This file was created 47 страница

ашрутйа тат сва-саданабхибхавам нирйкшйа

чакшух-шравах самасарат тад амршйаманах


 

тасйа - Его; храде - в его заводи; вихаратах - играющего; бхуджа-данда - могучими руками; гхурна - вспененной; вах - воды; гхошам-звук: анга - о дорогой царь; вара-варана - как У огромного слона; викрамасйа-того, чья мощь; ашрутйа - услышав; тат - это; сва-садана - в свое жилище; абхибхавам - вторжение; нирйкшйа - заметив; чакшух-шравах - Калия; самасарат- прибыл: тат - это; амршйаманах - не терпящий.


 

Словно царственный слон, Господь Кришна принялся резвиться в заводи Калии, кружа в воде. Вспенивая воду Своими могучими руками, Он заставил ее журчать и петь на разные лады. Услышав эти звуки, Калия понял, что кто-то вторгся в его владения.


 

Не в силах вынести подобную дерзость, змей тут же устремился к Кришне.


 

КОММЕНТАРИЙ: По словам ачаръев, просто шлепая по воде руками, Господь творил замечательную музыку.


 

 Ш.Б. 10_16_09
 


 

там прекшанййа-сукумара-гханавадатам

шрйватса-пйта-васанам смита-сундарасйам

крйдантам апратибхайам камалодарангхрим

сандашйа мармасу руша бхуджайа чачхада


 

там - Его; прекшанййа- привлекающего взгляды; су-кумара - изящнейшего; гхана - как у облака; авадатам-того, чье белое сияние; шриватса- знак Шриватса; пйта - желтые; васанам - носящего одежды; смита - от улыбки; сундара - прекрасное; асйам-того, чье лицо; крйдантам-играющего; апратибхайам- никого не страшащегося; камала - лотоса; удара - подобны венчику; ангхрим-того, чьи стопы; сандашйа - укусив; мармасу - в грудь; руша - со злобой; бхуджайа - змеиными кольцами; чачхада-обернул.


 

Калия увидел Шри Кришну, облаченного в желтые шелковые одежды. Тело Его было очень нежным и сияло, подобно белоснежному облаку, на груди красовался знак Шриватса, улыбка освещала прекрасное лицо, а стопы напоминали венчики лотосов.


 

Не ведая страха, Господь резвился в воде. Однако красота Господа Кришны не помешала завистливому Калии ринуться на Него и укусить в грудь, а затем крепко стиснуть Его в своих кольцах.


 

 Ш.Б. 10_16_10
 


 

там нага-бхога-паривйтам адршта-чештам

алокйа тат-прийа-сакхах пашупа бхршартах

кршне 'рпитатма-сухрд-артха-калатра-кама

духкханушока-бхайа-мудха-дхийо нипетух


 

там - Его; нага - змея; бхога - в кольцах; паривйтам-зажатого; адршта-чештам - на вид неподвижного; алокйа - увидев; тат-прийа-сакхах - Его дорогие друзья; пашу-пах - пастухи; бхрша-артах- необычайно обеспокоенные; кршне - Господу Кришне; арпита - пожертвованы; атма - сама душа; су-хрт - родственники; артха - богатство; калатра - жены; камах - те, все объекты желания которых; духкха - болью; анушока - жалостью; бхайа - страхом; мудха - объят; дхийах- те, чей разум; нипетух - они упали.


 

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.


 

 Ш.Б. 10_16_11
 


 

гаво ерша ватсатарйах

крандаманах су-духкхитах

кршне нйастекшана бхйта

рудантйа ива тастхире


 

гавах - коровы; ершах - быки; ватсатарйах - телочки; крандаманах- громко мычащие; су-духкхитах - охваченные горем; кршне - на Господа Кришну; нйаста - направлены; йкшанах - те, чьи взгляды; бхйтах - испуганные; рудантйах - плачущие; ива - будто; тастхире - замерли.


 

Коровы, быки и молодые телочки, охваченные горем, жалобно мычали, зовя Кришну. Не в силах оторвать от Него взгляда, они замерли в страхе. Казалось, что слезы вот-вот польются из их глаз, но потрясение их было так велико, что глаза оставались сухими.


 

 Ш.Б. 10_16_12
 


 

атха врадже махотпатас

три-видха хй ати-дарунах

утпетур бхуви дивй атманй

асанна-бхайа-шамсинах


 

атха - затем; врадже - во Вриндаване; маха-утпатах - крайне зловещие знамения; три-видхах - представшие в трех видах; хи - поистине; ати-дарунах - очень страшные; утпетух - возникли; бхуви - на земле; диви - в небе; атмани - в телах живых существ; асанна - неминуемую; бхайа - опасность; самшинах - предвещающие.


 

Затем во Вриндаване стали заметны три вида недобрых знамений: на земле, в небе и на телах всех живых существ, что говорило о неминуемой опасности.


 

КОММЕНТАРИЙ: По словам Шрилы Шридхары Свами, эти знамения были таковы: земля сотрясалась, с неба сыпались звезды, а левый глаз и другие части тела обитателей Враджа подергивались. Такие знаки предвещают надвигающуюся беду.


 

 Ш.Б. 10_16_13-15
 


 

тан алакшйа бхайодвигна гопа нанда-пурогамах

вина рамена гах кршнам джнатва

чарайитум гатам таир дурнимиттаир

нидханам матва принтам атад-видах


 

тат-пранас тан-манаскас те духкха-шока-

бхайатурах а-бала-врддха-ванитах с

арве 'нга пашу-врттайах нирджагмур

гокулад дйнах кршна-даршана-лаласах


 

тан-те (знаки); алакшйа - увидев; бхайа-удвигнах - охваченные страхом; гопах - пастухи; нанда-пурах-гамах - возглавляемые Махараджей Нандой; вина - без; рамена - Баларамы; гах - коров; кршнам - Кришну; джнатва - поняв; чарайитум - пасти; гатам - ушедшего; таих - теми; дурнимиттиих - недобрыми знамениями; нидханам - уничтожение; матва - посчитав; праптам - обретшего; атат-видах - не знающие о Его могуществе; тат-пранах - считающие Его смыслом своей жизни; тат-манасках - те, чьи умы погружены в размышления о Нем; те - они; духкха - болью; шока - несчастьем; бхайа - страхом; атурах - переполненные; а-бала - (с ними) дети; врддха - старики; ванитах - женщины; сарве - все; анга - о дорогой (царь Парикшит); пашу-врттайах - подобные коровам, охваченным любовью к своим телятам; нирджагмух- вышли; гокулат - из Гокулы; дйнах - несчастные; кршна-даршана- встречи с Кришной; лаласах - жаждущие.


 

Видя недобрые предзнаменования, Махараджа Нанда и другие пастухи испугались за Кришну, ибо они знали, что в тот день Он отправился пасти коров без старшего брата, Баларамы. Умы их были отданы Кришне, который был для них дороже жизни, поэтому они не осознавали, каким великим могуществом Он обладает. Горе, скорбь и страх овладели ими, решившими, что зловещие знамения возвещают о смерти Кришны. Как корова ни на мгновение не забывает о своем маленьком, беспомощном теленке, так и все жители Вриндавана, включая дегей, женщин и стариков, постоянно думали о Кришне. Побросав свои дела, эти несчастные. охваченные горем люди покинули деревню и бросились на Его поиски.


 

 Ш.Б. 10_16_16
 


 

тамс татха катаран вйкшйа

бхагаван мадхаво балах

прахасйа кинчин новача

прабхава-джно 'нуджасйа сах


 

тан - их; татха - так; катаран-расстроенных; вйкшйа - увидев; бхагаван - Верховная Личность Бога; мадхавах - владыка всего мистического знания; балах - Господь Баларама; прахасйа - слегка улыбнувшись; кинчит - что-то; на - не; увача - сказал; прабхава-джнах.-знающий о силе; ануджасйа - младшего брата; сах - Он.


 

Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шри Баларама - полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»


 

Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.


 

 Ш.Б. 10_16_17
 


 

те 'нвешамана дайитам

кршнам сучитайа падаих

бхагавал-лакшанаир джагмух

падавйа йамуна-татам


 

те - они; анвешаманах - разыскивающие; дайитам-дорогого; кршнам - Кришну; сучитайа - отмеченной; падаих - следами; бхигават-лакшанаих - символами Верховного Господа; джагмух - пошли; падавйа-тропой; йамуна-татам - к берегу Ямуны.


 

В поисках своего любимого Кришны деревенские жители бросились к берегу Ямуны по тропинке, на которой были ясно различимы следы Его стоп. Стопы эти были отмечены особыми знаками, которые выдавали в Нем Бога.


 

 Ш.Б. 10_16_18
 


 

те татра татрабджа-йаванкушашанидхва-

джопапаннани падани виш-патех

марге гавам анйа-падантарантаре

нирйкшамана йайур анга сатварах


 

те - они; татра татра - тут и там; абджа-лотосом; йава - ячменным зерном; анкуша-стрекалом погонщика слона; ашани - молнией; дхваджа - флагом; упапаннани-украшенные; падани- следы стоп; вит-патех - Господа Кришны, предводителя пастушеской общины; марге - по тропинке; гавам-коров; анйапада-другие следы; антара-антаре - на которой тут и там; нирйкшаманах -видящие; йуйух - пошли; анга - о дорогой царь; са-тварах - очень быстрые.


 

На отпечатках стоп Господа Кришны, предводителя общины пастухов, можно было различить знаки лотоса, ячменного колоса, стрекала, молнии и флага. Дорогой царь Парикшит, разглядев на лесной тропинке среди следов от коровьих копыт отпечатки Его стоп, жители Вриндавана заторопились вперед.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами так комментирует этот стих: «Господь Кришна довольно давно проходил по этой тропинке. Почему же Его следы, окруженные следами пастушков и коров, не были стерты? Как удалось им уцелеть в лесу Вриндавана, где живет много животных и птиц? Ответ на этот вопрос скрыт в слове вшй-пати, „предводитель общины пастухов". Поскольку Господь Кришна дорог сердцу всех живых существ, все жители леса Враджа бережно хранили Его бесценные следы, украшавшие землю. Вот почему ни одно существо во Вриндаване никогда не наступало на отпечатки стоп Господа Кришны».


 

 Ш.Б. 10_16_19
 


 

антар храде бхуджага-бхога-парйтам арат

кршнам нирйхам упалабхйа джалашайанте

гопамш ча мудха-дхишанан паритах пашумш

ча санкрандатах парама-кашмалам апур


 

артах антах - внутри; храде - заводи; бхуджага - змея; бхога-телом; парйтам-обернутого; арат - издали; кршнам-Господа Кришну; нирйхам - недвижимого; упалабхйа - увидев; джалаашайа - воды; анте - внутри; гопан - пастушков; ча - и; мудхадхишанан- потерявших сознание; паритах - вокруг; пашун - животных; ча - и; санкрандатах - взывающих; парама-кашмалам - величайшее замешательство; апух - испытали; артах - огорченные.


 

Поспешив к берегу Ямуны, они еще издали увидали заводь, а в ней - Кришну, зажатого в кольцах черной змеи. Потом они заметили мальчиков-пастушков, лежащих на земле без сознания, и коров, стоявших на берегу и жалобно мычавших в разлуке с Кришной. Увидев эту картину, обитатели Вриндавана пришли в смятение. Горю их не было предела.


 

КОММЕНТАРИЙ: Охваченные паникой и горем, жители Вриндавана пытались понять, что случилось: затащил ли Калия Кришну с берега в воду или же Кришна Сам спрыгнул в заводь, и там змей поймал Его. Они ничего не могли понять, а пастушки, лежавшие бездыханными, не могли рассказать им о том, что случилось. Коровы и телята, плача, взывали к Кришне, и, видя все это, жители Вриндавана впали в отчаяние.


 

 Ш.Б. 10_16_20
 


 

гопйо 'нуракта-манасо бхагаватй ананте тат-

саухрда-смита-вилока-гирах смарантйах граете

'хина нрийатаме бхрша-духкха-таптах шунйам

прийа-вйатихртам дадршус три-локам


 

гопйах - юные девушки-пастушки; ануракта-манасах- те, чьи умы привязаны (к Нему); бхагавати - Верховный Господь; ананте- безграничный; тат - Его; саухрда - любящие; смита - улыбающиеся; вилока - взгляды; гирах - те, чьи слова; смарантйах- помнящие; граете - когда был схвачен; ахина - змеем; прийа-таме - самый дорогой; бхриш - острой; духкха- болью; таптах - терзаемые; шунйам - пустые; прийа-вйатихртам-лишенные (их) дорогого; дадршух - увидели; три-локам-три мира (всю вселенную).


 

Когда юные гопи, которые постоянно думали о Кришне, безграничном Верховном Господе, увидели Его в объятиях змея, им тотчас вспомнились Его ласковые взгляды и нежные слова, и все три мира опустели для них, охваченных болью.


 

 Ш.Б. 10_16_21
 


 

max кршна-матарам апатйам ануправиштам

тулйа-вйатхах саманугрхйа шучах сравантйах

тaс та враджа-прийа-катхах катхайантйа асан

кршнанане рпита-дршо мртака-пратйках


 

max-те (женщины); кршна-матарам - мать Кришны (Яшоду); апатйам - на сына; ануправиштам - устремившую взгляд; тулйа - равную; вйатхах.-чувствующие боль; саманугрхйа - крепко схватив; шучах - скорбь; сравантйах - бурно выражающие; тax тax -все они; враджа-прийа - о любимце Враджа; катхах - истории; катхайантйах - рассказывающие; асан - стояли; кршна-анане- лицу Господа Кришны; арпита - принесены в дар; дршах-те, чьи глаза; мртака-трупы; пратйках - напоминающие.


 

Старшие гопи проливали потоки горьких слез, страдая ничуть не меньше матери Кришны. Им к тому же приходилось удерживать безутешную мать, чье сердце рвалось к любимому сыну.


 

Похожие на мертвецов, они стояли на берегу, и взгляды их были прикованы к Его лицу. Одна за другой женщины принялись вспоминать истории о том, как развлекался любимец Враджа.


 

 Ш.Б. 10_16_22
 


 

кршна-пранан нирвишато

нандадин вйкшйа там храдам

пратйашедхат са бхагаван

рамах кршнанубхава-вит


 

кршна-пранан-тех, смыслом жизни которых был Кришна (мужчин Враджа); нирвишатах - входивших; нанда-адйн - возглавляемых Махараджей Нандой; вйкшйа - увидев; там - в то; храдам - в заводь; пратйашедхат-запретил; сах - Он; бхагаван - всемогущий Господь; рамах - Баларама; кршна - Господа Кришны; анубхава- мощь; вит - хорошо зная.


 

Господь Баларама увидел, что Махараджа Нанда и остальные пастухи, жившие только ради Кришны, собираются зайти в змеиную заводь. Будучи Верховным Господом, Баларама хорошо знал, каково истинное могущество Господа Кришны, и потому остановил их.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что одних пастухов Господь Баларама остановил увещеваниями, других Ему пришлось удерживать силой, третьи были остановлены Его уверенным, улыбающимся взглядом. Обезумевшие от горя, они готовы были войти в змеиную заводь и расстаться с жизнью во имя Господа Кришны.


 

 Ш.Б. 10_16_23
 


 

иттхам сва-гокулам ананйа-гатим нирйкшйа

са-стрй-кумарам ати-духкхитам атма-хетох

аджнайа мартйа-падавйм анувартаманах

стхитва муху ртам удатиштхад уранга-бандхат


 

иттхам-так; сва-гокулам-Свою Гокулу; ананйа-гатим - не имеющую другой цели или прибежища (кроме Него); нирйкшйа - увидев; са-стрй - женщин; кумирам - включающую детей; атидухкхитам- пребывающую в великом горе; атма-хетох - из-за Него; аджнайа - поняв; мартйа-падавйм-смертному; анувартаманах- подражающий; стхитва - пробыв; мухуртам-некоторое время; удатиштхат - высвободился; уранга - змея; бандхат - из плена.


 

Подобно обыкновенному смертному, Господь какое-то время оставался в тисках Калии. Но, увидев, в каком горе пребывают женщины, дети и другие обитатели Его родной деревни Гокулы, которые жили только ради Него и у которых не было никого Дороже Его, Господь Кришна тотчас вырвался из объятий Калии.


 

 Ш.Б. 10_16_24
 


 

тат-пратхйамана-вапуша вйатхитатма-бхогас

тйактвоннамаййа купитах сва-пханан бхуджангах

тастхау швасан чхвасана-рандхра-вишамбарйша-

стабдхекшанолмука-мукхо харим йкшаманах


 

тат- Его (Господа Кришны); пратхйамана- увеличивающимся в размерах; вапуша-трансцендентным телом; вйатхита - испытывающее боль; атма - собственное; бхогах - змей, чье тело; тйактва - отпустив; уннамаййа - высоко подняв; купитах - разъяренный; сва-пханан-свои капюшоны; бхуджангах- змей; тастхау - замер; швасан-дышащий; швасанарандхра - с ноздрями; виша-амбарйша - как два горшка для приготовления яда; стабдха - остановившимися; йкшана-с глазами; улмука - как факелы; мукхах-тот, чье лицо; харим - Верховную Личность Бога; йкшаманах - разглядывающий.


 

Калия, не в силах удержать увеличивавшееся в размерах тело Господа Кришны, мучимый болью, освободил Его. Разозленный, змей поднял свои капюшоны и замер, тяжело дыша. Он неотрывно смотрел на Господа, и глаза его горели, как головешки, а ноздри дымились, как котлы, в которых варится яд.


 

 Ш.Б. 10_16_25
 


 

там джихвайа дви-шикхайа парилелиханам

две сркванй хй ати-карала-вишагни-дрштим

крйданн амум парисасара йатха кхагендро

бабхрама со 'пй авасарам прасамйкшаманах


 

там- его (Калии); джихвайа - языком; дви-шикхайа-раздвоенным; парилелиханам-облизывающего; две - две; сркванй - губы; хи - поистине; ати-карала - ужасен; виша-агни - полный ядовитого огня; дрштим-того, чей взгляд; крйдан - играющий; амум-его; парисасара-двигаясь вокруг; йатха - как; кхага-индрах- царь птиц (Гаруда); бабхрама- кружил; сах - он (Калия); апи-также; авасарам - возможность (напасть); прасамйкшаманах - старательно ищущий.


 

Вперив в Кришну злобный, полыхающий ядовитым пламенем взгляд, Калия вновь и вновь облизывал губы раздвоенными языками. Кришна же легко кружил вокруг него, подобно Гаруде, который, чтобы подразнить змею, кружится над ней. Увидев это, змей стал гоняться за Господом, стараясь ужалить Его.


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Кришна так быстро двигался, что змею никак не удавалось Его ужалить. Так Калия был побежден трансцендентным проворством Шри Кришны.


 

 Ш.Б. 10_16_26
 


 

эвам парибхрама-хатауджасам уннатамсам

анамйа тат-пртху-ширахсв адхирудха

адйах тан-мурдха-ратна-никара-спаршати-

тамрападамбуджо 'кхила-калади-гурур нанарта


 

эвам-так; парибхрама - кружением (Господа) вокруг (него); хата - уничтожена; оджасам-того, чья сила; унната-подняты высоко; амсам-того, чьи плечи; анамйа - пригнув; тат - его; пртху-ширахсу - на широкие головы; адхирудхах - взобравшийся; адйах - изначальный источник всего; тат - его; мурдха - на голове; ратна-никара - к бесчисленным самоцветам; спарша- от прикосновения; ати-тамра - светящиеся красным светом; падаамбуджах - тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала - всех искусств; ади-гурух - изначальный духовный учитель; нанарта - стал танцевать.


 

Когда змей усгал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там. Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.


 

КОММЕНТАРИЙ: В «Шри Хари-вамше» говорится:


 

ширах са кршно джаграха

сва-хастенаванамйа.


 

«Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться».


 

Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пастушкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.


 

 Ш.Б. 10_16_27
 


 

там нартум удйатам авекшйа тада тадийагандхарва-

сиддха-муни-чарана-деви-вадхвах

прйтйа мрданга-панаванака-вадйа-гитапушпоп

ах ар а-нутибхих сахасопаседух


 

там-Его; нартум - в танец; удйатам-ушедшего; авекшйа - увидев; тада - тогда; тадййа - Его (слуги); гандхарва-сиддха - гандхарвы и сиддхи; муни-чарана- мудрецы и чараны; девавадхвах - жены полубогов; прйтйа - с большим удовольствием; мрданга-панава-анака - различных барабанов; вадйа - под аккомпанемент; гйта - с песнями; пушпа - с цветами; упахара - и другими подношениями; нутибхих - с молитвами; сахаса - немедленно; упаседух - прибыли.


 

Увидев танец Господа, Его слуги с райских планет - гандхарвы, сиддхи, мудрецы, чараны и жены полубогов - немедленно спустились с небес. В великой радости они стали подыгрывать Господу на разных барабанах - мридангах, паиавах и аниках, одновременно вознося Ему молитвы, осыпая Его цветами и услаждая Его слух своим пением.


 

КОММЕНТАРИЙ: Когда полубоги и другие обитатели высших планет узнали о том, что Господь Кришна разыгрывает удивительное представление, демонстрируя чудеса танцевального искусства, они тут же появились в том месте, чтобы как-то послужить Господу. Танец становится гораздо более увлекательным и зрелищным, если хорошие музыканты подыгрывают танцору на барабанах, а певцы поют песни и возносят молитвы. Пока Кришна самозабвенно танцевал на головах змея Калии, жители Вриндавана, затаив дыхание, смотрели на это зрелище, а полубоги делали его еще прекраснее, осыпая Кришну дождем из цветов.


 

 Ш.Б. 10_16_28
 


 

йад йач чхиро на намате 'нга шатаика-шйршнас тат

тан мамарда кхара-данда-дхаро 'нгхри-патаих

кшйнайушо бхрамата улбанам асйато 'срн насто

ваман парама-каилмалам ana нагах


 

йат йат - какая бы; ширах- голова; на намате - не склоняется; анга - о дорогой (царь Парикшит); шата-эка-шйршнахего, имевшего сто одну голову; тат тат-ту; мамарда - топтал; кхара - злодеям; данда - наказание; дхарах - Господь, который посылает; ангхри-патаих- ударами (Своих) стоп; кшйнаайушах- расстающегося с жизнью (Калии); бхраматах - все еще двигающегося; улбанам-ужасное; асйатах - изо ртов; асрк - кровь; настах - из ноздрей; ваман - изрыгающий; парама - огромное; кашмалам- несчастье; ana-ощутил; нагах - змей.


 

О царь, из всех голов Калии сто одна были главными, и, когда какая-нибудь из них упрямо поднималась. Господь Шри Кришна, всегда карающий злодеев, ударял надменную голову Своей стопой. В какой-то момент Калия стал извиваться в предсмертных судорогах; он замотал головами во все стороны, кровь пошла из его ртов и ноздрей, и страшная боль пронзила все его тело.


 

 Ш.Б. 10_16_29
 


 

тасйакшибхир гаралам удваматах ширахсу

йад йат самуннамати нихшвасато рушоччаих

нртйан паданунамайан дамайам бабхува

пушпаих прапуджита ивеха пуман пуранах


 

тасйа - его; акшибхих- глазами; гаралам - отраву; удваматах- извергавшего; ширахсу - среди голов; йат йат-любую, какая; самуннамати - поднимается; нихшвасатах-дышащего; руша - со злостью; уччаих.-тяжело; нртйан -танцующий; пада - (Своей) стопой; анунамайан-заставляющий склоняться: дамайам бабхува - покорял; пушпаих - с цветами; прапуджита;г - тот, которому поклоняются; ива - поистине; иха - здесь: пуман - Личность Бога; пуринах - изначальная.


 

Плача ядовитыми слезами. Калия время от времени осмеливался приподнять одну из голов, со злостью обдавая Господа горячим дыханием, но Господь тут же принимался танцевать на этой голове, заставляя ее снова склониться под Своими стопами. Полубоги воспринимали каждую такую победу предвечного Господа как очередную возможность в знак почтения осыпать Его цветами.


 

 Ш.Б. 10_16_30
 


 

тач- читра-тандава-виругна-пхана-сахасро

рактам мукхаир уру ваман нрпа бхагна-гатрах

смртва чарачара-гурум пурушам пуранам

нарайанам там аранам манаса джагама


 

тат-Его; читра - удивительным; тандава- могущественным танцем; виругна - разбиты; пхана-сахасрах-тот, чьи тысячи голов; рактам - кровь; мукхаих - ртами; уру - обильно; ваман - извергающий; нрпа - о царь Парикшит; бхагна-гатрах - тот, чьи члены переломаны; смртва - вспомнив; чара-ачара - всех движущихся и неподвижных живых существ; гурум-духовного учителя; пурушам-Личность Бога; пуранам - наидревнейшего; нарайанам-Господа Нараяну; там - к Нему; аранам - в прибежище; манаса-умом; джагама - пришел.


 

О царь Парикшит, Своим удивительным, неистовым танцем на капюшонах Калии Господь Кришна растоптал всю тысячу его голов. Змей, изрыгая кровь из всех своих ртов, в конце концов признал в Шри Кришне вечную Личность Бога, верховного повелителя всех движущихся и неподвижных живых существ, Шри Нараяну. Поняв это, он стал мысленно молить Господа о защите.


 

КОММЕНТАРИЙ: В шестнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада отмечает, что в какой-то момент измученный Калия вместо иссякшего яда стал изрыгать кровь. Так Калия избавился от своей злобы, которая копилась в нем в виде змеиного яда. Слово смртва, «вспомнив», имеет в этом стихе очень большое значение. Жены Калии, будучи искренними преданными Господа Кришны, не раз пытались уговорить своего мужа предаться Ему. Теперь же, извиваясь в агонии, Калия вспомнил слова своих жен и попросил защиты у Господа. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что главным врагом Калии испокон веков был Гаруда, носящий на своей спине Господа Вишну. Теперь же Калия осознал, что встретил противника, чья мощь в тысячи раз превосходила силу Гаруды. Несомненно, таким противником мог быть только Верховный Господь. Поняв это, Калия стал молить Господа Кришну о защите.


 

 Ш.Б. 10_16_31
 


 

кршнасйа гарбха-джагато 'ти-бхаравасаннам

паршни- прахара-париругна-пханатапатрам

дрштвахим адйам упаседур амушйа патнйа

артах шлатхад-васана-бхушана-кеша-бандхах


 

кршнасйа- Господа Кришны; гарбха - в чьем чреве; джагатах - тот, у которого вся вселенная; ати-бхара - от тяжести которого; авасаннам - уставшего; паршни- (Его) пяток; прахара - от ударов; париругна-содрогающиеся; пхана- капюшонов; атапатрам-того, чьи зонтики; дрштва- увидев; ахим - змея; адйам - к изначальному (Господу); упаседух - приблизились; амушйа - Калии; патнйах- жены; артах - очень обеспокоенные; шлатхат - пришедшие в беспорядок; васана - одежды; бхушана - украшения; кеша-бандхах.-те, чьи пряди волос.


 

Змей чувствовал, что не может больше выдерживать тяжесть Господа Кришны, в чьем чреве покоится вся вселенная. Капюшоны Калии, которые раньше были похожи на зонты, от ударов пяток Господа обвисли. Увидев это, жены Калии пришли в сильное волнение. С разметавшимися волосами и пришедшими в беспорядок одеждами и украшениями, они бросились к вечной Личности Бога.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, жены Калии испытывали отвращение к своему мужу - демону и грешнику. Они размышляли так: «Если этому атеисту суждено умереть от руки Верховной Личности Бога, то так тому и быть. Мы овдовеем и сможем до конца своих дней поклоняться Верховному Господу». Однако затем, внимательно приглядевшись к мужу, они поняли, что Калия мысленно вручил себя Господу. Заметив, что он проявляет признаки смирения, раскаяния, сожаления и сомнений, они подумали: «Как же нам повезло! Теперь наш муж стал вайшнавом. Нам нужно во что бы то ни стало защитить его». Испытывая любовь к своему раскаявшемуся супругу и превозмогая боль, которую им причиняло его жалкое состояние, все они предстали перед Верховным Господом.


































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: