This file was created 32 страница


 

 Ш.Б. 10_11_7
 


 

гопибхих стобхито 'нритйад

бхагаван балават квачит

удгайати квачин мугдхас

тад-вашо дару-йантрават


 

гопибхих - гопи (их лестью и подарками); стобхитах - воодушевляемый, побуждаемый; анритйат - (маленький Кришна) танцевал; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-ват - как человеческий ребенок; квачит - иногда; удгайати - громко поет; квачит - иногда; мугдхах - изумленный; тат-вашах - послушный им; дару-йантра-ват - как деревянная кукла.


 

Иногда кто-то из гопи говорил: «Дорогой Кришна, если Ты станцуешь, я дам Тебе полконфетки». Произнося такие слова или хлопая в ладоши, гопи всячески воодушевляли Кришну. И тогда Кришна, хотя Он - всемогущая Личность Бога, по желанию гопи улыбался и танцевал, словно деревянная кукла в их руках. Иногда Он очень громко пел, если они Его об этом просили. Так Кришна полностью подчинил Себя воле гопи.


 

 Ш.Б. 10_11_8
 


 

бибхарти квачид аджнаптах

питхаконмана-падукам

баху-кшепам ча куруте

сванам ча притим авахан


 

бибхарти - (Кришна) стоит и прикасается к разным предметам, словно будучи не в силах поднять их; квачит - иногда; аджнаптах - получивший распоряжение; питхака-унмана - деревянное сиденье и мерный сосуд; падукам - (приносил) деревянную обувь; баху-кшепам ча - и удары руками (по туловищу); куруте - делает; сванам ча - Своих родственников, гопи и других близких людей; притим - удовольствие; авахан - доставляющий.


 

Иногда матушка Яшода и ее подруги-гопи говорили Кришне: «Принеси это», «Принеси то». Когда они велели Ему принести деревянный ящик, деревянные сандалии или деревянную меру, Кришна пытался выполнить распоряжение Своих матерей, но иногда Он дотрагивался до этих предметов и стоял рядом так, как будто Он не может их поднять. А иногда, на радость Своим близким, Он ударял Себя руками по телу, чтобы показать, какой Он сильный.


 

 Ш.Б. 10_11_9
 


 

даршайамс тад-видам лока

атмано бхритйа-вашйатам

враджасйоваха ваи харшам

бхагаван бала-чештитаих


 

даршайан - показывающий; тат- видам - понимающих это (деяния Кришны); локе - по всему миру; атманах - Свою; бхритйа- вашйатам - готовность выполнять распоряжения Своих слуг, Своих преданных; враджасйа - Враджабхуми; уваха - принес; ваи - поистине; харшам - радость; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-чештитаих - Своими играми, в точности подобными многообразным играм обычных детей.


 

Кришна, Верховная Личность Бога, показал чистым преданным всего мира, способным понять Его деяния, до какой степени Его могут подчинить себе Его преданные, Его слуги. Своими детскими играми Он усиливал блаженство враджаваси.


 

КОММЕНТАРИЙ: То, что Кришна проводил Свои детские игры, чтобы усилить блаженство преданных, - проявление трансцендентных отношений между Ним и Его преданными. Он явил Свои игры не только обитателям Враджабхуми, но и тем, кто очарован Его внешним могуществом и величием. Так и Своим близким преданным, всецело поглощенным любовью к Кришне, и преданным, не допущенным в ближайшее окружение, очарованным Его беспредельным могуществом, Кришна дал знать о Своем желании покоряться Своим слугам.


 

 Ш.Б. 10_11_10
 


 

кринихи бхох пхаланити

шрутва сатварам ачйутах

пхалартхи дханйам адайа

йайау сарва-пхала-прадах


 

кринихи - подходи и покупай; бхох - о (дорогой сосед); пхалани - спелые фрукты; ити - так; шрутва - услышав; сатварам - быстро; ачйутах - Кришна; пхала-артхи - (как будто бы) желающий фруктов; дханйам адайа - взяв рисовых зерен; йайау - пошел (к торговке фруктами); сарва-пхала-прадах - Верховный Господь, который может дать всем любые фрукты (теперь Ему Самому понадобились фрукты).


 

Однажды Кришна услышал, как торговка фруктами зовет: «Эй, жители Враджабхуми! Кто хочет купить фруктов, подходите сюда!» Взяв пригоршню риса, Кришна сразу направился к ней, чтобы поменять его на фрукты - как будто они были Ему нужны.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обычно лесные жители приходят в деревни продавать фрукты. Этот эпизод показывает, как даже они любили Кришну. Проявляя Свою благосклонность к лесным жителям, Кришна сразу шел к ним, чтобы обменять пригоршню риса, на фрукты, поскольку Он видел, как это делали другие.


 

 Ш.Б. 10_11_11
 


 

пхала-викрайини тасйа

чйута-дханйа-кара-двайам

пхалаир апурайад ратнаих

пхала-бхандам апури ча


 

пхала-викрайини - торговка фруктами, пожилая местная женщина; тасйа - Его (Кришны); чйута-дханйа - из которых просыпалось большинство рисовых зерен, которые Он нес на обмен; кара-двайам - две ладони; пхалаих апурайат - наполнила фруктами (Его ладони); ратнаих - (за это) драгоценными камнями и золотом; пхала-бхандам - корзину с фруктами; апури ча - наполнил.


 

Кришна так спешил к торговке фруктами, что большая часть зерен, которые Он нес в руке, рассыпалась. Но торговка все равно дала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. В тот же миг ее корзина наполнилась драгоценными камнями и золотом.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:


 

патрам пушпам пхалам тойам

йо ме бхактйа прайаччхати

тад ахам бхактй-упахритам

ашнами прайататманах


 

Кришна настолько милостив, что, если поднести Ему листок, плод, цветок или немного воды, Он обязательно примет их. Надо только, чтобы эти подношения совершались с бхакти (йо ме бхактйа прайаччхати). Но, если возгордившийся человек думает: «У меня столько богатств, и кое-что я могу отдать Кришне», - Кришна не примет его подношений. Торговка фруктами, хотя она была бедной лесной жительницей, обошлась с Кришной так, как будто Он был самым близким ей: «Кришна, Ты подошел ко мне, чтобы поменять рис на фрукты. Зерна рассыпались, но все равно бери у меня все, что хочешь». И она надавала Кришне столько фруктов, сколько Он мог унести. А Кришна за это наполнил ее корзину драгоценными камнями и золотом.


 

Мораль этой истории такова: если мы предлагаем что-то Кришне с искренней любовью, Кришна может дать нам за это в миллионы раз больше и в материальном, и в духовном отношении. На нашу любовь Кришна всегда отвечает взаимностью. Поэтому в «Бхагавад-гите» (9.27) Кришна советует:


 

йат кароши йад ашнаси

йадж джухоши дадаси йат

йат тапасйаси каунтейа

тат курушва мад-арпанам


 

«Чем бы ты ни занимался, что бы ты ни ел, какие бы ни приносил дары, что бы ни отдавал и какую бы тапасью ни совершал, делай это, о сын Кунти, как подношение Мне».


 

Мы должны стараться с любовью отдавать Кришне какую-то часть своих доходов, тогда наша жизнь увенчается успехом. Кришна - обладатель всех богатств, поэтому Ему ничего ни от кого не надо. Но, отдавая что-либо Кришне, мы сами получаем от этого благо. Это можно пояснить с помощью такого примера: если человек украшает свое лицо, отражение его лица тоже становится украшенным. Аналогичным образом, если мы будем стараться использовать свои достояния в служении Кришне, то, будучи частицами, или отражениями, Кришны, обретем счастье. А Кришна всегда счастлив, ибо Он полностью удовлетворен собственными достояниями (атмарама).


 

 Ш.Б. 10_11_12
 


 

сарит-тира-гатам кришнам

бхагнарджунам атхахвайат

рамам ча рохини деви

кридантам балакаир бхришам


 

сарит-тира - на берег реки; гатам - ушедшего; кришнам - Кришну; бхагна-арджунам - того, кто свалил деревья ямала-арджуна (после этой лилы); атха - затем; ахвайат - позвала; рамам ча - и Балараму; рохини - мать Баларамы; деви - богиня процветания; кридантам - игравшего; балакаих - с другими мальчиками; бхришам - сосредоточенно.


 

Однажды, после того как Кришна вырвал с корнем деревья ямала-арджуна, Рохинидеви стала звать домой Раму и Кришну, которые ушли на реку и заигрались с другими мальчиками.


 

КОММЕНТАРИЙ: Матушка Яшода была привязана к Кришне и Балараме сильнее, чем Рохинидеви, хотя та была родной матерью Баларамы. Яшода-мата послала Рохинидеви позвать увлеченных игрой Раму и Кришну, потому что подошло время обедать. И Рохинидеви стала звать Раму и Кришну, отрывая Их от игры.


 

 Ш.Б. 10_11_13
 


 

нопейатам йадахутау

крида-сангена путракау

йашодам прешайам аса

рохини путра-ватсалам


 

на упейатам - не возвращались; йада - когда; ахутау - позванные; крида-сангена - из-за поглощенности игрой с другими мальчиками; путракау - два сына (Кришна и Баларама); йашодам прешайам аса - послала матушку Яшоду позвать (Их); рохини - матушка Рохини; путра- ватсалам - (матушку Яшоду) любившую Кришну и Балараму сильнее, чем она.


 

Кришна и Баларама были так увлечены игрой, что не стали возвращаться домой, когда Их позвала Рохини. Тогда Рохини попросила матушку Яшоду позвать Их, потому что знала, что матушка Яшода любит Кришну и Балараму сильнее, чем она.


 

КОММЕНТАРИЙ: Йашодам прешайам аса. Из этих слов следует, что, когда Кришна и Баларама не отозвались на зов Рохини, она подумала, что, если Их позовет Яшода, Они обязательно вернутся домой, потому что Яшода любила Кришну и Балараму сильнее.


 

 Ш.Б. 10_11_14
 


 

кридантам са сутам балаир

ативелам сахаграджам

йашодаджохавит кришнам

путра-снеха-снута-стани


 

кридантам - занятого игрой; са - она (матушка Яшода); сутам - сына; балаих - с мальчиками; ати-велам - очень поздно; саха-аграджам - игравшего вместе со Своим старшим братом, Баларамой; йашода - Яшода; аджохавит - позвала («Кришна и Баларама, идите сюда!»); кришнам - Кришну; путра-снеха-снута-стани - та, у которой от экстатической любви к сыну из груди лилось молоко.


 

Кришна и Баларама увлеченно продолжали играть с другими детьми, хотя уже давно было пора обедать. Поэтому матушка Яшода стала звать Их домой. Охваченная экстатической любовью и нежностью к Кришне и Балараме, она почувствовала, как у нее из груди полилось молоко.


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово аджохавит означает «зовя Их снова и снова». «Кришна и Баларама, - звала матушка Яшода, - пожалуйста, вернитесь домой. Пора обедать. Вы уже достаточно играли сегодня. Идите домой».


 

 Ш.Б. 10_11_15
 


 

кришна кришнаравиндакша

тата эхи станам пиба

алам вихараих кшут-кшантах

крида-шранто 'си путрака


 

кришна кришна аравинда-акша - о Кришна, мой сын, о лотосоокий Кришна; тата - милый; эхи - подойди; станам - молоко из моей груди; пиба - пей; алам вихараих - довольно игр; кшут- кшантах - ослабевший от голода; крида-шрантах - утомившийся от игры; аси - (Ты) есть; путрака - о сын.


 

Матушка Яшода сказала: Сыночек мой Кришна, лотосоокий, подойди же сюда и попей молока из моей груди. Ненаглядный мой, Ты так долго играл, что, наверное, совсем ослаб от голода и усталости. На сегодня хватит.


 

 Ш.Б. 10_11_16
 


 

хе рамагаччха таташу

сануджах кула-нандана

пратар эва критахарас

тад бхаван бхоктум архати


 

хе рама - о дорогой Баларама; агаччха - подойди же; тата - дорогой; ашу - быстро; са-ануджах - сопровождаемый младшим братом; кула-нандана - о великая надежда нашей семьи; пратах эва - конечно же утром; крита-ахарах - позавтракавший; тат - поэтому; бхаван - Ты; бхоктум - (еще) поесть; архати - должен.


 

Дорогой Баладева, гордость нашей семьи, иди сюда скорее вместе со Своим младшим братом Кришной. Вы оба ели утром, и теперь Вам нужно снова покушать.


 

 Ш.Б. 10_11_17
 


 

пратикшате твам дашарха

бхокшйамано враджадхипах

эхй авайох прийам дхехи

сва-грихан йата балаках


 

пратикшате - ждет; твам - Вас обоих (Кришну и Балараму); дашарха - о Баларама; бхокшйаманах - желающий поесть; враджа-адхипах - царь Враджа (Махараджа Нанда); эхи - идите; авайох - нас двоих; прийам - удовольствие; дхехи - подумай; сва- грихан - к себе домой; йата - пусть идут; балаках - (другие) мальчики.


 

Махараджа Нанда, царь Враджа, не садится без Вас есть. Дорогой мой сын Баларама, он ждет, когда Вы придете. Так что возвращайтесь, чтобы порадовать нас. И все мальчики, играющие с Тобой и Кришной, тоже пусть идут по домам.


 

КОММЕНТАРИЙ: Из этого стиха следует, что обычно Махараджа Нанда ел вместе со своими двумя сыновьями, Кришной и Баларамой. Яшода сказала другим мальчикам: «И вы тоже идите по домам». Как правило, отец и сын едят вместе, поэтому матушка Яшода попросила Кришну и Балараму вернуться домой и посоветовала их друзьям тоже идти домой, чтобы их родителям не пришлось их ждать.


 

 Ш.Б. 10_11_18
 


 

дхули-дхусаритангас твам

путра маджджанам аваха

джанмаркшам те 'дйа бхавати

випребхйо дехи гах шучих


 

дхули-дхусарита-ангах твам - Ты весь покрыт пылью и песком; путра - о дорогой сын; маджджанам аваха - вымойся и приведи Себя в порядок; джанма-рикшам - счастливая звезда, под которой Ты родился; те - Твоя; адйа - сегодня; бхавати - есть; випребхйах - чистым брахманам; дехи - раздай; гах - коров; шучих - очистившийся.


 

Затем матушка Яшода сказала Кришне: Дорогой сынок, из-за того что Ты весь день играл, Твое тело покрылось пылью и песком. Возвращайся же домой, искупайся и приведи Себя в порядок. Сегодня луна находится вместе со счастливой звездой, под которой Ты родился. Поэтому омойся и раздай брахманам коров.


 

КОММЕНТАРИЙ: По ведическому обычаю, проводя любой религиозный обряд, необходимо подарить брахманам ценных коров. Поэтому матушка Яшода сказала Кришне: «Ты так увлекся игрой, но лучше иди домой и с таким же воодушевлением раздавай милостыню». Йаджна-дана-тапах-карма на тйаджйам карйам эва тат. «Бхагавад-гита» (18.5) учит, что от жертвоприношений, благотворительности и аскезы не следует отказываться ни в коем случае. Йаджно данам тапаш чаива паванани манишинам: даже тот, кто достиг очень высокого духовного уровня, не должен отказываться выполнять эти три обязанности. Отмечая свой день рождения, нужно делать что-то, относящееся к одной из этих обязанностей (ягья, дана, тапах) либо ко всем трем.


 

 Ш.Б. 10_11_19
 


 

пашйа пашйа вайасйамс те

матри-мриштан сваланкритан

твам ча снатах критахаро

вихарасва сваланкритах


 

пашйа пашйа - смотри, смотри; вайасйан - на сверстников; те - Твоих; матри-мриштан - умытых своими матерями; су-аланкритан - увешанных изящными украшениями; твам ча - Ты тоже; снатах - искупавшийся; крита-ахарах - пообедавший; вихарасва - наслаждайся (вместе с ними); су-аланкритах - разукрашенный (как они).


 

Посмотри: матери всех Твоих ровесников, с которыми Ты играешь, умыли их и надели на них украшения. Иди ко мне, и, когда Ты выкупаешься и пообедаешь, я надену на Тебя украшения, и можешь опять играть со Своими друзьями.


 

КОММЕНТАРИЙ: Обычно мальчишки любят состязаться друг с другом. Если один из них сделал что-то, его друзьям хочется сделать то же самое. Матушка Яшода нарочно сказала Кришне, что Его друзья красиво наряжены, чтобы Кришне тоже захотелось надеть украшения.


 

 Ш.Б. 10_11_20
 


 

иттхам йашода там ашеша-шекхарам

матва сутам снеха-нибаддха-дхир нрипа

хасте грихитва саха-рамам ачйутам

нитва сва-ватам критаватй атходайам


 

иттхам - так; йашода - матушка Яшода; там ашеша-шекхарам - Его, Кришну, который не может быть грязным или неопрятным, ибо Он есть вершина всего, что есть благоприятного; матва - приняв; сутам - (как) сына; снеха-нибаддха-дхих - охваченная сильной любовью; нрипа - о царь (Махараджа Парикшит); хасте - за руку; грихитва - взяв; саха- рамам - сопровождаемого Баларамой; ачйутам - Кришну, непогрешимого; нитва - приведя; сва-ватам - к себе домой; критавати - сделавшая; атха - затем; удайам - сияющий облик (искупав Его, одев и украсив).


 

Дорогой Махараджа Парикшит, мать Кришны, Яшода-мата, чье сердце переполняла любовь и нежность к Нему, считала Кришну - высшее олицетворение всех совершенств - своим сыном. Поэтому она взяла Кришну за руку и привела Его вместе с Баларамой домой, а там сделала все, что требовалось, то есть искупала, одела и накормила Их.


 

КОММЕНТАРИЙ: Кришна всегда чист, опрятен и наряжен, поэтому Его необязательно мыть, купать или одевать, однако матушка Яшода из любви к Кришне считала Его просто своим сыном и заботилась о том, чтобы Он всегда выглядел превосходно.


 

 Ш.Б. 10_11_21
 


 

шри-шука увача

гопа-вриддха махотпатан

анубхуйа брихадване

нандадайах самагамйа

враджа-карйам амантрайан


 

шри-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; гопа-вриддхах - старшие из пастухов; маха-утпатан - великие потрясения; анубхуйа - пережив; брихадване - в месте, известном как Брихадван; нанда-адайах - возглавляемые Махараджей Нандой (пастухи); самагамйа - встретившись, собравшись; враджа-карйам - дела Враджабхуми; амантрайан - обсуждающие (желая покончить с чередой происшествий в Махаване).


 

Шри Шукадева Госвами продолжал: Однажды, пережив много неприятных событий в Брихадване, все старшие пастухи во главе с Нандой Махараджей собрались, чтобы обсудить, как покончить со всеми невзгодами во Врадже.


 

 Ш.Б. 10_11_22
 


 

татропананда-намаха

гопо джнана-вайо-'дхиках

деша-калартха-таттва-джнах

прийа-крид рама-кришнайох


 

татра - там (на этом собрании); упананда-нама - по имени Упананда (старший брат Махараджи Нанды); аха - сказал; гопах - пастух; джнана-вайах-адхиках - тот, который по своим знаниям и по возрасту самый старший; деша-кала-артха-таттва-джнах - искусный в том, чтобы действовать в соответствии с временем, местом и обстоятельствами; прийа-крит - действующий исключительно на благо; рама-кришнайох - Баларамы и Кришны, Верховных Личностей Бога.


 

На этом собрании жителей Гокулы пастух по имени Упананда, превосходивший других и годами, и мудростью и умевший действовать с учетом времени, обстоятельств и особенностей той или иной местности, заботясь о благе Рамы и Кришны, выдвинул такое предложение.


 

 Ш.Б. 10_11_23
 


 

уттхатавйам ито 'смабхир

гокуласйа хитаишибхих

айантй атра махотпата

баланам наша-хетавах


 

уттхатавйам - должно быть покинуть; итах - отсюда (из Гокулы); асмабхих - нами; гокуласйа - Гокулы; хита-эшибхих - желающими (этому месту) добра; айанти - приходят; атра - сюда; маха-утпатах - многие большие беды; баланам - мальчиков (Рамы и Кришны); наша-хетавах - имеющие цель убить (Их).


 

Он сказал: Друзья мои пастухи, ради благополучия этого места, Гокулы, нам необходимо покинуть его, потому что здесь все время случаются разные происшествия, все время кто-то покушается на Раму и Кришну.


 

 Ш.Б. 10_11_24
 


 

муктах катханчид ракшасйа

бала-гхнйа балако хй асау

харер ануграхан нунам

анаш чопари напатат


 

муктах - спасенный; катханчит - каким-то образом; ракшасйах - от ракшаси Путаны; бала-гхнйах - от той, которая была полна решимости убивать младенцев; балаках - маленький Кришна; хи - ведь; асау - Он; харех ануграхат - благодаря милости Верховной Личности Бога; нунам - поистине; анах ча - и ручная тележка; упари - сверху (на ребенка); на - не; апатат - упала.


 

Только по милости Верховной Личности Бога маленький Кришна каким-то чудом спасся от ракшаси Путаны, намеревавшейся убить Его. А потом, опять по милости Верховного Господа, рухнувшая тележка не причинила вреда этому ребенку.


 

 Ш.Б. 10_11_25
 


 

чакра-ватена нито 'йам

даитйена випадам вийат

шилайам патитас татра

паритратах сурешвараих


 

чакра-ватена - демоном в образе вихря (Тринавартой); нитах айам - Он (Кришна) унесен; даитйена - демоном; випадам - в опасное; вийат - небо; шилайам - на большой камень; патитах - упавший; татра - там; паритратах - спасен; сура-ишвараих - милостью Господа Вишну или Его приближенных.


 

Затем демон Тринаварта, обернувшись вихрем, унес Кришну в грозную небесную высь, чтобы убить Его, но сам упал на каменную плиту. И в этом случае ребенок спасся по милости Господа Вишну или Его приближенных.


 

 Ш.Б. 10_11_26
 


 

йан на мрийета друмайор

антарам прапйа балаках

асав анйатамо вапи

тад апй ачйута-ракшанам


 

йат - что; на мрийета - не умер бы; друмайох антарам - между двумя деревьями; прапйа - оказавшись; балаках асау - тот ребенок (Кришна); анйатамах - другой (ребенок); ва апи - или; тат апи ачйута-ракшанам - это помощь Верховной Личности Бога.


 

А совсем недавно, когда упали два дерева, ни Кришна, ни кто- либо из детей, с которыми Он играл, не пострадали, хотя они находились рядом с этими деревьями или даже между ними. В этом тоже надо видеть милость Верховной Личности Бога.


 

 Ш.Б. 10_11_27
 


 

йавад аутпатико 'ришто

враджам набхибхавед итах

тавад балан упадайа

йасйамо 'нйатра санугах


 

йават - пока; аутпатиках - приносящий беду; ариштах - демон; враджам - Гокулу Враджабхуми; на - не; абхибхавет итах - уйдет отсюда; тават - до того времени; балан упадайа - ради благополучия мальчиков; йасйамах - пойдем; анйатра - в другое место; са-анугах - сопровождаемые (нашими) спутниками.


 

Все это происки какого-то неизвестного демона. Пока он не устроил здесь еще что-нибудь, мы должны вместе с мальчиками переселиться в другое место, чтобы положить всему этому конец.


 

КОММЕНТАРИЙ: Упананда внес такое предложение: «По милости Господа Вишну Кришна был спасен от множества опасностей. Пока на нас опять не напал какой-нибудь демон, грозя нам смертью, давайте уйдем отсюда в такое место, где никто не будет мешать нам поклоняться Господу Вишну». Единственное, чего хочет преданный, это чтобы ему не мешали заниматься преданным служением. Но, как мы видим, даже когда на земле находился Кришна, когда рядом с Махараджей Нандой и другими пастухами находился Сам Верховный Господь, с ними случались разные происшествия. Разумеется, из всех опасных ситуаций Кришна выходил победителем. Это значит, что нам не надо опасаться так называемых проблем. Хотя Движение сознания Кришны сталкивается с многочисленными препятствиями, мы должны продолжать идти вперед. Видя, какие препятствия встают на пути нашего Движения, люди повсюду встречают его с огромным энтузиазмом и приобретают книги о сознании Кришны с удвоенной энергией. Таким образом, всегда будут и вдохновляющие победы, и проблемы. Так было даже во времена Кришны.


 

 Ш.Б. 10_11_28
 


 

ванам вриндаванам нама

пашавйам нава-кананам

гопа-гопи-гавам севйам

пунйадри-трина-вирудхам


 

ванам - (другой) лес; вриндаванам нама - тот, который называется Вриндаван; пашавйам - очень подходящее место для содержания коров и других животных; нава-кананам - тот, где много новых мест, прекрасных, как сады; гопа-гопи-гавам - для пастухов, членов их семей и коров; севйам - очень подходящее, счастливое место; пунйа-адри - прекрасных гор; трина - трав; вирудхам - полный лиан.


 

Между Нандешварой и Махаваном находится лес под названием Вриндаван. Это место - раздолье для коров и других животных, потому что в нем много сочной травы и других растений. Есть там прекрасные сады, высокие горы и все, что нужно для того, чтобы все пастухи, пастушки и наши стада были счастливы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Вриндаван расположен между Нандешварой и Махаваном. До этого пастухи перебрались в Махаван, но и там с ними случались разные происшествия. Поэтому они решили переселиться во Вриндаван, который находится между этими двумя деревнями.


 

 Ш.Б. 10_11_29
 


 

тат татрадйаива йасйамах

шакатан йункта ма чирам

годхананй аграто йанту

бхаватам йади рочате


 

тат - поэтому; татра - туда; адйа эва - сегодня же; йасйамах - отправимся; шакатан - повозки; йункта - подготовьте; ма чирам - не откладывая; го-дханани - коровы; агратах - впереди; йанту - пусть идут; бхаватам - для вас; йади - если; рочате - (это) подходит.


 

Поэтому давайте не откладывая отправимся туда. Ждать дальше нет никакого смысла. Если вы согласны с моим предложением, давайте запряжем всех волов в повозки, поставим коров впереди и поедем туда.


 

 Ш.Б. 10_11_30
 


 

тач чхрутваика-дхийо гопах

садху садхв ити вадинах

враджан сван сван самайуджйа

йайу рудха-париччхадах


 

тат шрутва - услышав этот (совет Упананды); эка- дхийах - единодушно поддерживающие; гопах - пастухи; садху садху - очень хорошо, очень хорошо; ити - так; вадинах - говорящие, утверждающие; враджан - коров; сван сван - каждый своих; самайуджйа - собрав; йайух - отправились; рудха-париччхадах - те, чья одежда и другие вещи сложены в повозки.


 

Услышав этот совет Упананды, пастухи все как один согласились с ним. «Очень хорошо, - сказали они. - Очень хорошо». Завершив все домашние дела, они сложили свою одежду и другой скарб на повозки и тут же отправились во Вриндаван.


 

 Ш.Б. 10_11_31 - 32
 


 

вриддхан балан стрийо раджан

сарвопакаранани ча

анахсв аропйа гопала

йатта атта-шарасанах


 

годханани пураскритйа

шринганй апурйа сарватах

турйа-гхошена махата

йайух саха-пурохитах


 

вриддхан - (сначала всех) стариков; балан - детей; стрийах - женщин; раджан - о царь Парикшит; сарва-упакаранани ча - затем все имущество и все, что могло понадобиться в дороге; анахсу - на воловьи повозки; аропйа - поместив; гопалах - пастухи; йаттах - осторожные; атта-шара-асанах - вооруженные луками и стрелами; го-дханани - коров; пураскритйа - поставив впереди; шрингани - в рога или рожки; апурйа - подув; сарватах - повсюду; турйа-гхошена - со звуками рожков; махата - громкими; йайух - отправились; саха-пурохитах - сопровождаемые жрецами.


 

Разместив стариков, женщин, детей и домашнюю утварь на воловьих повозках и поставив всех коров впереди, пастухи предусмотрительно вооружились луками и стрелами и протрубили в рожки. Так, о царь Парикшит, оглашая звуками рожков всю округу, пастухи вместе со своими жрецами тронулись в путь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Следует отметить, что, хотя жители Гокулы были в основном пастухами и земледельцами, они умели защищать от опасностей и самих себя, и женщин, стариков, коров, детей, а также брахманов-пурохит.


 

 Ш.Б. 10_11_33
 


 

гопйо рудха-ратха нутна

куча-кункума-кантайах

кришна-лила джагух притйа

нишка-кантхйах сувасасах


 

гопйах - пастушки; рудха- ратхах - едущие на воловьих повозках; нутна-куча-кункума-кантайах - те, чьи тела, особенно грудь, украшены свежей кункумой; кришна-лилах - игры Кришны; джагух - воспели; притйа - с огромным удовольствием; нишка-кантхйах - те, на шее у которых красуются медальоны; су-васасах - разодетые.


 

Жены пастухов, восседавшие на воловьих повозках, были одеты в лучшие наряды. Их тело, и особенно груди, были припудрены порошком кункумы. По дороге они с большим удовольствием пели об играх Кришны.


 

 Ш.Б. 10_11_34
 


 

татха йашода-рохинйав

экам шакатам астхите

реджатух кришна-рамабхйам

тат-катха-шраванотсуке


 

татха - а также; йашода-рохинйау - матушка Яшода и матушка Рохини; экам шакатам - на одну воловью повозку; астхите - севшие; реджатух - засияли красотой; кришна-рамабхйам - Кришны и Баларамы вместе с Их матерями; тат-катха - рассказов об этом (об играх Кришны и Баларамы); шравана-утсуке - в огромном трансцендентном блаженстве от слушания.


 

Матушка Яшода и Рохинидеви, чтобы ни на миг не разлучаться с Кришной и Баларамой, сели с Ними на одну повозку и с наслаждением слушали об Их играх. Когда они сидели все вместе, от них было невозможно оторвать взгляд.





























































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: