This file was created 49 страница


 

калийа увача

вайам кхалах сахотпаттйа

тамаса дйргха-манйавах

свабхаво дустйаджо натха

локанам йад асад-грахах


 

калийах увача - Калия сказал; вайам - мы; кхалах - завистливые; саха утпаттйа - самим происхождением; тамасах - невежественные; дйргха-манйавах - постоянно озлобленные; свабхавах - собственная материальная природа; дустйаджах - трудноодолима; натха - о Господь; локанам - обычных душ; йат - от которой; асат - нереального и нечистого; грахах - принятие.


 

Змей Калия сказал: Родившись змеей, я, повинуясь воле природы, постоянно гневался, завидовал и пребывал в невежестве.


 

О мой Господь, живым существам необычайно трудно преодолеть свои» обусловленность материей, которая заставляет их считать себя тем, что нереально.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами отмечает, что, чувствуя себя разбитым и жалким, Калия не сумел сложить свои собственные молитвы Господу, и потому ему пришлось перефразировать те молитвы, которые возносили Господу его жены. Слово асад-граха указывает на то, что обусловленная душа цепляется за временные и нечистые вещи - свое тело, тела других живых существ, а также бесчисленные объекты материального наслаждения. Однако в конечном счете живое существо не получает ничего, кроме разочарования и страданий, и сейчас бедный змей Калия ясно осознал эту истину.


 

 Ш.Б. 10_16_57
 


 

твайа срштам идам вишвам

дхатар гуна-висарджанам

нана-свабхава-вйрйауджо-

йони-бйджашайакрти


 

твайа-Тобой; срштам-создана; идам-эта; вишвам - вселенная; дхатах - о Верховный Творец; гуна - материальных гун; висарджанам-искусное творение; нана - различных; сва-бхава - личностных свойств; вйрйа - силы ощущений; оджах - физической силы; йони - чрев: бйджа - семени; ашайа - воззрений; акрти - форм.


 

О Верховный Творец, Ты создаешь эту вселенную, которая является комбинацией трех гун материальной природы. Вместе со вселенной Ты даешь жизнь бесчисленным существам, а также наделяешь их физической силой и способностью восприятия. Из Тебя же исходят бесчисленные матери и отцы, которые выглядят по-разному и по-разному смотрят на мир.


 

КОММЕНТАРИЙ: Объясняя смысл этого стиха, Шрила Мадхвачарья приводит следующую цитату из «Нарада-пураны»: «Хираньягарбха, Брахма, осуществляет вторичное творение вселенной, тогда как изначально вселенную создал Сам Вишну. Поэтому Вишну считается первичным творцом, а четырехголовому Брахме отведена роль вторичного творца».


 

 Ш.Б. 10_16_58
 


 

вайам ча татра бхагаван

сарпа джатй-уру-манйавах

катхам тйаджамас тван-майам

дустйаджам мохитах свайам


 

вайам - мы; ча - и; татра - там (в этом материальном творении); бхагаван - о Верховная Личность Бога; сарпах.-змеи; джати - по унаследованным свойствам; уру-манйавах - слишком гневливы; катхам - как; тйаджамах - преодолеем; тватмайам-Твою иллюзорную энергию; дустйаджам-трудноодолимую; мохитах - сбитые с толку; свайам-самостоятельно.


 

О Верховная Личность Бога, во всем материальном творении не найти столь же злобных существ, как мы, змеи. Разве можем мы, обманутые Твоей иллюзорной энергией, победить ее своими собственными силами?


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Калия намекает на то, что Господь должен смилостивиться над ним, поскольку в одиночку ему никогда не одолеть иллюзию. Освободиться от страданий материальной жизни может лишь тот, кто безоговорочно предался Господу и снискал Его милость.


 

 Ш.Б. 10_16_59
 


 

бхаван хи каранам татра

сарва-джно джагад-ишварах

ануграхам ниграхам ва

манйасе тад видхехи нах


 

бхаван-Ты, Господь; хи - конечно; каранам - причина; татра- в этом (деле уничтожения иллюзии); сарва-джнах - всезнающий; джагат-йшварах- верховный повелитель вселенной; ануграхам - милость; ниграхам - наказание; ва - или; манйасе - решаешь; тат-то; видхехи - сделай; нах - нам.


 

О Господь, Тебе известно все, и потому лишь Ты можешь освободить живых существ из плена иллюзии. Пожалуйста, поступай же со мной, как считаешь нужным. Я смиренно приму от Тебя все: и милость, и наказание.


 

 Ш.Б. 10_16_60
 


 

шрй-шука увача

итй акарнйа вачах праха бхагаван карйа-

манушах натра стхейам твайа сарпа

самудрам йахи ма чирам сва-джнатй-

апатйа-дарадхйо го-нрбхир бхуджйате надй


 

шрй-шуках увача - Шрила Шукадева Госвами сказал; ити - так; акарнйа - выслушав; вачах - (эти) слова; праха - сказал; бхагаван-Верховный Господь; карйа-манушах- играющий роль обычного человека; на - не; атра - здесь; стхейам - место, которое должно быть занято; твайа-тобой; сарпа - о Мой змей; самудрам-в океан; йахи - иди; ма чирам - немедленно; сва - своими; джнати-друзьями; апатйа-детьми; дара - и женами; адхйах - сопровождаемый; го - коровами; нрбхих - людьми; бхуджйате - да будет предметом наслаждения; надй - река (Ямуна).


 

Шукадева Госвами сказал: Выслушав речи Калии, Верховный Господь, игравший роль обычного человека, ответил ему:


 

О змей, тебе нельзя здесь больше оставаться. Немедленно отправляйся в океан вместе со своими женами, детьми, друзьями и родственниками. Пусть люди и коровы наслаждаются этой рекой.


 

 Ш.Б. 10_16_61
 


 

йа этат самсмарен мартйас

тубхйам мад-ануьиасанам

кйртайанн убхайох сандхйор

на йушмад бхайам апнуйат


 

йах - который; этат - это; самсмарет - будет помнить; мартйах - смертный; тубхйам -тебе; мат - Мой; анушасанам - наказ; кйртайан - восхваляющий; убхайох - во время (тех и других); сандхйох - сумерек (утренних и вечерних); на - не; йушмат-от вас; бхайам-страх; апнуйат - обретет.


 

Любой смертный, кто, вспоминая, как Я велел тебе оставить Вриндаван и поселиться в океане, рассказывает эту историю на восходе и закате солнца, избавится от страха перед тобой.


 

 Ш.Б. 10_16_62
 


 

йо 'смин снатва мад-акриде

девадимс тарпайедж джалаих

упошйа мам смаранн арчет

сарва-папаих прамучйате


 

йах- который; асмин - в этой (заводи Калии в реке Ямуне); снатва - омывшись; мат-акрйде- в месте Моих игр; дева-адйнполубогам и другим почитаемым личностям; тарпайет-доставит удовольствие; джалаих - водой (из этой заводи); упошйа - выдержав пост;лшл(- Меня; смаран - помнящий; арчет-станет поклоняться; сарва-папаих - от всех последствий грехов; прамучйате - освобождается.


 

Если человек омывается в этом месте Моих игр и предлагает воду из этой заводи полубогам и всем, кого он почитает, или же, соблюдая пост, помнит Меня и поклоняется Мне, он тут же освободится от всех своих грехов.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как утверждают ачарьи. Господь произнес этот стих, желая как следует втолковать Калии, что тот не может больше оставаться в заводи Ямуны. Несмотря на то что милосердный Господь простил змея, велев ему покинуть заводь вместе со всеми своими соплеменниками, Калия мог попросить позволения остаться в заводи. Однако здесь Господь объясняет, что заводи суждено стать местом паломничества, и потому Калии в ней не место.


 

 Ш.Б. 10_16_63
 


 

двипам раманакам хитва

храдам этим упашритах

йад-бхайат са супарнас твам

надйан мат-пада-ланчхитам


 

двйпам-огромный остров; раманакам-Раманака; хитва - оставив; храдам - в маленькую заводь; этом - в эту; упашритах-удалившийся; йат - которого; бхайат-из страха; сах - тот; супарнах - Гаруда; твам - тебя; на адйат-не съест; матпада - Моими стопами; ланчхитам - отмеченного.


 

В страхе перед Гарудой ты бежал с острова Раманака и укрылся в этой заводи. Теперь же на твоих головах красуются отпечатки Моих стоп, и потому Гаруда не посмеет притронуться к тебе.


 

 Ш.Б. 10_16_64
 


 

шрй-ршир увача

мукто бхагавати раджан

кршненадбхута-кармана

там пуджайам аса муда

нага-питнйаш ча садарам


 

шрй-рших. увача - мудрец (Шукадева) сказал; муктах- освобожденный; бхагавати - Верховной Личностью Бога; раджан - о царь Парикшит; кршнена- Господом Шри Кришной; адбхутакармана-тем, чьи деяния удивительны; там - Ему; пуджайам аса - поклонялся; муда-с удовольствием; нага - змея; патнйах - жены; ча - и; са-адарам - с благоговением.


 

Шукадева Госвами продолжал: О царь, после того как Господь Кришна, Верховная Личность Бога, чьи деяния удивительны, отпустил змея Калию, этот змей, охваченный радостью и благоговением, стал вместе со своими женами поклоняться Господу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур дает этому стиху такое объяснение: «Слово адбхута-кармана указывает на то, как Господь одной лилой спас жителей Вриндавана от Калии, спас самого Калию от Гаруды и в то же время пролил милость как на жертв насилия, так и на того, кто был повинен в насилии». Слово кршнена, «Кришной», говорит о том, что в ответ на любовь и чистую преданность жен Калии Кришна забрал (каршанам) все оскорбления, которые Калия нанес тем, кто дорог Господу, - Гаруде и жителям Вриндавана.


 

 Ш.Б. 10_16_65-67
 


 

дивйамбара-сран-манибхих

парардхйаир апи бхушанаих

дивйа-гандханулепаиш ча

махатйотпала-малайа пуджайитва


 

джаган-натхам прасадйа

гаруда-дхваджам татах прито

'бхйануджнатах парикрамйабхивандйа

там са-калатра-сухрт-путро


 

двйпам абдхер джагама ха

тадаива самрта-джала йамуна

нирвишабхават ануграхад

бхагаватах крйда-мануша-рупинах


 

дивйа - божественными; амбара-одеяниями; срак - гирляндами; манибхих - самоцветами; пара-ардхйаих- драгоценнейшими; апи-также; бхушанаих - украшениями; дивйа - божественными; гандха - благовонными маслами; анулепаих - притираниями; ча - также; махатйа - нежной; утпала - лотосов; малайа - гирляндой; пуджайитва - совершив поклонение; джагат-натхам - Господу вселенной; прасадйа-доставив удовлетворение; гарудадхваджам-тому, на чьем флаге красуется знак Гаруды; татах - затем; прйтах - радостный; абхйануджнатах - получивший позволение удалиться; парикрамйа - обойдя вокруг; абхивандйа - поклонившись; там - Ему; са - вместе; калатра-с женами; сухрт - с друзьями; путрах - сопровождаемый детьми; двйпам - на остров; абдхех - моря; джагама-отправился; ха - поистине; тада эва - именно тогда; са-амрта - полны нектара; джала-та, чьи воды; йамуна - река Ямуна; нирвиша - чистая; абхават - стала; ануграхат-благодаря милости; бхагаватах - Верховной Личности Бога; крйда - ради веселых игр; мануша - человеческий; рупинах - имеющий облик.


 

Калия почтил Господа Вселенной, поднеся Ему роскошные одеяния, драгоценные ожерелья и другие украшения, благоуханные масла и притирания, а также большую гирлянду из лотосов. Господь, на чьем знамени красуется знак Гаруды, остался доволен Калией, и Калия почувствовал удовлетворение в сердце. Получив позволение удалиться, Калия в почтении обошел вокруг Господа и поклонился Ему. Затем, собрав своих друзей, жен и детей, змей Удалился на остров в море. Стоило Калии покинуть Ямуну, как в тот же миг весь яд улетучился и вода ее вновь стала нектарной на вкус. Это чудо свершилось по милости Верховного Господа, который принял облик обычного человека, чтобы наслаждаться Своими играми.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур разъясняет эти стихи подробнейшим образом. Чтобы раскрыть значение слова манибхих - «[Калия поклонялся Господу] самоцветами» - ачаръя приводит цитату из «Шри Радха-Кришна-ганоддеша-дипики» Шри Рупы Госвами:


 

каустубхакхйо манир йена правишйа храдам аурагам

калийа-прейаси-врндахастаир атмопахаритах


 

«Господь уронил Свой камень Каустубха в змеиную заводь, чтобы затем вновь получить его из рук жен Калии».


 

Другими словами, желая вести Себя в точности подобно обычному человеку, Господь Кришна сделал камень Каустубха невидимым и поместил его в сокровищницу Калии. Затем, когда пришло время поклоняться Господу и предлагать драгоценности и украшения, жены Калии, не подозревая о трансцендентной хитрости Господа, поднесли Ему камень Каустубха так, будто он всегда был частью их богатств.


 

Далее ачаръя объясняет, почему в данном стихе Кришну называют гаруда-дхваджа, «тем, на чьем знамени изображен Гаруда».


 

Дело в том, что Калия также мечтал носить на себе Господа. Гаруда и родоначальники змей приходятся друг другу братьями, поэтому Калия пытался намекнуть Господу Кришне: «Если Тебе вдруг придется отправиться в дальний путь, вспомни обо мне, и я с удовольствием отнесу Тебя, куда Ты пожелаешь. Я слуга Твоих слуг и в мгновение ока могу покрыть расстояние в сотни миллионов йоджан». Пураны повествуют о том, что иногда во время Своих вечных игр Господь, отвечая на вызов Камсы, отправляется в Матхуру на спине Калии.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестнадцатой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Кришна наказывает змея Калию».


 

 10_17_ История Калии
 


 

В этой главе рассказывается о том, как Калия покинул остров змей, а также о том, как спящие жители Вриндавана были спасены от лесного пожара.


 

Царь Парикшит спросил, как случилось, что Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда враждовал с ним.


 

Шри Шукадева Госвами в ответ на это рассказал ему следующее.


 

Все змеи на острове трепетали перед Гарудой, который питается змеями. Чтобы умилостивить его, змеи каждый месяц оставляли ему богатые подношения под огромным баньяновым деревом. Однако Калия, возгордившийся своим могуществом, поедал всё, что змеи подносили Гаруде. Узнав об этом, разъяренный Гаруда кинулся к Калии, намереваясь убить его. Змей стал жалить могучую птицу, но Гаруда ударил Калию крылом, и тому пришлось спасаться бегством. Убегая от Гаруды, Калия нашел подходящее укрытие в заводи реки Ямуны.


 

Задолго до того, как приключилась эта история, Гаруда как-то раз прилетел на берег Ямуны и стал поедать водившуюся в реке рыбу. Саубхари Риши попытался его остановить, но Гаруда, которого мучил голод, не слушал увещеваний мудреца. Разгневавшись, Саубхари Риши проклял Гаруду, сказав, что, если тот попытается вновь явиться в это место, его ждет неминуемая смерть. Калия слышал об этом и потому поселился там, не зная страха. Тем не менее Шри Кришна изгнал змея из Ямуны.


 

Увидев, что Шри Кришна выходит из заводи, украшенный драгоценностями, Господь Баларама и все жители Вриндавана в великой радости бросились обнимать Его. Духовные наставники, священнослужители и ученые брахманы сказали Махарадже Нанде, царю пастухов, что сын его, побывав в кольцах Калии, освободился лишь благодаря удаче, которая во всем сопутствует царю.


 

Жители Вриндавана почти ничего не ели и не пили в тот день и, обессилевшие, улеглись спать прямо на берегу Ямуны. Однако посреди ночи в лесу, высохшем от стоявшей жары, начался пожар.


 

Со всех сторон огонь окружил спавших жителей Вриндавана, и те, разбуженные жаром, бросились к Шри Кришне, ища защиты. Безгранично могущественный Господь Шри Кришна, видя смятение Своих друзей и родных, недолго думая проглотил разбушевавшееся пламя.


 

 Ш.Б. 10_17_01
 


 

шрй-раджовача

нагалайам раманакам

катхам татйаджа калийах

кртам ким ва супарнасйа

тенаикенасаманджасам


 

шрй-раджа увача - царь сказал; нага - змей; алайам - место обитания; раманакам-остров Раманака; катхам - почему; татйаджа-оставил; калийах-Калия; кртам-начата; ким ва - и почему; супарнасйа - Гаруды; тена-с ним (Калией); жена - одним; асаманджасам - вражда. |Выслушав рассказ о том, как Кришна наказал Калию,] царь Парикшит спросил:


 

По какой причине Калия покинул остров Раманака, обитель змей, и почему Гаруда был так враждебно настроен к нему?


 

 Ш.Б. 10_17_02-03
 


 

шрй-шука увача

упахарйаих сарпа-джанаир

маси масйха йо балих

ванаспатйо маха-бахо

наганам пран-нирупитах


 

свам свам бхагам прайаччханти

нагах парвани парвани

гопйтхайатманах сарве

супарнайа махатмане


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; упахарйаих- обладающими должными качествами для проведения жертвоприношений; сарпа-джанаих- членами змеиного племени; маси масикаждый месяц; иха - здесь (в Нагалае); йах- которое; балихподношение; ванаспатйах- помещаемое под деревом; махабахо- о могучерукий Парикшит; наганам-змей; прак- ранее; нирупитах- устроено; свам свам - каждый свою; бхагам-долю; прайаччханти-подносят; нагах - змеи; парвани парвани-ежемесячно; гопйтхайа- ради защиты; атманах - себя; сарве - все; супарнайа - Гаруде; маха-атмане - могучему.


 

Шукадева Госвами сказал: Чтобы Гаруда не съел их, змеи, жившие на острове, договорились с ним, что каждая из них раз в месяц будет делать подношения птице, оставляя их под деревом.


 

О могучерукий Парикшит, месяц за месяцем змеи по договору послушно приносили к подножию дерева богатые дары, покупая тем самым защиту могучего слуги Господа Вишну.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами трактует этот стих поиному. Слово упахарйаих может также означать «теми, кого должны съесть», а слово сарпа-джанаих можно перевести как «те люди, которыми завладели, или те, кто принадлежали племени змей».


 

В таком прочтении стих означает, что некая группа людей оказалась во власти племени змей, и те намеревались их съесть. Чтобы спастись, люди каждый месяц подносили змеям дары, а те в свою очередь отдавали часть этих подношений Гаруде, чтобы он не съел их самих. Перевод, приведенный выше, сделан нами на основе комментария Шрилы Санатаны Госвами и Ш.Б. а книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрилы Прабхупады. В любом случае все ачарьи соглашаются с тем, что змеи покупали у Гаруды свою безопасность.


 

 Ш.Б. 10_17_04
 


 

виша-вирйа-мадавиштах

кадравейас ту калийах

кадартхй-кртйа гарудам

свайам там бубхудже балим


 

виша - яда; вйрйа-силы; мада - дурманом; авиштах - опьяненный; кадравейах - сын Кадру; ту - но; калийах - Калия; кадартхи-кртйа - отвергнув; гарудам - Гаруду; свайам - сам; там-то; бубхудже - съедал; балим - подношение.


 

Каждый месяц все змеи послушно приносили свои дары к подножию дерева, однако один змей - надменный Калия, сын Кадру, - съедал все подношения еще до того, как Гаруда успевал забрать их. Тем самым Калия бросил вызов тому, кто носит на своей спине Господа Вишну.


 

 Ш.Б. 10_17_05
 


 

тач чхрутва купито раджан

бхагаван бхагават-прийах

виджигхамсур маха-вегах

калийам самупадрават


 

тат-то; шрутва - услышав; купитах - разгневанный; раджан- о царь; бхагаван - могущественный (Гаруда); бхагаватприйах- дорогой слуга Верховного Господа; виджигхамсух - желающий убить; маха-вегах -двигающийся с огромной скоростью; калийам - на Калию; самупадрават - бросился.


 

О царь, услышав об этом, могучий Гаруда, дорогой слуга Верховного Господа, страшно разгневался. Решив убить Калию, он ринулся к змею с невиданной скоростью.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Санатана Госвами объясняет, что слово маха-вега указывает на то, какую невообразимую скорость способен развивать Гаруда: ни одно живое существо во вселенной не может угнаться за ним.


 

 Ш.Б. 10_17_06
 


 

там апатантам тараса вишайудхах

пратйабхйайад уттхита-наика-мастаках

дадбхих супарнам вйадашад дад-айудхах

карала-джихвоччхваситогра-лочанах


 

там-к нему (Гаруде); апатантам - атакующему; тараса - стремительно; виша - ядом; айудхах - вооруженный; прати - напротив; абхйайат - приблизился; уттхита - подняты; на эка - многочисленные; мастаках - тот, чьи головы; дадбхих - ядовитыми зубами; супарнам-Гаруду; вйадашат-укусил; дат-айудхах - тот, чье оружие - зубы; карала - страшные; джихва - языки; уччхвасита - расширены; угря - ужасные; лочанах - тот, чьи глаза.


 

Видя, как стремительно приближается Гаруда, Калия, вооруженный ядом, вздыбил клобуки, намереваясь отбить нападение. Облизываясь своими наводящими ужас языками и выпучив страшные глаза. Калия ужалил Гаруду, вонзив в него зубы, полные яда.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачаръи объясняют, что Калия использовал свой яд в качестве оружия не только на близком расстоянии, когда представлялась возможность укусить противника: если враг находился в отдалении, Калия плевал в него ядом.


 

 Ш.Б. 10_17_07
 


 

там таркшйа-путрах са нирасйа манйуман

прачанда-вего мадхусуданасанах

пакшена савйена хиранйа-рочиша джагхана

кадру-сутам угра-викрамах


 

там-его (Калию); таркшйа-путрах - сын Кашьяпы; сах - он, Гаруда; нирасйа - отразив атаку; манйу-ман - исполненный гнева; прачанда-вегах - двигающийся с ошеломляющей быстротой; мадхусудана-асанах - носящий на себе Господа Мадхусудану, Кришну; пакшена - крылом; савйена - левым; хиранйа- золотом; рочиша- сияющим; джагхана-ударил; кадру-сутам - сына Кадру (Калию); угра - высока; викрамах-того, чья доблесть.


 

Взбешенный сын Таркшьи, носящий на спине Господа Мадхусудану, отражал атаки Калии с ошеломляющей быстротой. Наконец могучим левым крылом, сиявшим, словно золото, он ударил сына Кадру.


 

 Ш.Б. 10_17_08
 


 

супарна-пакшабхихатах

калийо 'тива вихвалах

храдам вивеша калиндйас

тад-агамйам дурасадам


 

супарна - Гаруды; пакша - крылом; абхихатах- сраженный; калийах - Калия; атйва - чрезвычайно; вихвалах - расстроенный; храдам-в заводь; вивеша - вошел; калиндйах - на реке Ямуне; тат-агамйам-туда, куда он (Гаруда) не мог добраться; дурасадам -труднодостижимое.


 

От удара крыла Гаруды Калия поник духом. Побежденный, он укрылся в заводи, которую образовала река Ямуна. Могучая птица не могла приблизиться к той заводи, не говоря уж о том, чтобы войти в нее.


 

 Ш.Б. 10_17_09
 


 

татраикада джала-чарам

гарудо бхакшйам ипситам

ниваритах саубхарина

прасахйа кшудхито 'харат


 

татра - там (в той заводи); экада - однажды; джала-чарам - состоящую из жителей вод; гарудах - Гаруда; бхакшйам-положенную ему пищу; йпситам - желанную; ниваритах-тот, кому было запрещено; саубхарина - Саубхари Муни; прасахйа - решившись; кшудхитах - голодный; ахарат - поел.


 

В свое время Гаруда, решив полакомиться рыбой - своей обычной пищей, прилетел к этой заводи. В тот момент в водах заводи медитировал мудрец Саубхари. Несмотря на запрет мудреца, проголодавшийся Гаруда смело выхватил из воды рыбу.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Шукадева Госвами начинает объяснять, почему Гаруда не мог приближаться к заводи реки Ямуны. Птицам свойственно есть рыбу. Сам Господь велел им это, и потому желание Гаруды не было греховным или преступным. С другой стороны, Саубхари Муни нанес Гаруде оскорбление, запретив ему, который был во всех отношениях выше Саубхари, питаться своей обычной пищей. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Саубхари был повинен в двух оскорблениях: во-первых, он осмелился приказывать такой возвышенной душе, как Гаруда, а во-вторых, он помешал Гаруде исполнить свое желание.


 

 Ш.Б. 10_17_10
 


 

минан су-духкхитан дрштва

динан мина-патау хате

крпайа саубхарих праха

татратйа-кшемам ачаран


 

мйнан - рыб; су-духкхитан-страдающий; дрштва - увидев; дйнан-несчастных; мйна-патау - когда царь рыб; хате - был убит; крпайа - с состраданием; саубхарих - Саубхари; праха - сказал; татратйа - живущих там; кшемам - во благо; ачаран - действующий.


 

Увидев, что все рыбы в заводи очень опечалены смертью их предводителя, Саубхари, считавший, что из милосердия он должен вступиться за обитателей заводи, изрек такое проклятие.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур пишет в связи с этим, что, когда наше так называемое сострадание идет вразрез с волей Верховного Господа, от него всем становится только хуже. Из-за того что Саубхари запретил Гаруде приближаться к этой заводи, в ней поселился Калия, принеся смерть всем ее обитателям.


 

 Ш.Б. 10_17_11
 


 

атра правишйа гарудо йади

матсйан са кхадати

садйах пранаир вийуджйета

сатйам этад бравймй ахам


 

атра - сюда (в эту заводь); правишйа - войдя; гарудах - Гаруда; йади-если; матсйан-рыб; сах - он; кхадати - ест; садйах - тотчас; пранаих - жизненной силой; вийуджйета-лишается; сатйам- воистину; этат-это; бравймй-говорю; ахам - я.


 

Если Гаруда еще раз осмелится войти в эту заводь и съест хоть одну рыбу, жизнь тотчас покинет его. Да сбудется то, что сказано мною.


 

КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что Саубхари Муни из-за привязанности к обитавшим в заводи рыбам не сумел посмотреть на эту ситуацию с духовной точки зрения. В Девятой песни «Шримад Бхагаватам» описывается, как в результате своего оскорбления Саубхари Муни пал. Из-за своей гордыни Саубхари Муни потерял всю силу, накопленную им в результате аскезы, и вместе с силой - духовную красоту и счастье. Когда Гаруда появился у Ямуны, Саубхари Муни подумал: «Если он ослушается моего приказа, я не посмотрю на то, что он личный слуга Верховного Господа. Я прокляну его или даже убью». Из-за такого оскорбительного отношения к великому вайшнаву всё хорошее, без всяких сомнений, покидает человека.


 

Как рассказывается в Девятой песни «Шримад Бхагаватам», Саубхари Муни женился на множестве красивых женщин и обрек себя на страдания в их обществе. Однако, поскольку он провел долгое время в водах реки Ямуны, протекающей по Шри Вриндавану, в конце концов Саубхари Муни избавился от всех страданий.


 

 Ш.Б. 10_17_12
 


 

тат калийах парам веда

нанйах кашчана лелихах

аватсйд гарудад бхйтах

кршнена ча виваситах


 

там-то; калийах - Калия; парам-только; веда - знает; на - не; анйах,- другой; кашчана - какой-либо; лелихах - змей; аватсйт - жил; гарудат - из-за Гаруды; бхйтах - напуганный; кршнена- Кришной; ча - и; виваситах - выселен.


 

Из всех змей лишь Калия знал об этом происшествии. В страхе перед Гарудой он решил укрыться в заводи Ямуны, однако в свой срок Господь Кришна изгнал его оттуда.


 

 Ш.Б. 10_17_13-14
 


 

кршнам храдад винишкрантам дивйа-сраг-гандха-васасам

маха-мани-ганакйрнам джамбунада-паришкртам

упалабхйоттхитах сарве лабдха-прана ивасавах

прамода-нибхртатмано гопах прйтйабхиребхире


 

кршнам-Господа Кришну; храдат - из заводи; винишкрантам- выходящего; дивйа - божественными; срак - (украшенного) гирляндами; гандха - благовониями; васасам - разодетого; маха-мани-гана- множеством драгоценностей; акйрнам-усыпанного; джамбунада - золотом; паришкртам-увешанного; упалабхйа- увидев; уттхитах - встающие; сарве - все; лабдхапранах - вновь обретшие жизненную силу; ива - как; асавах - чувства; прамода-радостью; нибхрта-атманах - наполненные: гопах - пастухи; прйтйа - с любовью; абхиребхире - обняли (Его).


 

[Возвращаясь к рассказу о том, как Кришна наказал Калию, Шукадева Госвами продолжал:] С божественными гирляндами на шее, умащенный благовониями и облаченный в изумительные наряды, Кришна вышел из заводи, сверкая золотом и драгоценными камнями. Увидев Его, все пастухи тут же вскочили на ноги, подобно тому как оживают чувства приходящего в сознание человека. Вне себя от радости, переполненные любовью, они бросились обнимать Господа.


 

 Ш.Б. 10_17_15
 


 

йашода рохини нандо

гопйо гопаш ча каурава

кршнам саметйа лабдхеха

асан шушка нага апи


 

йашода рохинй нандах - Яшода, Рохини и Махараджа Нанда; гопйах - гопи; гопах - пастухи; ча - и; каурава - о потомок Куру (Парикшит); кршнам - Господа Кришну; саметйа - встретив; лабдха - (вновь) обретена; йхах - те, чья способность чувствовать; асан-стали; шушках - высохшие; нагах - деревья; апи - даже.


 

Вернувшись к жизни, Яшода, Рохини, Махараджа Нанда, все пастухи и пастушки окружили Кришну. О потомок Куру, даже высохшие деревья ожили.

























































































































































double arrow
Сейчас читают про: