Одно из значений слова тйртха - «способ выйти за пределы материального мира». Просто слушая о деяниях Верховного Господа и воспевая Fro славу, человек немедленно выходит за пределы материального бытия и достигает духовного совершенства.
Вот почему в данном стихе славные деяния Господа называются тиртхой, местом паломничества для всех в этом мире. Слово гайантах указывает на то, что святые мудрецы отказываются от обета молчания и других эгоистических практик ради того, чтобы прославлять деяния Верховного Господа. Хранить молчание в высшем смысле этого слова означает не говорить глупостей.
Молчать - значит ограничить свои разговоры темами, имеющими отношение к любовному служению Верховному Господу.
Слово анагха означает, что Верховный Господь никогда не грешит и никому не причиняет зла. Это слово также подразумевает, что Господь немедленно прощает искреннему преданному его грехи и оскорбления, которые тот может случайно совершить, отклонившись от пути служения Господу. В кон Ш.Б. е этого стиха слово анагха также означает, что Господа Балараму ничуть не беспокоили пчелы, везде следовавшие за Ним (анупатхам). Господь благословлял их такими словами: «О пчелы, летите же в Мою тайную рощицу и наслаждайтесь ее ароматами».
|
|
Ш.Б. 10_15_07
нртйантй амй шикхина йдйа муда харинйах
курванти гопйа ива те прийам йкшанена
суктаиш ча кокила-гана грхам агатайа
дханйа ванаукаса ийан хи сатам нисаргах
нртйантй-танцуют; амй - эти; шикхинах.- павлины; йдйа - о почитаемый Господь; муда - с ликованием; харинйах - оленихи; курванти-доставляют; гопйах- гони; ива - как; те - Тебе; прийам-удовольствие; йкшанена - взглядами; суктаих - ведическими гимнами; ча - и; кокила-ганах - кукушки; грхам - в дом; агатайа - придя; дханйах - удачливые; вана-окасах - жители леса; ийан-такова; хи - в самом деле; сатам - святых; нисаргах - природа.
О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пастушки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.
Ш.Б. 10_15_08
дханйейам адйа дхаранй трна-вйрудхас тватпада-
спршо друма-латах караджабхимрштах
надйо 'драйах кхага-мргах садайавалокаир
гопйо 'нтарена бхуджайор апи йат-спрха илрйх
дханйа- удачлива; ийам-эта; адйа- теперь; дхаранй- земля; трна- трава; вйрудхах- и кусты; тват-Твоих; падастоп; спршах- испытывающие прикосновение; друма-деревья; латах - и лианы; кара-джа - ногтей на Твоих руках; абхимрштах - ощущающие прикосновение; надйах- реки; адрайахгоры; кхага - птицы; мргах- и животные; садайа - милостивыми; авалокаих - взглядами; гопйах - гопи; антарена - между; бхуджайох - руками; апи - несомненно; йат - которое; спрха - хранящая желание; шрйх - богиня удачи.
|
|
Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, - сама богиня процветания мечтает о такой удаче!
КОММЕНТАРИЙ: Слово адйа, «теперь», указывает на то время, когда Господь Баларама и Господь Кришна присутствовали на нашей планете. В облике Варахи Господь Кришна спас Землю; более того, Господь Шеша Своей энергией всегда поддерживает ее.
И Вараха, и Шеша - экспансии Баларамы, который, в свою очередь, появился из Кришны, изначальной Личности Бога. Но Господь Кришна утверждает здесь, что «сегодня эта земля обрела высшую удачу» (дханйейам адйа дхаранй), поскольку ничто не может сравниться с благословениями, которые дает Верховный Господь в образе Господа Кришны, особенно когда Он приходит вместе со Своей полной экспансией - Баларамой. Составное слово караджабхимрштах, «ощутив прикосновение ногтей на Твоих пальцах», указывает на то, что, гуляя по лесу, Кришна и Баларама забавы ради срывали с деревьев, кустов и лиан плоды и цветы.
Они срывали с кустов листья, чтобы вместе с цветами украсить ими Свои тела.
Кришна и Баларама благосклонно и с любовью оглядывали реки и холмы Вриндавана, проливая милость на всех их обитателей.
Однако о том благословении, которое получили гопи, мечтает даже сама богиня процветания, - Сам Господь обнимал их Своими прекрасными руками. Однажды богиня процветания, вечно пребывающая на груди Господа Нараяны в небесном царстве Вайкунтхи, возжелала оказаться в объятиях Шри Кришны. Чтобы получить это благословение, она принялась совершать суровую аскезу. Но Господь Кришна сказал, что ее место на Вайкунтхе, и потому она не сможет наслаждаться Его объятиями во Вриндаване. Тогда Лакшми стала просить позволения вечно находиться у сердца на груди Господа в виде золотой полоски, и Шри Кришна даровал ей это благословение. Эту историю из Пуран приводит в своем комментарии Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур.
Ш.Б. 10_15_09
шрй-шука увача
эвам врндаванам шримат
кршнах прйта-манах пашун
реме санчарайанн адрех
сарид-родхахсу санугах
шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; эвам - так; врндаванам-лесу Вриндавана и его обитателям; шрймат - прекрасному; кршнах - Господь Кришна; прйта-манах - радующийся в уме; пашун - животным; реме - наслаждался; санчарайан - пасущий; адрех - у горы; сарит - реки; родхахсу - на берегах; са-анугах - сопровождаемый друзьям и.
Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.
Ш.Б. 10_15_10-12
квачид гайати гайатсу мадандхалишв анувратаих
упагййамана-чаритах патхи санкаршананвитах
ануджалпати джалпантам кала-вакйаих шукам
квачит квачит са-валгу куджантам анукуджати кокилам
квачич ча кала-хамсанам анукуджати куджитам
абхинртйати нртйантам бархинам хасайан квачит
мегха-гамбхйрайа вача намабхир дура-ган пашун
квачид ахвайати прйтйа го-гопала-маноджнайа
квачит-иногда; гайати-поет; гайатсу-среди поющих; мадаандха - ослепленных хмелем; алишу - среди пчел; анувратаих - с друзьями; упагййамана - восхваляются; чаритах - тот, чьи деяния; патхи - по тропинке; санкаршана-анвитах - сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати - подражает; джалпантам- щебечущему; кала-вакйаих - отрывистой речью; шукам - попугаю; квачит - иногда; квачит - иногда; са - с; валгу - изяществом; куджантам-кукующей; анукуджати - подражает кукованию; кокилам-кукушки; квачит - иногда; ча - и; калахамсанам- лебедей; анукуджати куджитам - подражает крику; абхинртйати - танцует впереди; нртйантам - танцующего; бархинам-павлина; хасайан - вызывая смех; квачит - иногда; мегха - грозовая туча; гамбхирайа - низким; вача - голосом; намабхих - по именам; дура-ган-разбредающихся; пашун - животных; квачит - иногда; ахвайати - созывает; прйтйа - с любовью; го - коров; гопала - и пастушков; манах-джнайа - (голосом) который очаровывает ум.
|
|
Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Ьаладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч. Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» - и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху.
Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.
Ш.Б. 10_15_13
чакора-краунча-чакрахва-бхарадваджамш
ча бархинах анураути сма саттванам
бхйта-вад вйагхра-симхайох чакора-
краунча-чакрахва-бхарадваджан
|
|
ча - птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархинах - павлинов; анураути сма - подражал пению; саттванам-с животными; бхйта-ват - будто боящийся; вйагхра-симхайох-тигров и львов.
Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.
КОММЕНТАРИЙ: Слово бхйта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.
Ш.Б. 10_15_14
квачит крида-паришрантам
гопотсангопабарханам
свайам вишрамайатй арйам
пада-самваханадибхих
квачит - иногда; крйда- игра; паришрантам-утомленного; гопа - пастушка; утсанга- на коленях; упабарханам-лежащего, как на подушке; свайам-Сам; вишрамайати - снимает усталость; арйам-старшего брата; пада-самвахана-адибхих- с растиранием стоп и другими видами служения.
Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.
КОММЕНТАРИЙ: Слово пада-самваханадибхих указывает на то, что Господь Кришна массировал стопы Баларамы, омахивал Его веером и приносил воду из реки, чтобы тот утолил жажду.
Ш.Б. 10_15_15
нртйато гайатах квапи
валгато йудхйато митхах
грхйта-хастау гопалан
хасантау прашашамсатух
нртйатах-танцующих; гайатах - поющих; ква апи - иногда; валгатах - бегающих; йудхйатах-борющихся; митхах - друг с другом; грхйта-хастау - держащиеся за руки; гопалан - пастушков; хасантау - смеющиеся; прашашамсатух - славили.
Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.
Ш.Б. 10_15_16
квачит паллава-талпешу
нийуддха-шрама-каршитах
вркша-мулашрайах шете
гопотсангопабарханах
квачит - иногда; паллава - сделанные из молодых побегов и бутонов; талпешу - на ложе; нийуддха - от борьбы; шрама - усталостью; каршитах- ослабленный; вркша - дерева; мула - у подножия; ашрайах - укрывшийся; шете- ложился; гопа-утсангана коленях у пастушка; упабарханах- устроившийся, как на подушке.
Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.
КОММЕНТАРИЙ: Слово паллава-талпешу указывает на то, что Господь Кришна распространял Себя во множество форм и для каждой из Них Его друзья-пастушки в восторге сооружали мягкое ложе из побегов, листьев и цветов.
Ш.Б. 10_15_17
пада-самваханам чакрух
кечит тасйа махатманах
апаре хата-папмано
вйаджанаих самавйджайан
пада-самваханам-растирание стоп; чакрух-делали; кечит - некоторые; тасйа - Его; маха-атманах - великие души; апаре - другие; хата-папманах - свободные от греха; вйаджанаих - опахалами; самавйджайан - искусно омахивающие.
Некоторые из пастушков - этих великих душ - массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.
КОММЕНТАРИЙ: Слово самавйджайан указывает на то, что пастушки омахивали Кришну очень искусно и аккуратно, создавая легкий, прохладный ветерок.
Ш.Б. 10_15_18
анйе тад-анурупани маноджнани махатманах гайанти
сма маха-раджа снеха-клинна-дхийах шанаих
анйе-другие; тат-анурупани - уместные в этой обстановке; манах-джнани - привлекающие ум; маха-атманах - великой личности (Господа Кришны); гайанти сма - пели; маха-раджа - о царь (Парикшит); снеха - от любви; клинна-растаявшие; дхийах - те, чьи сердца; шанаих - медленно.
О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.
Ш.Б. 10_15_19
эвам нигудхатма-гатих сва-майайа
гопатмаджатвам чаритаир видамбайан
реме рама-лалита-пада-паллаво грамйаих
самам грамйа-вад йша-чештитах
эвам-так; нигудха- сокрыты; атма-гатих- тот, чьи богатства; сва-майайа - Своим мистическим могуществом; гопаатмаджатвам- роль сына пастуха; чаритаих-деяниями; видамбайан- играющий; реме - наслаждался; рама - богиней удачи; лалита-обретены; пада-паллавах - тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; грамйаих самам - вместе с деревенскими жителями; грамйа-ват- как деревенский житель; йша-чештитах - совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.
Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.
Ш.Б. 10_15_20
шридама нама гопало
рама-кешавайох сакха
субала-стокакршнадйа
гопах премнедам абруван
шридама нама - по имени Шридама; гопалах - пастушок; рамакешавайох- Господа Рамы и Господа Кришны; сакха-друг; субала-стокакрима-адйах- Субала, Стока-Кришна и другие; гопах- пастушки; премна- с любовью; идам-это; абруван - сказали.
Как-то раз пастушки - Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие - с любовью обратились к Ним.
КОММЕНТАРИЙ: Слово премна, «с любовью», указывает на то, что просьба, с которой пастушки собираются обратиться к Господу Кришне и Господу Балараме, вызвана их чистой любовью, а не корыстным желанием наслаждаться самим. Мальчики хотели только того, чтобы Кришна и Баларама явили Свои игры, убив очередного демона, и получили возможность наслаждаться вкусными плодами из леса Тала.
Ш.Б. 10_15_21
рама рама маха-бахо кршна
душта-нибархана
ито 'видуре су-махад
ванам талали-санкулам
рама рама - о Рама; маха-бахо - о могучерукий; кршна - о Кришна; душта-нибархана - о уничтожающий злодеев; и тax - отсюда; авидуре- недалеко; су-махат-огромный; ванам-лес; тала-али-ряды пальм; санкулам-тот, где в изобилии.
[Мальчики-пастушки сказали:) О Рама, о могучерукий Рама!
О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.
КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Вараха-пуране» говорится: асти говардханам нама кшетрам парама-дурлабхам матхура-пашчиме бхаге адурад йоджана-двайам «К западу от Матхуры, на расстоянии двух йоджан (примерно двадцать шесть километров), находится священное место Говардхана, попасть в которое невероятно сложно». В «Вараха-пуране» также сказано:
асти тала-ванам нама дхенукасура-ракшитам
матхура-пашчиме бхаге адурад эка-йоджанам
«Недалеко от Матхуры, на расстоянии одной йоджаны (примерно тринадцать километров) к западу, находится лес Талаван, который когда-то охранял Дхенукасура».
Таким образом, можно заключить, что Талаван находится на полпути от Матхуры к Говардхане. В «Шри Хари-вамше» лес Талаван описывается следующим образом:
са ту дешах самах снигдхах
су-махан кршна-мрттиках
дарбха-прайах стхулй-бхуто
лоштра-пашана-варджитах
«Лес этот раскинулся на широкой равнине. Земля в этом лесу гладкая и черная. Она густо поросла травой дарбха, а на тропинках нет ни камней, ни гальки».
Ш.Б. 10_15_22
пхалани татра бхурини
патанти патитани ча
санти кинтв аваруддхани
дхенукена дуратмана
пхалани- плоды; татра - там; бхурйни - бесчисленные; патанти - падают; патитани - упавшие; ча - и; санти - есть; кинту - но; аваруддхани-охраняемые; дхенукена-Дхенукой; дуратмана- злодеем.
В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.
КОММЕНТАРИЙ: Демон Дхенука не позволял никому есть спелые плоды с деревьев тала, и друзья Кришны негодовали по поводу того, что он присвоил себе право наслаждаться плодами в лесу, который не принадлежал ему.
Ш.Б. 10_15_23
со 'ти-вирйо 'суро рама
хе кршна кхара-рупа-дхрк атма-
тулйа-балаир анйаир джнатибхир
бахубхир вртах
сах - он; ати-вйрйах - очень могущественный; асурах - демон; рама - о Рама; хе кршна - о Кришна; кхара-рупа - внешне как осёл; дхрк - выглядящий; атма-тулйа - такая, как его; балаих - теми, чья сила; анйаих - другими; джнатибхих - друзьями; бахубхих - многими; вртах - окруженный.
О Рама, о Кришна! Дхенука - это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.
Ш.Б. 10_15_24
тасмат крта-нарахарад бхитаир
нрбхир амитра-хан
на севйате пашу-ганаих пакши-
сангхаир виварджитам
тасмат-из-за него; крта-нара-ахарат-из-за людоеда; бхитаирrri - напуганными; нрбхих-людьми; амитра-хан - о уничтожающий врагов; на севйате - не посещается; пашу-ганаих - разными животными; пакши-сангхаих- стаями птиц; виварджитам - покинутый.
Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.
КОММЕНТАРИЙ: Друзья Господа Кришны и Господа Баларамы вдохновляли братьев отправиться в лес Тала и покончить с демоном-ослом. В этом стихе они называют Кришну и Балараму амитра-хан, «карающими Своих врагов». Погруженные в экстатическую медитацию на могущество Верховного Господа, пастушки думали так: «Кришна уже расправился с такими ужасными демонами, как Бака и Агха. Чем этот наглый осел Дхенука лучше их?
Пора покончить с этим негодяем, который стал главным врагом всех жителей Вриндавана».
Пастушки желали расправы над демоном, чтобы все благочестивые обитатели Вриндавана получили возможность наслаждаться плодами из Талавана. Вот почему они попросили Кришну и Балараму убить этих демонов в обличье ослов.
Ш.Б. 10_15_25
видйанте абхукта-пурвани
пхалани сурабхини
ча эша ваи сурабхир гандхо
вишучйно 'вагрхйате
видйанте - там находятся; абхукта-пурвани-те, что прежде никто не ел; пхалани - плоды; сурабхини-благоухающие; ча - и; эшах.-этот; ваи - вне всякого сомнения; сурабхих - благоухающий; гандхах - аромат; вишучйнах - разносящийся повсюду; авагрхйате - чувствуется.
В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Шридхара Свами, сладкий аромат фруктов тала распространялся повсюду восточным ветром, который приносит во Вриндаван дожди. Как правило, этот ветер дует в месяце бхадра, давая знать, что плоды созрели.
До мальчиков доносился аромат этих плодов, поэтому можно предположить, что они находились неподалеку от леса.
Ш.Б. 10_15_26
прайаччха тани нах кршна
гандха-лобхита-четасам
ванчхасти махатй рама
гамйатам йади рочате
прайаччха - пожалуйста, дай; тани - их; нах - для нас; кршна - о Кришна; гандха - от аромата; лобхита - жадные; четасам-для тех, чьи умы; ванчха - желание; асти - есть; махатй-сильное; рама - о Рама; гамйатам-давайте отправимся; йади-если; рочате - эта идея Вам нравится.
О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.
КОММЕНТАРИЙ: Несмотря на то что ни люди, ни звери, ни птицы не могли даже приблизиться к Талавану, мальчики так сильно верили в Господа Кришну и Господа Балараму, что нисколько не сомневались, что два брата без особых усилий расправятся с грешными ослами-демонами и добудут вкусные плоды с деревьев тала.
Все друзья Господа Кришны - это чистые, осознавшие себя души, и потому примитивная жадность и желание поесть сладких плодов не могли овладеть ими. На самом деле они просто шутили с Господом, побуждая Его к новым, невиданным ранее подвигам, на этот раз в лесу Тала. Когда Кришна жил во Вриндаване, блаженную атмосферу тех мест постоянно нарушали многочисленные демоны, и расправа с ними превратилась для Господа в повседневную обязанность.
Поскольку Господь Кришна уже уничтожил множество демонов, в тот день Он решил оставить лавры победителя Господу Балараме, позволив Ему расправиться с Дхенукой. Словами йади рочате пастушки указывают на то, что Кришна и Баларама могут и не убивать этих демонов, если Им не хочется, но если предложение пастушков показалось Им заманчивым, то Их друзья будут только рады.
Ш.Б. 10_15_27
эвам сухрд-вачах шрутва
сухрт-прийа-чикиршайа
прахасйа джагматур гопаир
вртау талаванам прабху
эвам-так; сухрт-друзей; вачах - слова; шрутва - выслушав; сухрт-друзьям; прийа - удовольствие; чикйршайа-с желанием доставить: прахасйа - усмехнувшись; джагматух - оба пошли: гопаих - пастушками; вртау - окруженные; тала-ванам - в лес Тала; прабху - два Господа.
Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна думал: «Ну разве простой осел может быть таким уж ужасным?» Вот почему Он улыбнулся, выслушав просьбу пастушков. Господь Капила говорит в «Шримад Бхагаватам» (3.28.32):
хасам харер аванатакхила-локатйвра-шокашру-
сагара-вишошанам атй-ударам
«Улыбка и смех Верховного Господа - проявление Его несравненного великодушия. Они осушают океан слез, пролитых теми, кто терпит невыносимые муки и страдания, стоит им склониться к Его лотосным стопам».
Так, желая подбодрить Своих друзей, Господь Кришна и Господь Баларама рассмеялись в ответ на их речи и тотчас отправились вместе с ними в Талаван.
Ш.Б. 10_15_28
балах правишйа бахубхйам
талан сампарикампайан
пхалани патайам аса матан-
гаджа ивауджаса
балах - Баларама; правишйа - войдя; бахубхйам-двумя руками; талан - пальмы; сампарикампайан-сотрясающий; пхалани- плоды; патайам аса - стряхнул; матам-гаджах - бешеный слон; ива - как; оджаса - мощью.
Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.
Ш.Б. 10_15_29
пхаланам пататам шабдам
нишамйасура-расабхах
абхйадхават кшити-талам
са-нагам парикампайан
пхаланам- плодов; пататам - падающих; шабдам - звук; нишамйа- услышав; асура-расабхах-демон в облике осла; абхйадхават - помчался; кшити-талам - поверхность земли; санагам- с деревьями; парикампайан-сотрясающий.
Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.
Ш.Б. 10_15_30
саметйа тараса пратйаг двабхйам
падбхйам балам бали
нихатйораси ка-шабдам мунчан
парйасарат кхалах
саметйа - встретив Его; тараса-быстро; пратйак - задними; двабхйам-двумя; падбхйам-ногами; балам - Господа Баладеву; балй - могучий (демон); нихатйа - ударив; ураси - в грудь; ка-шабдам-отвратительный рев; мунчан- издающий; пирйасарат-обежал кругом; кхалах- осёл.
Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.
Ш.Б. 10_15_31
пунар асадйа самрабдха
упакрошта парак стхитах
чаранав апарау раджан
балайа пракшипад руша
пунах - вновь; асадйа - приблизившись к Нему; самрабдхахсвирепый; упакрошта - осёл; парак - задом к Господу; стхитах- вставший; чаранау - ноги: апарау - задние; раджан - о царь Парикшит; балайа - в Господа Балараму; пракшипат - выбросил; руша - со злобой.
О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.
КОММЕНТАРИЙ: Слово упакрошта может означать «осёл», а также «кричащий неподалеку». Здесь оно указывает на то, что могучий Дхенука издавал ужасный, злобный рев.
Ш.Б. 10_15_32
са там грхитва прападор
бхрамайитваика-панина
чикшепа трна-раджагре
бхрамана-тйакта-джйвитам
сах - Он; там - его; грхйтва-схватив; прападох - за копыта: бхрамайитва- раскрутив; эка-панина - одной рукой; чикшепа - швырнул; трна-раджа-агре- на верхушку пальмы; бхрамана-от вращения; тйакта - оставлена; джйвитам - того, чья жизнь.
Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.
Ш.Б. 10_15_33
тенахато маха-тало вепамино
брхач-чхирах паршва-
стхам кампайан бхагнах са
чанйам со 'пи чапарам
тема - этим (телом мертвого Дхенукасуры); ахатах - потревоженная; маха-талах - огромная пальма; вепаманах- дрожащая; брхат-йшрах- имеющая большую верхушку; паршва-стхам - рядом стоящую; кампайан-заставившая задрожать: бхагнах - переломленная; сах- эта; ча - и; анйам-другая; сах- эта; апи - также; ча - и; апарам-другая.
Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.
КОММЕНТАРИЙ: Господь Баларама зашвырнул демона Дхенуку на пальму с такой силой, что все соседние пальмы задрожали и стали с оглушительным треском валиться на землю.
Ш.Б. 10_15_34
баласйа лилайотсршта-
кхара-деха-хатахатах
шалаш чакампире сарве
маха-ватерита ива
баласйа - Господа Баларамы; лйлайа- игрой; утсршта- подброшенного вверх; кхара-деха - из-за тела осла; хата-ахатахударяющиеся друг о друга; талах- пальмы; чакампире - тряслись; сарве - все; маха-вата- сильным ветром; йритах- раскачиваемые; ива- будто.
Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.