This file was created 50 страница


 

 Ш.Б. 10_17_16
 


 

рамаш чачйутам алингйа джахасасйанубхава-

вит премий там анкам аропйа

пунах пунар удаикшата гаво ерша

ватсатарйо лебхире паромам мудам


 

рамах - Господь Баларама; ча - и; ачйутам - Кришну, непогрешимую Верховную Личность Бога; алингйа - обняв; джахаса - засмеялся; асйа - Его; анубхава-вит - знающий о всемогущей природе; премна - с любовью; там - Его; анкам - на колени; аропйа - усадив; пунах пунах - вновь и вновь; удаикшата - поглядывал; гавах - коровы; ершах - быки; ватсатарйах-тёлки; лебхире - обрели; паромам - высшее; мудам - наслаждение.


 

Господь Баларама со смехом обнял Своего безупречного брата, хорошо зная о Его необычайном могуществе. Преисполнившись любви к Нему, Баларама усадил Кришну к Себе на колени, вновь и вновь любуясь Его обликом. Коровы, быки и телочки также были вне себя от счастья.


 

 Ш.Б. 10_17_17
 


 

нандам випрах самагатйа

гуравах са-калатраках

учус те калийа-грасто

диштйа муктас таватмаджах


 

нандам-к Махарадже Нанде; випрах - брахманы; самагатйа - подойдя; гуравах - уважаемые; са-калатраках - сопровождаемые женами; учух - сказали; те - они; калийа-грастах - схваченный Калией; диштйа - Провидением; муктах - освобожден; тава - твой; атма-джах - сын.


 

Почтенные брахманы вместе со своими женами, подойдя к Махарадже Нанде, стали поздравлять его. Они сказали: «Твой сын побывал в железных объятиях Калии, однако по милости Провидения Ему удалось освободиться».


 

 Ш.Б. 10_17_18
 


 

дехи данам дви-джатинам

кршна-нирмукти-хетаве

нандах прйта-мана раджан

гах суварнам тададишат


 

дехи - дай же; данам - пожертвование; дви-джатйнам-для брахманов; кршна-нирмукти-безопасности Кришны; хетаве - с целью; нандах - Махараджа Нанда; прйта-манах - радостный умом; раджан - о царь Парикшит; гах - коров; суварнам -золото; тада-тогда; адишат - раздал.


 

Брахманы посоветовали Махарадже Нанде: «Чтобы твоему сыну не угрожала никакая опасность, тебе следует раздать брахманам пожертвования». О царь, довольный и умиротворенный, Махараджа Нанда на радостях одарил их всех золотом и коровами.


 

 Ш.Б. 10_17_19
 


 

йашодапи маха-бхага нашта-

лабдха-праджа сати

паришваджйанкам аропйа

мумочашру-калам мухух


 

йашода - мать Яшода; апи - и; маха-бхага - счастливейшая; нашта - потерян; лабдха - (вновь) обретен; праджа - та, чей сын; сатй - целомудренная женщина; паришваджйа - обняв; анкам- на колени; аропйа - подняв; мумоча - источала; ашру - слез; калам - поток; мухух - непрерывно.


 

Удачливейшая из всех матерей, Яшода, которая, потеряв своего сына, вновь обрела Его, усадила Кришну к себе на колени. Снова и снова прижимая Его к своей груди, эта целомудренная женщина проливала потоки слез.


 

 Ш.Б. 10_17_20
 


 

там ратрим татра раджендра

кшут-трдбхйам шрама-

каршитах ушур враджаукасо

гавах калиндйа упакулатах


 

там - ту; ратрим - ночь; татра-там; раджа-индра-о величайший из царей; кшут-трдбхйам - голодом и жаждой; шрама - и усталостью; каршитах-ослабленные; ушух - остались; враджаокасах - жители Вриндавана; гавах - коровы; калиндйах - Ямуны; упакулатах - у берега.


 

О лучший из царей [Парикшит], ослабевшие от усталости, голода и жажды, обитатели Вриндавана [пастухи и коровы] легли спать на том же месте, удобно расположившись недалеко от берега Калинди.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как отмечает Шрила Джива Госвами, люди, несмотря на слабость от голода и жажды, не стали пить молоко своих коров, опасаясь, что оно отравлено змеиным ядом. Жители Вриндавана были так рады тому, что Кришна снова был с ними, что идти домой им совсем не хотелось. Они решили остаться вместе с Кришной на берегу Ямуны, чтобы ни на секунду не выпускать Его из виду. Вот почему в ту ночь они остались на берегу реки.


 

 Ш.Б. 10_17_21
 


 

тада шучи-ванодбхуто

давагних сарвато враджам

суптам нишйтха авртйа

прадагдхум упачакраме


 

тада - тогда; шучи-летнем; вана - в лесу; удбхутах - вспыхнувший; дава-агних- большой пожар; сарватах - отовсюду; враджам- народ Вриндавана; суптам - спящий; нишйтхе- в ночи; авртйа - окружив; прадагдхум - жечь; упачакраме - начал.


 

Ночью, когда все жители Вриндавана спали, в высохшем от летней жары лесу занялся большой пожар. Окружив спящих со всех сторон, пламя стало обжигать их.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур поясняют, что, возможно, какой-то приспешник или друг Калии, стремясь отомстить за него, принял форму лесного пожара. Могло случиться и так, что пожар устроил какой-то демон, служивший Камсе.


 

 Ш.Б. 10_17_22
 


 

тата уттхайа самбхранта

дахйамана враджаукасах

кршнам йайус те шаранам

майа-мануджам йшварам


 

татах - тогда; уттхайа - проснувшись; самбхрантах - взволнованные; дахйаманах - погибающие в огне; враджа-окасах - жители Враджа; кршнам - к Кришне; йайух - пришли; те - они; шаранам - ища прибежище; майа - с помощью Своей энергии; мануджам - кажущимся обычным человеком; йшварам - у Верховной Личности Бога.


 

Разбуженных нестерпимым жаром жителей Вриндавана охватила паника. В страхе за свою жизнь они бросились искать прибежище у Кришны, Верховного Господа, который под завесой Своей духовной энергии казался обычным человеком.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрути, или ведические мантры, утверждают: сварупа-бхутайа нитйа-шактйа майакхйайа - «Безграничная энергия Господа, майя, вечно присутствует в Его изначальной форме». Таким образом, вечное, духовное тело Верховного Господа, всеведущей Абсолютной Истины, содержит в себе безграничную энергию, которая без всяких усилий правит мирозданием в согласии с Его желаниями. Жители Вриндавана попросили Кришну защитить их, думая при этом так: «Этот мальчик, которого наделил Своей силой Сам Бог, несомненно, сможет спасти нас». Они помнили слова Гарги Муни, произнесенные во время обряда по случаю рождения Господа Кришны:


 

анена сарва-дургани

йуйам анджас таришйатха


 

«Благодаря Его могуществу вы без труда преодолеете все препятствия» (Бхаг., 10.8.16).


 

Поэтому жители Вриндавана, чья вера в Кришну была непоколебима, стали искать защиты у Господа, надеясь, что Он спасет их от огня.


 

 Ш.Б. 10_17_23
 


 

кршна кршна маха-бхага

хе рамамита-викрама

эша гхоратамо вахнис

тавакан грасате хи нах


 

кршна -о Кришна; кршна - о Кришна; маха-бхага - о владыка всех богатств; хе рама - о Господь Баларама, источник абсолютного счастья; амита-викрама - о Ты, чья сила безгранична; эьиах - этот; гхора-тамах- ужаснейший; вахних- огонь; тавакан- тех, кто принадлежит Тебе; грасате - пожирает; хи - поистине; нах - нас.


 

[Жители Вриндавана воскликнули:] О Кришна, Кришна! О владыка всех богатств! О Рама, чья сила безгранична! Этот ужасный пожар вот-вот поглотит нас, Ваших преданных!


 

 Ш.Б. 10_17_24
 


 

су-дустаран нах сван пахи

калагнех сухрдах прабхо

на шакнумас твач-чаранам

сантйактум акуто-бхайам


 

су-дустарат- от неодолимого; нах - нас; сван-Своих (преданных); пахи - защити; кала-агнех- от смертоносного огня; сухрдах - истинных друзей; прабхо - о Верховный Господин; на шакнумах- не можем; тват-чаранам- Твои стопы; сантйактум- оставить; акутах-бхайам - уносящие страх.


 

О Господь, мы Твои слуги и настоящие друзья. Пожалуйста, защити нас от этого всепожирающего огня, несущего смерть. Мы не можем покинуть прибежище у Твоих лотосных стоп, которые прогоняют все страхи.


 

КОММЕНТАРИЙ: Жители Вриндавана сказали Кришне: «Если это смертоносное пламя проглотит нас, нам придется разлучиться с Твоими лотосными стопами, а вынести этого мы не сможем. Поэтому, пожалуйста, защити нас, чтобы мы смогли и дальше служить Твоим лотосным стопам».


 

 Ш.Б. 10_17_25
 


 

иттхам сва-джана-ваиклавйам

нирикшйа джагад-ишварах

там агним апибат тйврам

ананто 'нанта-шакти-дхрк


 

иттхам - так; сва-джана-Своих преданных; ваиклавйам - огромное беспокойство; нирйкшйа - увидев; джагат-йшварахГосподь вселенной; там-тот; агним - огонь; апибат - выпил; тйврам-ужасный; анантах - безграничный (Господь); ананташакти-дхрк- обладающий безграничным могуществом.


 

Увидев, в каком волнении пребывают Его преданные, Шри Кришна, безграничный Господь вселенной и обладатель безграничного могущества, тут же проглотил страшный лесной пожар.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семнадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «История Калии».


 

 10_18_ Господь Баларама убивает демона Праламбу
 


 

Эта глава повествует о том, как был убит Праламбасура. Резвясь в лесу Вриндавана, Господь Баладева взобрался на плечи демона Праламбы и ударом кулака убил его.


 

Шри Вриндаван, место детских развлечений Кришны и Баларамы, даже летом цвел и благоухал по-весеннему. В это время Господь Шри Кришна, Господь Баларама и мальчики-пастушки очень любили устраивать соревнования. Как-то раз в разгар веселья, песен и танцев среди мальчиков появился демон Праламба, принявший облик пастушка. Господь Кришна, которому известно все, сразу же разглядел оборотня. Замыслив расправиться над ним, Он тем не менее обошелся с демоном как с другом.


 

Затем Кришна предложил Баладеве и мальчикам устроить соревнование двух команд. Взяв на Себя роль предводителей, Кришна и Баларама разделили пастушков на две команды, договорившись, что проигравшие должны будут возить победителей на плечах. Игра закончилась победой команды Баларамы, и потому Кришна посадил Себе на спину Шридаму, а другой пастушок повез Вришабху.


 

Праламбасура счел, что непобедимый Господь Шри Кришна слишком силен для него, и потому решил сразиться с Баларамой, но потерпел поражение. Праламбасура посадил Господа Балараму себе на спину и помчался прочь. Но Баларама стал тяжелым, как гора Сумеру, и оборотень, неспособный справиться с такой тяжестью, вынужден был принять свой истинный отвратительный облик. Господь Баларама, увидев это чудовище, изо всех сил ударил демона кулаком по голове. От удара Господа голова Праламбасуры раскололась, словно гора, в которую метнул молнию царь полубогов.


 

Изрыгая кровь, демон рухнул на землю. Увидев Господа Балараму невредимым, пастушки бросились обнимать Его и поздравлять с победой, а полубоги сыпали с неба цветы и прославляли Его.


 

 Ш.Б. 10_18_01
 


 

шрй-шука увача

атха кршнах париврто

джнатибхир мудитатмабхих

анугййамано нйавишад

враджам гокула-мандитам


 

шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; атха - затем; кршнах - Господь Кришна; паривртах - окруженный; джнатибхих - друзьями; мудита-атмабхих - от природы веселыми; анугййаманах- тот, чью славу воспевают; нйавишат- вошел; враджам -во Врадж; го-кула-стадами коров; мандитам - украшенный.


 

Шукадева Госвами сказал: Окруженный Своими веселыми друзьями, которые без устали пели Ему славу, Шри Кришна вошел во Врадж, украшенный стадами коров.


 

 Ш.Б. 10_18_02
 


 

врадже викридатор эвам

гопала-ччхадма-майайа

грйишо намартур абхаван

нати-прейан чхарйринам


 

врадже - во Вриндаване; викрйдатох- когда оба играли; эвам-так; гопала - пастушков; чхадма - в облике; майайа - благодаря иллюзии; грйшмах-лето; нама - называемое; ртух - время года; абхават - наступило; на - не; ати-прейан-очень любимо; шарйринам - воплощенными существами.


 

Так Кришна и Баларама наслаждались жизнью во Вриндаване, приняв облик обычных пастушков. Вскоре наступило лето, которое не очень любят воплотившиеся в телах души.


 

КОММЕНТАРИЙ: В восемнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада пишет: «Хотя в Индии не очень радуются приходу лета из-за сильной жары, во Вриндаване лету радовались все, поскольку оно скорее было похоже на весну».


 

 Ш.Б. 10_18_03
 


 

са ча врндавана-гунаир

васанта ива лакшитах

йатрасте бхагаван сакшад

рамена саха кешавах


 

сах - это (жаркое время года); ча-тем не менее; врндавана - Шри Вриндавана; гунаих- трансцендентными качествами; васантах- весны; ива - будто; лакшитах - наделенное признаками; йатра - где (во Вриндаване); acтe - пребывает; бхагаван - Верховная Личность Бога; сакшат - непосредственно; рамена саха - вместе с Господом Баларамой; кешавах - Господь Шри Кришна.


 

Тем не менее, из-за того что Верховный Господь Сам жил во Вриндаване вместе со Своим братом Баларамой, лето там было похоже на весну. Таковы удивительные свойства земли Вриндавана.


 

 Ш.Б. 10_18_04
 


 

йатра нирджхара-нирхрада-

нивртта-свана-джхилликам

шашват тач-чхйкарарджйша-

друма-мандала-мандитам


 

йатра - где (во Вриндаване); нирджхара - водопадов; нирхрада - шумом; нивртта - остановлен; свана - стрекот; джхилликам - издаваемый сверчками; шашват - постоянный; тат - тех (водопадов); шйкара - капельками воды; рджйша - увлажненными; друма-деревьев; мандала - группами; мандитам - украшенный.


 

Громкий шум водопадов Вриндавана перекрывал стрекот сверчков, а деревья, влажные от брызг, делали местность необычайно привлекательной.


 

КОММЕНТАРИЙ: Этот и три последующих стиха описывают особенности весны, которые оставались во Вриндаване даже летом.


 

 Ш.Б. 10_18_05
 


 

сарит-сарах-прасраванорми-вайуна

кахлара-канджотпала-рену-харина

на видйате йатра ванаукасам даво

нидагха-вахнй-арка-бхаво 'ти-шадвале


 

сарит - рек; сарах - озер; прасравана - (соприкоснувшимися) с течением; урми-волнами; вайуна - ветром; кахлара-канджаутпала-лотосов кахлара, канджа и утпала; рену - пыльцу; харина - уносящим; на видйате - не возникает; йатра - где; вана-окасам-для жителей леса; давах.-мучительная жара; нидагха-лета; вахни-лесными пожарами; арка - солнцем; бхавах- порождаемая; ати-шадвале - там, где вдоволь сочной зеленой травы.


 

Легкий ветерок, ласкавший гладь озер и рек, переносил пыльцу бесчисленных лотосов и водяных лилий, даря прохладу всему Вриндавану. Вот почему его жители не знали изнуряющей жары и летних пожаров. Земля Вриндавана даже летом была покрыта сочной зеленой травой.


 

 Ш.Б. 10_18_06
 


 

агадха-тойа-храдинй-татормибхир

драват-пурйшйах пулинаих самантатах

на йатра чандамшу-кара вишолбана

бхуво расам шадвалитам ча грхнате


 

агадха- очень глубоки; тойа - чьи воды; храдинй - рек; тaта - у берега; урмибхих - волнами; драват-текучая; пурйшйах - те, чья грязь; пулинаих - песчаными берегами; самантатах- отовсюду; на - не; йатра - где; чанда - солнца; амшукарах-лучи; вииса - словно яд; улбанах - свирепые; бхувах - земли; расам-сок; шадвалитам-зелень; ча - и; грхнате - отнимают.


 

Волны глубоководных рек обильно увлажняли их берега, отчего те становились илистыми, и потому палящим лучам летнего солнца, жгучего, словно яд, никак не удавалось выпарить сок земли или высушить зеленую траву.


 

 Ш.Б. 10_18_07
 


 

ванам кусумитам шриман

надач-читра-мрга-двиджам

гайан майура-бхрамарам

куджат-кокила-сарасам


 

ванам-лес; кусумитам-полный цветов; шрймат - прекрасных; надат - издающих звуки; читра - разнообразных; мрга - животных; двиджам - полный птиц; гайан - поющих; майура - павлинов; бхрамарам - полный пчел; куджат - подающих голос; кокила - кукушек; сарасам - и журавлей.


 

Лес Вриндавана был изумительно украшен цветами, и разные виды животных и птиц наполняли его звуками. Слышались песни павлинов и пчел, голоса кукушек и журавлей.


 

 Ш.Б. 10_18_08
 


 

кридишйаманас тат кршно

бхагаван бала-самйутах

венум виранайан гопаир

го-дханаих самврто вишат


 

крйдишйаманах- намеревающийся развлечься; тат - в тот (лес Вриндавана); кршнах - Кришна; бхагаван - Верховная Личность Бога; бала-самйутах - сопровождаемый Баларамой; венум- на флейте; виранайан - наигрывающий; гопаих - пастушками; го-дханаих - коровами, богатством пастухов; самвртах - окруженный; авишат - вошел.


 

Готовый к новым развлечениям, Господь Кришна, Верховная Личность Бога, в сопровождении Господа Баларамы, пастушков и коров вошел в лес Вриндавана, наигрывая на флейте.


 

 Ш.Б. 10_18_09
 


 

правала-барха-стабака-сраг-

дхату-крта-бхушанах

рама-кршнадайо гопа нанртур

йуйудхур джагух


 

правила - молодыми листьями; барха - павлиньими перьями; стабака - гроздьями мелких цветов; срак - гирляндами; дхату - самоцветами; крта-бхушанах.-украсившие (себя); рама-кршнаадайах - возглавляемые Господом Баларамой и Господом Кришной; гопах - пастушки; нанртух - танцевали; йуйудхух - боролись; джагух-пели.


 

Украсив себя молодыми листьями, павлиньими перьями, гирляндами, гроздьями лесных цветов и разноцветными минералами, Баларама, Кришна и Их друзья-пастушки пели, плясали и боролись друг с другом.


 

 Ш.Б. 10_18_10
 


 

кршнасйа нртйатах кечидж

джагух кечид авадайан

вену-паниталаих шрнгаих

прашашамсур атхапаре


 

кршнасйа нртйатах- пока Кришна танцевал; кечит - некоторые; джагух - пели; кечит - некоторые; авадайан - играли на разных музыкальных инструментах; вену - флейтами; паниталаих - медными тарелочками; шрнгаих - буйволиными рожками; прашашамсух- прославляли; атха - и; апаре - другие.


 

Когда Кришна танцевал, одни пастушки пели песни, другие играли на флейтах, третьи отбивали ритм на ручных тарелочках или трубили в буйволиные рожки. Все остальные наперебой хвалили Его танец.


 

КОММЕНТАРИЙ: Желая подбодрить Кришну, некоторые пастушки в открытую хвалили Его танец.


 

 Ш.Б. 10_18_11
 


 

гопа-джати-пратиччханна

дева гопала-рупинау

йдире кршна-рамау ча

ната ива натам нрпа


 

гопа-джати-членов пастушеской общины; пратиччханнах - принявшие облик; девах - полубоги; гопала-рупинау - принявшим облик пастушков; йдире - поклонялись; кршна-рамау - Господу Кришне и Господу Раме; ча - и; натах - профессиональные танцоры; ива-будто; натам-другому танцору: нрпа - о царь.


 

О царь, словно профессиональные танцоры, прославляющие мастерство другого танцора, полубоги, приняв облик пастухов, поклонялись Кришне и Балараме, которые тоже играли роль деревенских пастушков.


 

 Ш.Б. 10_18_12
 


 

бхраманаир лангханаих кшепаир

аспхотана-викаршанаих

чикрйдатур нийуддхена

кака-пакша-дхарау квачит


 

бхраманаих- кружащимися; лангханаих- прыгающими; кшепаих- бросающими; аспхотана- шлепающими; викаршанаихволочащими; чикрйдатух- (Кришна и Баларама) забавлялись; нийуддхена - борьбой; кака-пакша- пряди волос; дхарау - держащие; квачит-иногда.


 

Кришна и Баларама играли со Своими друзьями, кружась и прыгая, швыряя и шлепая друг друга или мерясь силами и борясь врукопашную. Иногда Кришна и Баларама дергали мальчиков за волосы.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют этот стих следующим образом. Слово бхраманаих указывает на то, что мальчики, изображая машины, иногда принимались вертеться волчком и бегать, пока у них не начинала кружиться голова. Иногда они скакали и прыгали (лангханаих). Слово кшепаих указывает на то, что иногда пастушки метали вдаль мячик или камни, а иногда хватали друг друга за руки и кружились. Аспхотана означает, что они хлопали друг друга по плечам и спине, а викаршанаих свидетельствует о том, что во время игры они дергали и таскали друг друга. Под словом нийуддхена подразумеваются такие игры, как борьба врукопашную и другие виды шуточных сражений, а слово кака-пакшадхарау означает, что иногда Кришна и Баларама, решив подшутить над одним из Своих друзей, дергали его за волосы.


 

 Ш.Б. 10_18_13
 


 

квачин нртйатсу чанйешу

гайакау вадакау свайам

шашамсатур маха-раджа

садху садхв ити вадинау


 

квачит - иногда; нртйатсу - среди танцующих; ча - и; анйешу-других; гайакау - поющие (Кришна и Баларама); вадакау - играющие на музыкальных инструментах; свайам-Сами; шашамсатух - славили; маха-раджа - о великий царь; садху садху ити - «прекрасно, чудесно»; вадинау - говорящие.


 

О царь, иногда, пока другие мальчики танцевали, Кришна и Баларама подпевали им и подыгрывали на музыкальных инструментах, а иногда два брата подбадривали Своих друзей словами: «Браво! Очень хорошо!»


 

 Ш.Б. 10_18_14
 


 

квачид билваих квачит кумбхаих

квачамалака-муштибхих

аспршйа-нетра-бандхадйаих

квачин мрга-кхагехайа


 

квачит - иногда; билваих - плодами билвы; квачит - иногда; кумбхаих - плодами кумбхи; квача - а иногда; амалака-муштибхих - горстями плодов амалаки; аспршйа-с игрой в салки; нетра-бандха - с игрой в жмурки; адйаих- и прочими; квачит - иногда; мрга - животных; кхага - и птиц; йхайа- с действиями.


 

Иногда пастушки играли с плодами билвы и кумбхи, а иногда набирали пригоршни плодов амалаки. В другое время они играли в салки или пытались с завязанными глазами узнать друзей, а порой передразнивали зверей и птиц.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово адйаих, «и другими играми», указывает на то, что они гонялись друг за другом или строили мосты. В полдень происходило следующее: Кришна ложился отдыхать, а в это время неподалеку проходили юные девушки-пастушки, и друзья Кришны в шутку спрашивали их, почем девушки собираются продавать молоко на базаре. Затем мальчики отбирали у них йогурт и другую снедь и убегали прочь.


 

Кроме того, Кришна, Баларама и Их друзья любили плавать на лодках через реку.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур добавляет, что мальчики играли с плодами, подбрасывая сразу несколько штук в воздух, а затем швыряя в них другими, чтобы сбить их. Слово нетрабандха обозначает игру, напоминающую жмурки: одному из мальчиков завязывают глаза, а другие подходят сзади и кладут свои ладони ему на глаза. Водящему нужно было догадаться, по прикосновению ладоней, кто закрывает его глаза. Победителей всех этих игр ждали призы: дудочки или пастушеские посохи. Иногда мальчики изображали, как разные обитатели леса защищаются от врагов, а иной раз щебетали, словно птицы.


 

 Ш.Б. 10_18_15
 


 

квачич ча дардура-пливаир

вивидхаир упахасакаих

кадачит сйандоликайа

кархичин нрпа-чештайа


 

квачит - иногда; ча - и; дардура - как лягушки; плаваихс прыжками; вивидхаих- разными; упахасакаих - с шутками; кадачит - иногда; сйандоликайа - с качанием на качелях; кархичит - иногда; нрпа-чештайа - с подражанием действиям царя.


 

Порой они принимались скакать, словно лягушки, порой шутили и смеялись друг над другом, а иногда качались на качелях или играли в царей.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет слово нрпа-чештайа так: во Вриндаване, на берегу Ямуны, было особое место, где желающие переправиться через реку должны были уплатить небольшую подать. Временами мальчики, собравшись на этом месте, не пускали пастушек на другой берег, пока те не заплатят подать. Эти развлечения всегда сопровождались шутками и смехом.


 

 Ш.Б. 10_18_16
 


 

эвам тay лока-сиддхабхих

кридабхиш чератур ване

надй-адри-дрони-кунджешу

кананешу сарахсу ча


 

эвам - так; тay - Они (Кришна и Баларама); лока-сиддхабхих- знакомыми всем людям; крйдабхих - с играми; чератух - бродили; ване - в лесу; надй - рек; адри - гор; дрони-долин; кунджешу - среди рощ; кананешу - в небольших лесах; сарахсу - вдоль озер: ча - и.


 

Так, бродя среди рек, холмов, долин и озер Вриндавана, прячась в кустах и бегая среди деревьев, Кришна и Баларама играли во всевозможные игры.


 

 Ш.Б. 10_18_17
 


 

пашумш чарайатор гопаис

тад-ване рама-кршнайох

гопа-рупй праламбо гад

асурас тадж-джихйршайа


 

пашун - животных; чарайатох - пока оба пасли; гопаих - с пастушками; тат-ване - в том лесу (во Вриндаване); рамакршнайох- Господь Рама и Господь Кришна; гопа-рупй - принявший облик пастушка; праламбах - Праламба; агат - пришел; асурах - демон; тат - Их; джихйршайа - с желанием похитить.


 

Пока Рама, Кришна и Их друзья пасли коров в лесу Вриндавана, в их шумную компанию проник демон Праламба. Задумав украсть Кришну и Балараму, он принял облик пастушка.


 

КОММЕНТАРИЙ: Рассказав о том, что Кришна и Баларама вели Себя совсем как обычные мальчики, Шукадева Госвами теперь собирается поведать об одной из трансцендентных игр Господа, которые обычный человек не сможет повторить. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, демон Праламба принял облик одного из пастушков, которому в тот день пришлось остаться дома, помогая родителям по хозяйству.


 

 Ш.Б. 10_18_18
 


 

там видван апи дашархо

бхагаван сарва-даршанах

анвамодата тат-сакхйам

вадхам тасйа вичинтайан


 

там - его (Праламбасуру); видван - прекрасно знающий; апи - хотя; дашархах- потомок Дашархи; бхагаван - Верховная Личность Бога; сарва-даршанах - всевидящий; анвамодата - принял; тат-его; сакхйам-дружбу; вадхам-убиение; тасйа - его; вичинтайан -замысляющий.


 

Верховный Господь Кришна, родившийся в династии Дашархи, видит всё, поэтому Он сразу нонял, что за демон скрывается среди Его друзей. Тем не менее Господь продолжал как ни в чем не бывало играть с ним, как со Своим другом, раздумывая при этом, как его убить.


 

 Ш.Б. 10_18_19
 


 

татропахуйа гопалан

кршнах праха вихара-вит хе

гопа вихаришйамо

двандвй-бхуйа йатха-йатхам


 

татра - тогда; упахуйа - позвав; гопалан-друзей-пастушков; кршнах - Господь Кришна; праха - сказал; вихара-вит-знающий все забавы и игры; хе гопах - о пастушки; вихаришйамах - поиграем; двандвй-бхуйа - разделившись на две команды; йатхайатхам -соответственно.


 

Кришна, знаток всевозможных развлечений и игр, собрал всех пастушков и заговорил так: «Эй, пастушки! Давайте играть! Сейчас мы разделимся на две команды».


 

КОММЕНТАРИЙ: Слово йатха-йатхам означает, что Кришна хотел сформировать две команды, равные по силам, чтобы игра получилась интересной. Вдобавок ко всему, у игры была еще одна цель - убить демона Праламбу.


 

 Ш.Б. 10_18_20
 


 

татра чакрух париврдхау

гопа рама-джанарданау

кршна-сангхаттинах кечид

асан рамасйа чапаре


 

татра - там (в той игре); чакрух - сделали; париврдхау - двух вожаков; гопах - пастушки; рама-джанарданау - Господа Балараму и Господа Кришну; кршна-сангхаттинах - сторонниками Кришны; кечит - некоторые; асан-стали; рамасйа - Баларамы; ча - и; апаре - другие.


 

Пастушки выбрали Кришну и Балараму вожаками двух команд. Одни мальчики решили состязаться на стороне Кришны, а другие присоединились к Балараме.


 

 Ш.Б. 10_18_21
 


 

ачерур вивидхах крида

вахйа-вахака-лакшанах

йатрароханти джетаро

ваханти ча параджитах


 

ачерух- играли; вивидхах - различные; крйдах- игры; вахйа - седок; вахака- и тот, кто возит; лакшанах - те, характерная черта которых; йатра - где; ароханти-взбираются; джетарах - победители; ваханти - несут; ча - и; параджитах - побежденные.





















































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: