих

кала-вакйаих сва-калена

ватса-палау бабхуватух


 

эвам - так; враджа-окасам - всех обитателей Враджа; притим - удовольствие; йаччхантау - доставляющие; бала-чештитаих - детскими поступками и играми; кала-вакйаих - очень приятным детским лепетанием; сва-калена - в свое время; ватса-палау - способны заботиться о телятах; бабхуватух - стали (достаточно подросли для этого).


 

Так Кришна и Баларама Своими ребяческими проказами и детским лепетом доставляли трансцендентное удовольствие всем обитателям Враджа. Со временем Они подросли настолько, что могли заботиться о телятах.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как только Кришна и Баларама немного подросли, Им поручили заботиться о телятах. Хотя Они родились в очень обеспеченной семье, Им все равно приходилось ухаживать за телятами. Так в то время воспитывали детей. Тем, кто родился не в семьях брахманов, не надо было получать академическое образование. Брахманам давали академическое, книжное знание, кшатриев обучали заботиться о благе государства, а вайшьи учились возделывать землю и заботиться о коровах и телятах. Им не надо было впустую тратить время на то, чтобы получать в школе ненужное образование, а потом пополнить ряды безработных. Кришна с Баларамой учат нас собственным примером. Кришна заботился о коровах и играл на Своей флейте, а Баларама, держа в руке плуг, занимался земледелием.


 

 Ш.Б. 10_11_38
 


 

авидуре враджа-бхувах

саха гопала-даракаих

чарайам асатур ватсан

нана-крида-париччхадау


 

авидуре - недалеко (от жилищ Враджаваси); враджа- бхувах - от земли, известной как Врадж; саха гопала-даракаих - с другими мальчиками-пастушками, которые занимались тем же; чарайам асатух - оберегали; ватсан - маленьких телят; нана - для разнообразных; крида - игр; париччхадау - облаченные в разные красивые одежды и снабженные всем необходимым.


 

Неподалеку от Своих жилищ Кришна и Баларама, набрав с Собой игрушек, играли с другими пастушками и одновременно пасли маленьких телят.


 

 Ш.Б. 10_11_39 - 40
 


 

квачид вадайато венум

кшепанаих кшипатах квачит

квачит падаих кинкинибхих

квачит критрима-го-вришаих


 

вришайаманау нардантау

йуйудхате параспарам

анукритйа рутаир джантумш

чератух пракритау йатха


 

квачит - иногда; вадайатах - заставляют звучать; венум - флейту; кшепанаих - веревочными приспособлениями для бросания; кшипатах - бросают (камни, чтобы сбивать плоды); квачит - иногда; квачит падаих - иногда ногами; кинкинибхих - с колокольчиками на щиколотках; квачит - иногда; критрима-го- вришаих - с подражанием коровам и быкам; вришайаманау - подражающие животным; нардантау - ревущие; йуйудхате - сражаются; параспарам - друг с другом; анукритйа - изобразив; рутаих - с характерными голосами; джантун - всех животных; чератух - бродили; пракритау - два обыкновенных ребенка; йатха - как.


 

Иногда Кришна и Баларама играли на Своих флейтах, иногда Они с помощью пращей и веревок сбивали плоды с деревьев; иногда Они просто бросали камни, а иногда играли в мяч такими плодами, как бель и амалаки, и при этом колокольчики на Их щиколотках позвякивали. Иногда Они накрывались одеялами и, подражая коровам и быкам, с громким ревом бодали друг друга, а иногда подражали голосам разных животных. Так Они наслаждались играми, словно обыкновенные дети.


 

КОММЕНТАРИЙ: Во Вриндаване очень много павлинов. Куджат- кокила-хамса-сараса-ганакирне майуракуле. В лесу Вриндавана всегда много кукушек, уток, лебедей, павлинов, журавлей, а также обезьян, быков и коров. Кришна и Баларама подражали голосам этих животных и наслаждались Своими играми.


 

 Ш.Б. 10_11_41
 


 

кадачид йамуна-тире

ватсамш чарайатох свакаих

вайасйаих кришна-балайор

джигхамсур даитйа агамат


 

кадачит - однажды; йамуна-тире - на берегу Ямуны; ватсан - телят; чарайатох - пасущих; свакаих - со Своими; вайасйаих - товарищами по играм; кришна-балайох - Кришны и Баларамы; джигхамсух - желающий убить; даитйах - (еще один) демон; агамат - пришел.


 

Однажды, когда Рама и Кришна вместе со Своими друзьями по играм пасли телят на берегу Ямуны, туда прибыл очередной демон с намерением убить Их.


 

 Ш.Б. 10_11_42
 


 

там ватса-рупинам викшйа

ватса-йутха-гатам харих

даршайан баладевайа

шанаир мугдха ивасадат


 

там - его (демона); ватса- рупинам - принявшего облик теленка; викшйа - увидев; ватса-йутха-гатам - вошедшего в стадо телят; харих - Верховная Личность Бога, Кришна; даршайан - показывающий; баладевайа - Баладеве; шанаих - медленно; мугдхах ива - как будто ничего не понимающий; асадат - подошел вплотную (к демону).


 

Увидев, что демон обернулся теленком и затерялся среди других телят, Кришна, Верховная Личность Бога, показал его Баладеве: «Смотри, опять демон». Потом Он медленно подошел к этому демону, словно не зная о его намерениях.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слова мугдха ива указывают на то, что Кришна, хотя Он всеведущ, в данном случае притворился, будто не понимает, что среди телят появился демон, однако при этом Он дал знак Баладеве.


 

 Ш.Б. 10_11_43
 


 

грихитвапара-падабхйам

саха-лангулам ачйутах

бхрамайитва капиттхагре

прахинод гата-дживитам

са капиттхаир маха-кайах

патйаманаих папата ха


 

грихитва - схватив; апара- падабхйам - с задними ногами; саха - вместе; лангулам - хвост; ачйутах - Кришна, Верховная Личность Бога; бхрамайитва - сильно раскрутив; капиттха-агре - на вершину дерева капиттха; прахинот - забросил; гата-дживитам - расставшегося с жизнью; сах - он (тот демон); капиттхаих - вместе с деревьями капиттха; маха-кайах - тот, чье тело стало огромным; патйаманаих - с падающими (деревьями); папата ха - замертво рухнул.


 

Затем Шри Кришна схватил демона за хвост и задние ноги и стал с силой вращать его в воздухе, пока тот не околел; тогда Кришна закинул его на вершину дерева капиттха, отчего это дерево рухнуло на землю вместе с увеличившимся до огромных размеров телом демона.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна убил демона таким образом, чтобы сбить плоды дерева капиттха и Он вместе с Баларамой и другими мальчиками мог полакомиться ими. Капиттху иногда называют кшатбел-пхала: у этого фрукта очень сочная мякоть. Он кисло-сладкий на вкус и всем нравится.


 

 Ш.Б. 10_11_44
 


 

там викшйа висмита балах

шашамсух садху садхв ити

деваш ча парисантушта

бабхувух пушпа-варшинах


 

там - это (происшествие); викшйа - увидев; висмитах - крайне изумленные; балах - остальные мальчики; шашамсух - очень хвалили; садху садху ити - (восклицая) «отлично, отлично»; девах ча - и полубоги на райских планетах; парисантуштах - очень довольные; бабхувух - стали; пушпа-варшинах - осыпающие (Кришну) цветами.


 

Увидев мертвое тело демона, все пастушки стали восклицать: «Молодец, Кришна! Здорово, здорово! Спасибо Тебе!» Все полубоги, обитатели высших планет, были довольны и осыпали Верховного Господа цветами.


 

 Ш.Б. 10_11_45
 


 

тау ватса-палакау бхутва

сарва-локаика-палакау

сапратар-ашау го-ватсамш

чарайантау вичератух


 

тау - Они (Кришна и Баларама); ватса-палакау - те, кто присматривает за телятами; бхутва - став; сарва-лока-эка-палакау - хранители всех живых существ во вселенной; са-пратах-ашау - позавтракавшие; го-ватсан - всех телят; чарайантау - оберегали; вичератух - бродили туда-сюда.


 

После убийства демона Кришна и Баларама позавтракали, Они по-прежнему, присматривая за телятами, стали гулять по лесу. Кришна и Баларама, Верховные Личности Бога, хранители всего мироздания, теперь, как обыкновенные пастушки, заботились о телятах.


 

КОММЕНТАРИЙ: Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам. Придя сюда, в материальный мир, Кришна ежедневно убивал душкрити. Это не мешало Ему заниматься другими делами, поскольку так было предусмотрено Его распорядком. Каждый день, пока Кришна пас телят на берегу Ямуны, случались два-три серьезных происшествия, но Он убивал одного демона за другим так, как будто это было частью распорядка Его дня.


 

 Ш.Б. 10_11_46
 


 

свам свам ватса-кулам сарве

пайайишйанта экада

гатва джалашайабхйашам

пайайитва папур джалам


 

свам свам - каждый свое; ватса- кулам - стадо телят; сарве - все (мальчики вместе с Кришной и Баларамой); пайайишйантах - желающие напоить водой; экада - однажды; гатва - придя; джала- ашайа-абхйашам - к водоему; пайайитва - напоив (животных); папух джалам - попили воды.


 

Однажды все мальчики, вместе с Кришной и Баларамой пришли к водоему. Каждый из них привел на водопой свое стадо телят, и, когда животные утолили жажду, пастушки тоже попили.


 

 Ш.Б. 10_11_47
 


 

те татра дадришур бала

маха-саттвам авастхитам

татрасур ваджра-нирбхиннам

гирех шрингам ива чйутам


 

те - они; татра - там; дадришух - увидели; балах - мальчики; маха-саттвам - гигантское существо; авастхитам - находящееся; татрасух - испугались; ваджра-нирбхиннам - срезанную ударом молнии; гирех шрингам - горную вершину; ива - как; чйутам - упавшую.


 

Прямо у водоема мальчики увидели гигантское тело, похожее на горную вершину, срезанную и сброшенную вниз ударом молнии. Им было страшно даже смотреть на такое огромное существо.


 

 Ш.Б. 10_11_48
 


 

са ваи бако нама махан

асуро бака-рупа-дхрик

агатйа сахаса кришнам

тикшна-тундо 'грасад бали


 

сах - то (существо); ваи - поистине; баках нама - по имени Бакасура; махан асурах - великий демон гигантских размеров; бака- рупа-дхрик - принявший облик огромной цапли; агатйа - придя; сахаса - неожиданно; кришнам - Кришну; тикшна-тундах - обладающий острым клювом; аграсат - проглотил; бали - очень могущественный.


 

Это был демон по имени Бакасура, который принял облик гигантской цапли с очень острым клювом. Придя туда, он сразу проглотил Кришну.


 

 Ш.Б. 10_11_49
 


 

кришнам маха-бака-грастам

дриштва рамадайо 'рбхаках

бабхувур индрийанива

вина пранам вичетасах


 

кришнам - Кришну; маха-бака- грастам - проглоченного огромной цаплей; дриштва - увидев; рама-адайах арбхаках - мальчики во главе с Баларамой; бабхувух - стали (от волнения); индрийани - органы чувств; ива - как; вина - без; пранам - жизни; вичетасах - ошеломленные почти до беспамятства.


 

Увидев, что Кришну сожрала огромная цапля, Баларама и остальные мальчики чуть не потеряли сознание. Они омертвели, как органы чувств, из которых уходит жизнь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Баларама всемогущ, но из глубокой любви к Своему брату даже Он на мгновение впал в замешательство. Говорится, что в аналогичном состоянии была Рукмини после ее похищения (рукмини-харана). Когда Кришна похитил Рукмини, присутствовавшие при этом цари напали на Него, и Рукмини на какое-то мгновение растерялась, пока Господь не отразил их натиск.


 

 Ш.Б. 10_11_50
 


 

там талу-мулам прадахантам агнивад

гопала-сунум питарам джагад-гурох

чаччхарда садйо 'тирушакшатам бакас

тундена хантум пунар абхйападйата


 

там - Его (Кришну); талу-мулам - глотку; прадахантам - обжигающего; агни-ват - как огонь; гопала-сунум - сына пастуха (Кришну); питарам - отца; джагат-гурох - Господа Брахмы; чаччхарда - изверг из пасти; садйах - сразу; ати-руша - со страшным гневом; акшатам - невредимого; баках - Бакасура; тундена - острым клювом; хантум - убить; пунах - опять; абхйападйата - попытался.


 

Кришна, который является отцом Господа Брахмы, но играл роль сына пастуха, словно огонь опалил демону Бакасуре глотку, и тот сразу выплюнул Его. Увидев, что Кришна, хотя и был проглочен, остался невредимым, демон тут же снова напал на Кришну, пытаясь убить Его своим острым клювом.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна нежен, как лотос, однако Он обжег глотку Бакасуры сильнее, чем огонь. Все тело Кришны слаще леденцов, но Бакасура ощутил такую горечь, что не мог не отрыгнуть Кришну. Как говорится в «Бхагавад-гите» (4.11), йе йатха мам прападйанте тамс татхаива бхаджамй ахам. Для тех, кто считает Кришну своим врагом, Его присутствие внутри или снаружи становится невыносимым. Это доказывает пример Бакасуры.


 

 Ш.Б. 10_11_51
 


 

там апатантам са нигрихйа тундайор

дорбхйам бакам камса-сакхам сатам патих

пашйатсу балешу дадара лилайа

мудавахо виранавад диваукасам


 

там - его (Бакасуру); апатантам - пытающегося опять напасть; сах - Он (Господь Кришна); нигрихйа - поймав; тундайох - за клюв; дорбхйам - руками; бакам - Бакасуру; камса-сакхам - друга и приближенного Камсы; сатам патих - Господь Кришна, повелитель вайшнавов; пашйатсу - среди наблюдавших; балешу - пастушков; дадара - разорвал надвое; лилайа - играючи; муда-авахах - принесший радость (этим деянием); вирана-ват - словно травинку, которая называется вирана (разорвал надвое); диваукасам - небожителей.


 

Когда Кришна, предводитель вайшнавов, увидел, что демон Бакасура, друг Камсы, пытается напасть на Него, Он руками схватил этого демона за две половины клюва и на глазах у всех пастушков играючи разорвал его надвое, как ребенок разрывает травинку вирана. Убив таким образом демона, Кришна порадовал обитателей рая.


 

 Ш.Б. 10_11_52
 


 

тада бакарим сура-лока-васинах

самакиран нандана-малликадибхих

самидире чанака-шанкха-самставаис

тад викшйа гопала-сута висисмире


 

тада - тогда; бака-арим - врага Бакасуры; сура-лока-васинах - жители высших планет, полубоги; самакиран - осыпали (цветами); нандана-маллика-адибхих - цветами наподобие маллики, выращиваемой в Нандана-канане; самидире - поздравили; ча - и; анака- шанкха-самставаих - райскими литаврами и раковинами, а также молитвами; тат викшйа - увидев это; гопала-сутах - пастушки; висисмире - были изумлены.


 

Небожители с высших планет стали сыпать на Кришну, врага Бакасуры, маллика-пушпу, цветы, выращенные в Нандана-канане. Чествуя подвиг Кришны, они били в божественные литавры, трубили в раковины и возносили молитвы. Видя это, все мальчики- пастушки очень удивились.


 

 Ш.Б. 10_11_53
 


 

муктам бакасйад упалабхйа балака

рамадайах пранам ивендрийо ганах

стханагатам там парирабхйа нирвритах

пранийа ватсан враджам этйа тадж джагух


 

муктам - освободившегося; бака-асйат - из пасти Бакасуры; упалабхйа - вновь обретя; балаках - мальчики, товарищи по играм; рама-адайах - возглавляемые Баларамой; пранам - жизнь; ива - как; индрийах - чувства; ганах - все; стхана-агатам - вернувшегося на Свое место; там - Его (Кришну); парирабхйа - обняв; нирвритах - те, которым больше не угрожает опасность; пранийа - собрав; ватсан - телят; враджам етйа - вернувшись во Враджабхуми; тат джагух - громко возвестили об этом (происшествии).


 

Подобно тому как органы тела оживают, когда в них возвращаются сознание и жизненная сила, все мальчики, в том числе Баларама, словно ожили, когда Кришна оказался в безопасности. Придя в себя, они обняли Кришну, а потом собрали телят и вернулись во Враджабхуми, где громко возвестили о случившемся.


 

КОММЕНТАРИЙ: Жители Враджабхуми сочиняли стихи о событиях, происходивших в лесу, о том, как Кришна убивал асуров. Они слагали эти стихи сами или просили об этом профессиональных стихотворцев, а потом пели их. Вот почему здесь написано, что мальчики очень громко пели.


 

 Ш.Б. 10_11_54
 


 

шрутва тад висмита гопа

гопйаш чатиприйадритах

претйагатам ивотсукйад

аикшанта тришитекшанах


 

шрутва - услышав; тат - то (об том происшествии); висмитах - изумленные; гопах - пастухи; гопйах ча - и их жены; ати- прийа-адритах - те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа агатам ива - как на вернувшегося с того света; утсукйат - жадно; аикшанта - стали смотреть (на мальчиков); тришита-икшанах - совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.


 

Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.


 

КОММЕНТАРИЙ: Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.


 

 Ш.Б. 10_11_55
 


 

ахо батасйа баласйа

бахаво мритйаво 'бхаван

апй асид виприйам тешам

критам пурвам йато бхайам


 

ахо бата - о, это поразительно; асйа - этого; баласйа - Кришны; бахавах - многие; мритйавах - причины смерти; абхаван - были; апи - тем не менее; асит - была; виприйам - причина смерти; тешам - тех; критам - сделана; пурвам - прежде; йатах - от которой; бхайам - страх (смерти).


 

Пастухи во главе с Махараджей Нандой думали: Поразительно! Столько раз этому мальчику, Кришне, приходилось сталкиваться с всевозможными смертельными опасностями, но по милости Верховной Личности Бога не Он, а те, кто грозил Ему смертью, были убиты.


 

КОММЕНТАРИЙ: Простодушные пастухи думали: «Наш Кришна безгрешен, поэтому все, кто пытался Его убить, сами встретили смерть. Это величайшая милость Верховной Личности Бога».


 

 Ш.Б. 10_11_56
 


 

атхапй абхибхавантй энам

наива те гхора-даршанах

джигхамсайаинам асадйа

нашйантй агнау патангават


 

атха апи - даже хотя (они приходят, чтобы напасть); абхибхаванти - пытаются убить; энам - этого (мальчика); на - не; эва - несомненно; те - они; гхора-даршанах - обладающие свирепой наружностью; джигхамсайа - с ненавистью; энам - к Нему (к Кришне); асадйа - приблизившись; нашйанти - гибнут (нападающие); агнау - в огне; патанга-ват - как мухи.


 

Хотя дайтьи, которые хотели убить Кришну, были очень свирепыми, никто из них не смог это сделать. Наоборот, поскольку они намеревались убить невинных мальчиков, едва приблизившись к ним, они сами гибли, точно мотыльки, напавшие на огонь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Махараджа Нанда по простоте душевной думал: «Наверное, в прошлых жизнях наш мальчик, Кришна, убил всех этих демонов, поэтому теперь они, желая отомстить, нападают на Него. Однако Кришна - это огонь, демоны же - мотыльки, а в сражении огня с мотыльками всегда побеждает огонь». Между демонами и силами Верховной Личности постоянно идет борьба. Паритранайа садхунам винашайа ча душкритам (Б.-г., 4.8). Любой, кто не желает подчиняться Верховной Личности Бога, будет убит, и не только в этой, но и в следующих жизнях. В отличие от обыкновенных живых существ, подвластных закону кармы, Верховная Личность Бога всегда побеждает демонов.


 

 Ш.Б. 10_11_57
 


 

ахо брахма-видам вачо

насатйах санти кархичит

гарго йад аха бхагаван

анвабхави татхаива тат


 

ахо - о чудо; брахма-видам - тех, кто обладает полным знанием о Брахмане, Трансцендентном; вачах - слова; на - не; асатйах - ложью; санти - становятся; кархичит - когда-либо; гаргах - Гаргамуни; йат - которое; аха - предсказал; бхагаван - могущественнейший (Гаргамуни); анвабхави - сбывается в точности; татха эва - именно так; тат - то.


 

Слова тех, кто в совершенстве познал Брахман, никогда не оказываются неверными. Просто поразительно, как Гаргамуни в мельчайших подробностях предрек все то, что сейчас происходит с нами.


 

КОММЕНТАРИЙ: Цель человеческой жизни указана в «Брахма- сутре»: атхато брахма-джиджнаса. Чтобы сделать свою жизнь совершенной - и в прошлом, и в настоящем, и в будущем, - надо пытаться постичь Брахман. Махараджа Нанда настолько сильно любил Кришну, что не знал, кто Он на самом деле такой. Гаргамуни, благодаря тому что он изучал Веды, знал все: и прошлое, и настоящее, и будущее, тогда как Махараджа Нанда не мог понять Кришну. Махараджа Нанда так любил Кришну, что забывал, кто такой Кришна и насколько Он могуществен. Кришна - это Сам Нараяна, однако Гаргамуни не раскрыл этого. Махараджа Нанда, при всем его уважении к словам Гаргамуни, из-за своей глубокой любви к Кришне не понимал, кто Он, хотя Гаргамуни сказал, что Кришна будет обладать точно такими же качествами, как Нараяна.


 

 Ш.Б. 10_11_58
 


 

ити нандадайо гопах

кришна-рама-катхам муда

курванто рамаманаш ча

навиндан бхава-веданам


 

ити - так; нанда-адайах - пастухи, возглавляемые Махараджей Нандой; гопах - пастухи; кришна-рама-катхам - истории о деяниях Бхагавана Кришны и Рамы; муда - с огромным трансцендентным удовольствием; курвантах - рассказывающие; рамаманах ча - наслаждающиеся жизнью и при этом все больше и больше привязывающиеся к Кришне; на - не; авиндан - воспринимали; бхава- веданам - муки материального существования.


 

Так все пастухи во главе с Махараджей Нандой наслаждались разговорами о лилах Кришны и Баларамы и, погруженные в трансцендентное блаженство, даже не ощущали материальных страданий.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе объясняется, что дает человеку изучение или обсуждение кришна-лил, описанных в «Шримад Бхагаватам». Садйо хридй аварудхйате 'тра критибхих шушрушубхис тат-кшанат (Бхаг., 1.1.2). Живя во Вриндаване, Махараджа Нанда и Яшода казались обыкновенными обитателями материального мира, однако треволнения этого мира никогда не касались их, хотя они и попадали в разные опасные ситуации, создаваемые демонами. Их пример должен служить нам уроком. Все мы можем стать счастливыми, если, следуя примеру Махараджи Нанды и других пастухов, просто будем беседовать об играх Кришны.


 

анартхопашамам сакшад

бхакти-йогам адхокшадже

локасйаджанато видвамш

чакре сатвата-самхитам

Бхаг., 1.7.6


 

Вьясадева даровал нам это произведение, чтобы, просто обсуждая бхагавата-катху, каждый мог осознать свою непричастность к этому миру. Даже сейчас любой человек, где бы он ни жил, может быть счастлив и свободен от материальных страданий, если будет следовать наставлениям «Шримад Бхагаватам». Нет никакой надобности совершать аскезу - в наш век это очень трудно. Поэтому Шри чайтанья Махапрабху провозгласил: сарватма-снапанам парам виджайате шри-кришна-санкиртанам. Как участники Движения сознания Кришны, мы стараемся распространять «Шримад- Бхагаватам», чтобы любой человек в любой части мира, рассказывая и слушая о деяниях Кришны, мог полностью присоединиться к этому Движению и избавиться от всех материальных страданий.


 

 Ш.Б. 10_11_59
 


 

эвам вихараих каумараих

каумарам джахатур врадже

нилайанаих сету-бандхаир

маркатотплаванадибхих


 

эвам - так; вихараих - со всяческими развлечениями; каумараих - детскими; каумарам - раннее детство; джахатух - (Кришна и Баларама) провели; врадже - во Враджабхуми; нилайанаих - с игрой в прятки; сету-бандхаих - со строительством игрушечного моста через океан; марката - обезьян; утплавана-адибхих - с прыжками и прочим.


 

Так Кришна и Баларама в играх и развлечениях провели Свое детство во Враджабхуми: они играли в прятки, строили игрушечные мосты через океан и прыгали повсюду, словно обезьяны.


 

Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к одиннадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Детские игры Кришны».


 

 10_12_ Убийство демона Агхасуры 


 

В этой главе подробно рассказывается о том, как Кришна убил Агхасуру.


 

Однажды Кришна захотел устроить пикник в лесу и рано утром отправился туда вместе с другими пастушками, причем каждый из них привел с собой свое стадо телят. Пока пастушки наслаждались пикником, там появился Агхасура, младший брат Путаны и Бакасуры. Этот демон, посланный Камсой убить Кришну и Его друзей, обернулся гигантским питоном, тело которого было длиной двенадцать километров и высотой с гору, а раскрытая пасть, казалось, достигала райских планет. Приняв этот облик, Агхасура разлегся на дороге. Друзья Кришны, пастушки, подумали, что тело Агхасуры - это одно из украшений Вриндавана, и захотели войти к нему в пасть. Они решили поразвлекаться внутри него и засмеялись, думая, что, даже если этот питон опасен, Кришна с ними и Он их защитит. В таком настроении они направились к пасти Агхасуры.


 

Кришне было все известно про Агхасуру, поэтому Он хотел остановить Своих друзей, но тем временем все пастушки вместе со своими телятами уже вошли в пасть этого огромного питона. Кришна оставался снаружи, а демон Агхасура ждал Его, рассчитывая, что, как только Кришна войдет в его пасть он закроет ее и все погибнут. Ожидая Кришну, Агхасура не проглатывал других мальчиков. Кришна же думал, как их спасти и убить Агхасуру. Наконец Он вошел в пасть этого гигантского демона и, находясь там вместе с друзьями, увеличил Свое тело до таких размеров, что асур задохнулся и умер. После этого Кришна, бросив живительный взгляд на друзей, вернул их к жизни, и все они счастливые и невредимые вышли из пасти Агхасуры. Полубоги, пришедшие в восторг от подвига Кришны, стали выражать свою радость и удовольствие. Как правило, те, кто ведет неправедный, греховный образ жизни, не способны обрести саюджья-мукти, то есть слиться с сиянием Кришны, но, поскольку Верховный Господь вошел в тело Агхасуры, благодаря Его прикосновению этот демон получил возможность погрузиться в сияние Брахмана и таким образом достичь саюджья-мукти.


 

Когда Кришна совершил эту лилу, Ему было меньше пяти лет от роду. Спустя год, когда Кришна уже вступил в возраст пауганда и Ему было около шести лет, про эту лилу рассказали обитателям Враджа. Парикшит Махараджа спросил: «Почему обитателям Враджа рассказали об этой лиле лишь спустя год, и почему они тем не менее решили, что она произошла в тот день, когда они услышали о ней?» Этим вопросом заканчивается двенадцатая глава.






















































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: