This file was created 79 страница


 

Затем Кришна разбил вдребезги валун, заграждавший вход в пещеру, и освободил Своих друзей-пастушков. После этого, прославляемый пастушками и полубогами, Господь вернулся в Свою деревню, Гокулу.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к тридцать седьмой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Смерть демонов Кеши и Вьомы».


 

 10_38_ Прибытие Акруры во Вриндаван
 


 

В этой главе повествуется о путешествии Акруры из Матхуры во Вриндаван, о том, как по пути он размышлял о Кришне и Балараме, а также о том, какой почетный прием оказали Акруре два божественных брата.


 

На следующий день после разговора с Камсой, рано поутру, Акрура сел на колесницу и отправился в Гокулу, чтобы выполнить волю Камсы и привезти Кришну и Балараму в Матхуру. По дороге он размышлял так: «Великая удача выпала на мою долю: очень скоро я увижу лотосные стопы Шри Кришны, которым поклоняются Брахма, Рудра и другие полубоги. Хоть Камса и враг Верховного Господа и Его преданных, все же именно по его милости я обрету этот великий дар - встречу с Господом. Лишь только я увижу лотосные стопы Господа, как все последствия моих грехов будут сведены на нет. Я сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы. Хотя я посланец Камсы, всеведущий Шри Кришна, конечно же, не будет в обиде на меня». Размышляя так, Акрура на закате солнца прибыл во Вриндаван. Сойдя с колесницы посреди пастбища, он принялся в экстазе кататься по земле.


 

Затем Акрура направился во Врадж. Увидев Кришну и Балараму, он припал к Их лотосным стопам, а когда поднялся, оба Господа обняли его. После этого Они привели Акруру к Себе домой, расспрашивая по пути о том, не утомился ли он от путешествия. Придя домой, Они оказали ему всяческие почести - омыли водой его стопы, предложили аргхью, усадили удобно и т.д. Они сняли его усталость после дороги, растерев его стопы, а затем предложили отведать изысканных блюд. Махараджа Нанда также приветствовал Акруру добрыми словами.


 

 Ш.Б. 10_38_01
 


 

шрй-шука увача

акруро 'пи ча там ратрим

мадху-пурйам маха-матих

ушитва ратхам астхайа

прайайау нанда-гокулам


 

шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; акрурах - Акрура; апи ча - и; там-эту; ратрим - ночь; мадху-пурйам - в городе Матхуре; маха-матих - благородный; ушитва - проведя; ратхам - на свою колесницу; астхайа - взойдя; прайайау - он отправился; нанда-гокулам - в деревню пастухов Махараджи Нанды.


 

Шукадева Госвами сказал: Проведя ночь в Матхуре, благородный Акрура утром взошел на колесницу и отправился в пастушескую деревню Махараджи Нанды.


 

КОММЕНТАРИЙ: День, когда царь Камса приказал Акруре поехать во Вриндаван, был днем экадаши темной половины месяца пхалгуна. Проведя ночь в Матхуре, рано утром Акрура отправился в путешествие. В то утро во Вриндаване Нарада возносил Кришне молитвы, а днем демон Вьомасура погиб от руки Господа. Акрура приехал в деревню Кришны на закате того же дня.


 

 Ш.Б. 10_38_02
 


 

гаччхан патхи маха-бхаго

бхагаватй амбуджекшане

бхактим парам упагата

эвам этад ачинтайат


 

гаччхан - путешествуя; патхи - по дороге; маха-бхагах - необычайно удачливый; бхагавати - Верховной Личности Бога; амбуджа-йкшане - лотосоокому Господу; бхактим - преданность; парам - величайшую; упагатах - он испытывал; эвам-так; этат - это (таким образом); ачинтайат - он думал.


 

По дороге во Врадж Акрура, великая душа, ощутил необычайную любовь к лотосоокому Господу и стал думать о Нем.


 

 Ш.Б. 10_38_03
 


 

ким майачаритам бхадрам

ким таптам парамам тапах

ким ватхапй архате даттам

йад дракшйамй адйа кешавам


 

ким - какие; майа - мной; ачаритам-были совершены; бхадрам- благие деяния; ким - какая; таптам - выстрадана; парамам- суровая; тапах - аскеза; ким - какие; ва - или также; атха апи - иначе; архате - совершённые обряды; даттам-розданные пожертвования; йат - благодаря которым; дракшйамй - я увижу; адйа-сегодня; кешавам - Господа Кришну.


 

[Шри Акрура думал так:] Какие благие деяния и аскетические подвиги я совершил, кому поклонялся и сколько милостыни раздал, раз сегодня мне выпадет удача увидеть Господа Кешаву?


 

 Ш.Б. 10_38_04
 


 

мамаитад дурлабхам манйа

уттамах-шлока-даршанам

вишайатмано йатха брахма-

кйртанам шудра-джанманах


 

мама - мое; этат - это; дурлабхам-труднодостижимое; манйе- я полагаю; уттамах-шлока - Верховного Господа, во славу которого слагаются лучшие стихи: даршанам - аудиенции; вишайа-атманах - для того, кто поглощен чувственными удовольствиями; йатха - в точности как; брахма - Вед; кйртанам-декламирование; шудра - низкорожденного; джанманах - тот, кто родился.


 

Я материалист, поглощенный чувственными удовольствиями, а потому мне так же сложно увидеть Господа Уттамашлоку, как шудре получить разрешение декламировать ведические мантры.


 

 Ш.Б. 10_38_05
 


 

маивам мамадхамасйапи

сйад эвачйута-даршанам

хрийаманах кала-надйа

квачит тарати кашчана


 

ма эвам - я не должен думать так; мама - со мной; адхамасйа - падшим из падших; апи-даже; сйат - может случиться; эва - несомненно; ачйута - непогрешимого Господа; даршанам -созерцание; хрийаманах - которого носит; кала - времени; надйа - река; квачит - иногда; тарати - пристает к берегу; кашчана - кто-нибудь.


 

Но довольно этих мыслей! В конце концов, даже такая падшая душа, как я, может получить возможность лицезреть непогрешимого Верховного Господа. Случается же иногда, что какую-нибудь обусловленную душу, которую несет бурная река времени, вдруг прибивает к берегу.


 

 Ш.Б. 10_38_06
 


 

мамадйамангалам наштам

пхалавамш чаива ме бхавах

йан намасйе бхагавато

йоги-дхйейангхри-панкаджам


 

мама - мои; адйа - сегодня; амангалам-последствия грехов: наштам - уничтожены; пхала-ван-благополучно; ча - и; эва - несомненно; ме - мое; бхавах - рождение; йат - поскольку; намасйе- я поклонюсь; бхагаватах - Верховного Господа; йогидхйейа - о котором размышляют йоги; ангхри - стопам; панкаджам - подобным лотосу.


 

Сегодня все последствия моих грехов будут уничтожены и жизнь моя увенчается успехом, ибо я припаду к лотосным стопам Верховного Господа, о которых размышляют йоги-мистики.


 

 Ш.Б. 10_38_07
 


 

камсо батадйакрта ме 'тй-ануграхам

дракшйе 'нгхри-падмам прахито 'муна

харех кртаватарасйа дуратйайам тамах

пурве 'таран йан-накха-мандала-твиша


 

камсах - царь Камса; бата - в самом деле; адйа - сегодня; акрта - оказал; ме - мне; ати-ануграхам-невероятную услугу; дракшйе - я увижу; ангхри-падмам-лотосные стопы; прахитах - посланный; амуна - им; харех - Верховной Личности Бога; крта - который разыграл; аватарасйа - Свое явление в этот мир; дуратйайам-непреодолимый; та.мах - мрак материального существования; пурве - люди в прошлом: атаран-преодолевали; йат - чьих; накха-мандала- округлых ногтей; твиша - сиянием.


 

Поистине, сегодня царь Камса оказал мне огромную милость, дав мне возможность увидеть лотосные стопы Господа Хари, пришедшего в этот мир. Просто увидев сияние ногтей на Его стопах, многие души в прошлом возвышались над густой тьмой материального бытия и получали освобождение.


 

КОММЕНТАРИЙ: Акрура отмечает, что по иронии судьбы злобный демон Камса оказал ему редкую услугу - послал его увидеться с Самим Верховным Господом Кришной.


 

 Ш.Б. 10_38_08
 


 

йад арчитам брахма-бхавадибхих сураих

шрийа ча девйа мунибхих са-сатватаих

го-чаранайанучараиш чарад ване йад

гопиканам куча-кункуманкитам


 

йат-которые (лотосные стопы); арчитам-объект поклонения; брахма-бхава-для Брахмы и Шивы; адибхих - и других; сураих - полубогов; шрийа - Шри; ча - также; девйа - богини процветания; мунибхих - мудрецов; са-сатватаих - и преданных; го - коров; чаранайа - чтобы пасти; анучараих - вместе со Своими друзьями; чарат - перемещаясь; ване - в лесу; йат - которые; гопиканам-пастушек; куча - с грудей; кункума - красным порошком кункумы; анкитам - отмеченные.


 

Этим лотосным стопам поклоняются Брахма, Шива и все остальные полубоги, а также богиня процветания, великие мудрецы и вайшнавы. Этими лотосными стопами Господь теперь касается лесных тропинок, пася коров вместе со Своими друзьями, и на стопах этих видны следы порошка кункумы, которым была посыпана грудь гопи.


 

 Ш.Б. 10_38_09
 


 

дракшйамй нунам су-капола-насикам

смитавалокаруна-канджа-лочанам

мукхам мукундасйа гудалакавртам

прадакшинам ме прачаранти ваи мргах


 

дракшйамй - я увижу; нунам - наверняка; су - прекрасные: капола - чьи щеки; насикам-и нос; смыта - улыбающимися: авалока - взглядами; аруна - красноватые; канджа - подобные лотосам; лочанам - глаза; мукхам-лицо; мукундасйа - Господа Кришны; гуда - кудрявыми; алака - волосами; авртам - обрамленное; прадакшинам-обход по часовой стрелке; ме - меня; прачаранти-совершают; ваи - несомненно; мргах - олени.


 

Несомненно, сегодня я увижу лицо Господа Мукунды - по правую сторону от меня пробегают олени. Все прекрасно в этом лице, обрамленном кудрями, - и нежные щеки, и нос, и Его игривые взгляды, и красноватые, как лепестки лотоса, глаза.


 

КОММЕНТАРИЙ: По дороге Акрура заметил благоприятный знак - справа от него проходили олени - и потому больше не сомневался, что его ожидает встреча с Верховным Господом Кришной.


 

 Ш.Б. 10_38_10
 


 

апй адйа вишнор мануджатвам ййушо

бхараватарайа бхуво ниджеччхайа

лаванйа-дхамно бхавитопаламбханам

махйам на на сйат пхалам анджаса дршах


 

апи - более того; адйа - сегодня; вишнох - Верховного Господа Вишну; мануджатвам - облик человека; ййушах - который принял; бхара - бремя; аватарайа-чтобы уменьшить; бхувах - Земли; ниджа - по Своему; иччхайа - желанию; лаванйа - красоты; дхамнах - обители; бхавита - будет; упаламбханам - постижение; махйам-для меня; на - это не так; на сйат - что это не случится; пхалам - плод; анджаса - непосредственно; дршах - зрения.


 

Я увижу Верховного Господа Вишну, средоточие красоты, который, желая облегчить бремя Земли, по Своей воле принял облик обычного человека. Поэтому нет никаких сомнений в том, что глаза мои сегодня исполнят свое предназначение.


 

 Ш.Б. 10_38_11
 


 

йа йкшитахам-рахито 'пй асат-сатох

сва-теджасапаста-тамо-бхида-бхрамах

сва-майайатман рачитаис тад-йкшайа

пранакша-дхйбхих саданешв абхййате


 

йах - который; йкшита - свидетель; ахам-ложного эго; рахитах- свободный от; апи-тем не менее; асат-сатох - материальных причин и следствий; сва-теджаса - Своей внутренней энергией; апаста-рассеяв; тамах - тьму невежества; бхида - идея отделенности; бхрамах - и замешательства; сва-майайа - Своей материальной энергией, предназначенной для творения: атман - внутри Себя; рачитаих - теми, кто был создан (живыми существами); тат-йкшайа-Его взглядом на майю; прана - жизненным воздухом; акша - чувствами; дхйбхих - и разумом; саданешу - в телах живых существ; абхййате - Его присутствие обнаруживается.


 

Он наблюдает за материальными причинами и следствиями, однако никогда не отождествляет Себя с ними. Своей внутренней энергией Он рассеивает тьму невежества, устраняя заблуждения и чувство отделенности от Бога. Живые существа, проявившиеся в этом мире в тот момент, когда Господь бросил взгляд на Свою материальную энергию, могут косвенно ощутить Его присутствие, наблюдая за деятельностью жизненного воздуха, чувств и разума.


 

КОММЕНТАРИЙ: В этом стихе Акрура провозглашает Верховного Господа, которого он готовится скоро увидеть во Вриндаване, всемогущим. В Одиннадцатой песни «Шримад Бхагаватам» (11.2.37) ложные представления об отделенности живого существа от Бога описываются так: бхайам двитййабхинивешатах сйад йшад апетасйа випарйайо 'смртих. Несмотря на то что всё сущее исходит из Абсолютной Истины, Кришны, мы полагаем, что второстепенная вещь - материальный мир - представляет собой нечто отделенное, не имеющее никакого отношения к Богу. Такой образ мыслей позволяет нам пытаться эксплуатировать эту «второстепенную» природу, пользуясь ею для услаждения своих чувств.


 

Таким образом, вся материальная жизнь зиждется на ошибочном мнении о том, что мир каким-то образом отделен от Бога и потому предназначен для нашего наслаждения.


 

Философы-имперсоналисты, полностью отвергающие этот мир, утверждают, что он представляет собой нечто иллюзорное и, стало быть, полностью отделенное от Абсолюта. К сожалению, такие ни на чем не основанные попытки лишить этот мир его божественного статуса, то есть его связи с Богом, вовсе не приводят людей к отречению от мира; наоборот, люди только еще больше стремятся наслаждаться этим миром. Разумеется, этот мир не вечен и потому в каком-то смысле иллюзорен, но в основе этой иллюзии находится духовная энергия Верховного Господа. Осознав этот факт, мы должны немедленно отказаться от любых попыток эксплуатировать ресурсы этого мира; наоборот, нам следует признать все окружающее нас разнообразие энергией Бога. Нам удастся избавиться от материальных желаний лишь тогда, когда мы поймем, что этот мир принадлежит Богу, а потому не предназначен для нашего наслаждения.


 

Слово абхййате, употребленное здесь, указывает на способ постижения присутствия Бога посредством медитации и самоанализа.


 

Этот метод описывается во Второй песни «Шримад Бхагаватам» (2.2.35):


 

бхагаван сарва-бхутешу лакшитах сватмана харих

дршйаир буддхй-адибхир драшта лакшанаир анумапакаих


 

«Личность Бога, Шри Кришна, находится в каждом живом существе рядом с индивидуальной душой. Об этом можно догадаться и составить представление по присущей нам способности видеть и пользоваться разумом».


 

Акрура утверждает, что Господь свободен от эгоистической гордыни, свойственной обычным, обусловленным душам. Тем не менее Господь приходит в этот мир в облике обычного человека, и потому кое-кто может усомниться в истинности слов Акруры 0 том, что Господь свободен от отождествления Себя с телом.


 

Шрила Вишванатха Чакраварти дает этому такое пояснение: «Как можно определить, подвержен кто-либо влиянию ложного эго или свободен от него? [Оппонент скажет на это:] „Если живое существо находится в теле, ему придется испытывать страдания, связанные с телом, и впадать в заблуждение, подобно тому как человеку, живущему в доме, независимо от того, привязан он к нему или нет, приходится сталкиваться с темнотой, духотой или холодом внутри него". На подобное возражение этот стих отвечает так: „Посредством Своей внутренней энергии Господь рассеивает мрак невежества вместе с чувством отделенности и заблуждениями, которые невежество порождает"».


 

 Ш.Б. 10_38_12
 


 

йасйакхиламйва-хабхих су-мангалаих

вачо вимшйра гуна-карма-джанмабхих

прананти шумбханти пунанти ваи джагат

йас тад-вирактах шава-шобхана матах


 

йасйа - кем; акхила - все; амйва - грехи; хабхих - которыми уничтожаются; су-мангалаих - очень благоприятными; вачах - словами; вимишрах - соединенными; гуна - с качествами; карма-деяниями; джанмабхих- и воплощениями; прананти - они дают жизнь; шумбханти-украшают; пунанти - и очищают; ваи - несомненно; джагат - всю вселенную; йах - которые (слова); тат - этих; вирактах-лишенные; шава - трупа; шобханах - (словно) украшение; матах - считается.


 

Качества, деяния и облик Верховного Господа уничтожают все грехи и даруют удачу, а слова, прославляющие эти три проявления Господа, несут жизнь, украшают и очищают весь мир. С другой стороны, речи, не связанные со славой Господа, подобны украшениям на трупе.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами приводит возражение, которое может у кого-то возникнуть: как может тот, у кого нет эго и кто всегда удовлетворен, развлекаться играми? Ответ дается в этом стихе. Все деяния Господа Кришны абсолютно чисты и духовны. Их единственная цель - дарить радость Своим любящим преданным, а не наслаждаться мирскими удовольствиями.


 

 Ш.Б. 10_38_13
 


 

са чаватйрнах кила сатватанвайе

сва-сету-паламара-варйа-шарма-крт

йашо витанван враджа аста йшваро

гайанти дева йад ашеша-мангалам


 

сах - Он; ча - и; аватйрнах - низойдя; кила - несомненно; сатвата - Сатватов; анвайе - в роду; сва-Свои собственные; сету - законы религии; пала - которые поддерживают; амараварйа - главных полубогов; шарма - блаженство; крт-создавая; йашах - Свою славу; витанван-распространяя; врадже - во Врадже; acтe - присутствует; йшварах - Верховный Господь; гайанти - воспевают; девах - полубоги; йат - которую (славу); ашеша-мангалам - всеблагую.


 

Этот Верховный Господь родился среди Сатватов на радость лучшим из полубогов, хранящих законы религии, созданной Им Самим. Живя во Вриндаване, Он распространяет Свою славу, о которой полубоги слагают песни и которая несет благо всем и каждому.


 

 Ш.Б. 10_38_14
 


 

там те адйа нунам махатам гатим гурум

траилокйа-кантам дршиман-махотсавам

рунам дадханам шрийа йпситаспадам

дракшйе мамасанн ушасах су-даршанах


 

там-Его; ту - хотя; адйа - сегодня; нунам - несомненно; махатам - великих душ; гатим - обитель; гурум - и духовного учителя; траи-локйа - всех трех миров; кантам - истинная красота; дрши-мат-для всех, у кого есть глаза; маха-утсавамвеликое празднество; рунам-Свой облик; дадханам-проявляя: шрийах - богини процветания; йпсита - желаемое; аспидам - место прибежища; дракшйе - я увижу; мама - мои; асан-стали; ушасах - рассветы; су-даршанах - благоприятными для глаз.


 

Сегодня я, без сомнения, увижу Его, высшую цель и духовного учителя всех великих душ. При виде Его все, у кого есть глаза, ликуют, ибо Он средоточие красоты всей вселенной. Поистине, Его облик - это прибежище, которого всегда ищет богиня процветания. Отныне все рассветы моей жизни будут приносить мне только благо.


 

 Ш.Б. 10_38_15
 


 

атхаварудхах сападйшайо ратхат

прадхана-пумсош чаранам сва-лабдхайе

дхийа дхртам йогибхир апй ахам дхрувам

нсшасйа абхйам ча сакхйн ванаукасах


 

атха - тогда; аварудхах - спустившись; сапади - сразу же; йшайох-двух Верховных Личностей Бога; ратхат - со своей колесницы; прадхана-пумсох - Верховных Личностей; чаранам - к стопам; сва-лабдхайе - стремясь к самоосознанию; дхийа - своим разумом; дхртам-стремящимися; йогибхих-йогами-мистиками; апи-даже; ахам-я; дхрувам - без сомнения; намасйе - склонюсь; абхйам - перед Ними; ча - также; сакхйн-друзьям; вана-окасах - жителям леса.


 

Прибыв туда, я тотчас же сойду с колесницы и припаду к лотосным стопам Кришны и Баларамы, Верховных Личностей Бога.


 

Эти божественные стопы хранят в своем уме великие йогимистики, стремящиеся к познанию себя. Я также поклонюсь Их друзьям-пастухам и всем другим жителям Вриндавана.


 

 Ш.Б. 10_38_16
 


 

апй ангхри-муле патитасйа ме вибхух

ширисй адхасйан ниджа-хасти-панкаджам

даттабхайам кала-бхуджанга-рамхаса

продведжитанам шаранаишинам нрнам


 

апи - более того; ангхри - Его стоп; муле - к основанию; патитасйа - который упал; ме - мою; вибхух - всемогущий Господь; шираси - на голову; адхасйат - поместит; ниджа - Свою; хаста-ладонь; панкаджам-подобную лотосу; датта - которая дарует; абхайам - бесстрашие; кала - времени; бхуджа-анга - змеи; рамхаса - стремительной силой; продведжитаним-которые обеспокоены; шарана - прибежища; эшинам - ищущим; нрнам - людям.


 

И когда я припаду к Его стопам, всемогущий Господь положит Свою лотосную ладонь на мою голову. Эта ладонь дарует бесстрашие тем, кто, гонимый могучей змеей времени, ищет Его покровительства и защиты.


 

 Ш.Б. 10_38_17
 


 

самарханам йатра нидхайа каушикас татха

балиш чапа джагат-трайендратам йад

ва вихаре враджа-йошитам шрамам

спаршена саугандхика-гандхй апанудат


 

самарханам-почтительное подношение; йатра - в которую: нидхайа - поместив; каушиках- Пурандара; татха - так же. как; балих - Махараджа Бали; ча - также; ana - достигли; джагат- мирами; трайа - тремя; индратам - власти (в качестве Индры, царя небес); йат - которой (лотосной ладонью Господа); ва - и; вихаре - во время развлечений (танца раса); враджайошитам- женщин Враджа; шрамам - усталость; спаршена - от этого прикосновения; саугандхика - подобно ароматному цветку: гандхи - благоухающей; апанудат - вытирал.


 

Отдав этой лотосной ладони все, что у них было, Пурандара и Бали обрели статус Индры, царя небес. Наслаждаясь танцем раса, Господь вытирал этой же ладонью пот с лиц гопи, снимая их усталость, и от прикосновений к лицам гопи ладонь эта благоухает сладким цветочным ароматом.


 

КОММЕНТАРИЙ: Лотос, растущий в озере Манаса-Саровара, называется в Пуранах лотосом саугандхика. От прикосновения к прекрасным лицам гопи лотосная ладонь Господа Кришны обрела аромат этого цветка. Этот случай, происшедший во время расалилы Господа, описывается в тридцать третьей главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам».


 

 Ш.Б. 10_38_18
 


 

на майй упаишйатй ари-буддхим ачйутах

камсасйа дутах прахито 'пи виилва-дрк

йо 'нтар бахиш четаса этад йхитам

кшетра-джна йкшатй амалена чакшуша


 

на - не; майи - ко мне; упаишйати - Он почувствует; ари-враждебного; буддхим - отношения; ачйутах - непогрешимый Господь; камсасйа- Камсы; дутах- посланник; прахитах- присланный; апи- хотя; вшива - всего; дрк - свидетель; йах - который; антах - внутри; бахих - и снаружи; четасах- сердца: этат-этого; йхитам - что бы ни делалось; кшетра - поля (материального тела); джнах - знаток; йкшати - Он видит; амалена -совершенным; чакшуша- видением.


 

Хоть я и послан Камсой, все же непогрешимый Господь не будет считать меня Своим врагом, ибо Он, всеведущий Господь, в совершенстве знает поле этого материального тела и, благодаря Своему совершенному видению, изнутри и снаружи наблюдает за всеми движениями сердца обусловленной души.


 

КОММЕНТАРИЙ: Будучи всеведущим. Господь Кришна знал, что Акрура лишь делал вид, будто является другом Камсы. В сердце он оставался вечным преданным Господа Кришны.


 

 Ш.Б. 10_38_19
 


 

апй ангхри-муле 'вахитам кртанджалим

мам йкшита са-смитам ардрайа дрша

сападй ападхваста-самаста-килбишо

водха мудам вйта-вишанка урджитам


 

апи - и; ангхри-Его стоп; муле - у основания; авахитам - сосредоточенный; крта-анджалим-со сложенными ладонями; мам - на меня; йкшита - посмотрит; сасмитам-улыбаясь; ардрайа- любящим; дрша - взглядом; сапади - немедленно; ападхваста - уничтожится; самаста - вся; килбишах - скверна; водха- я обрету; мудам - счастье; вйта-вишанках - свободный от сомнений; урджитам - сильное.


 

Он бросит на меня, распростертого у Его стоп со сложенными в мольбе ладонями, Свой улыбающийся, любящий взгляд.


 

В то же мгновение вся скверна уйдет от меня, и, избавившись от последних сомнений, я испытаю глубокое блаженство.


 

 Ш.Б. 10_38_20
 


 

сухрттамам джнатим ананйа-даиватам

дорбхйам брхадбхйам паририпсйате 'тха

мам атма хи тйртхй-крийате тадаива ме

бандхаш ча карматмака уччхваситй атах


 

сухрт-тамам-лучший из друзей; джнатим - член семьи; ананйа - исключительный; даиватам - (принимая Его) как объект моего поклонения; дорбхйам-двумя Своими руками; брхадбхйам- большими; парирапсйате - Он обнимет; атха - затем; мам - меня; атма - тело; хи - конечно; тйртхй - освященное; крийате - станет; тада эва - тогда несомненно; ме - мое; бандхах- бремя; ча - и; карма-атмаках- из-за деятельности ради плодов; уччхвасити - уменьшится; атах-таким образом.


 

Узнав во мне близкого друга и родственника, Кришна обнимет меня Своими могучими руками, отчего тело мое тут же очистится, а оковы материального рабства, порожденного кармой, спадут с меня.


 

 Ш.Б. 10_38_21
 


 

лабдхванга-сангам пранатам кртанджалим

мам вакшйате 'крура татетй урушравах

тада вайам джанма-бхрто махййаса

наивадрто йо дхиг амушйа джанма тат


 

лабдхва-достигнув; анга-сангам - физического контакта; пранатам- меня, стоящего с опущенной головой; крта-анджалим - с молитвенно сложенными ладонями; мам- мне; вакшйате - Он скажет; акрура - о Акрура; тaта - Мой дорогой родственник; ити-такими словами; урушравах - Господь Кришна, чья слава беспредельна; тада - затем; вайам - мы; джанма-бхртах- наша жизнь станет успешной; махййаса - величайшему из всех; на - не; эва - несомненно; адртах - почитаемого; йах - кто; дхик - достойна сожаления; амушйа - его; джанма - жизнь; тат-эта.


 

Побывав в объятиях прославленного Господа Кришны, я встану перед Ним с опущенной головой и молитвенно сложенными ладонями, а Он обратится ко мне со словами: «Мой дорогой Акрура».


 

В тот же миг я почувствую, что исполнил свое предназначение.


 

В самом деле, жизнь того, кого не признал Верховный Господь, достойна жалости.


 

 Ш.Б. 10_38_22
 


 

на тасйа кашчид дайитах сухрттамо

на чаприйо двешйа упекшйа эва ва

татхапи бхактан бхаджате йатха татха

сура-друмо йадвад упашрито 'ртха-дах


 

на тасйа - у Него нет; кашчит-какого-то; дайитах - любимого; сухрттамах-лучшего друга; на ча - не; априйах - нелюбимого; двешйах - ненавистного; упекшйах - пренебрегаемого; эва - несомненно; ва - или; татха апи - всё же; бхактан - Своим преданным; бхаджате - Он отвечает взаимностью; йатха - как они; татха - в соответствии с тем; сура-друмах - небесное древо желаний; йадват - в точности как; упашритах - у которого находят прибежище; артха - желаемые блага; дах - дающее.


 

У Верховного Господа нет любимцев и лучших друзей; нет для Него и таких, кого бы Он презирал или отвергал. Но в то же время Он всегда отвечает взаимностью на любовь и поклонение Своих преданных, совсем как деревья желаний на райских планетах, которые исполняют желания тех, кто к ним обращается.


 

КОММЕНТАРИЙ: Нечто подобное Господь утверждает в «Бхагавад-гите» (9.29):


 

само 'хам сарва-бхутешу на ме двешйо 'сти на прийах

йе бхаджантй ту мам бхактйа майи те тешу чапй ахам


 

«Я ни к кому не питаю ни вражды, ни пристрастия. Я одинаково отношусь ко всем. Но тот, кто с любовью и преданностью служит Мне, - тот Мой друг. Он всегда в Моем сердце, и Я ему тоже друг».


 

Сходным образом, Господь Чайтанья был суров, как удар молнии, с теми, кто завидовал Ему, и нежен, как роза, с теми, кто понимал Его божественную миссию.


 

 Ш.Б. 10_38_23
 


 

ким чаграджо маванатам йадуттамах

смайан паришваджйа грхйтам анджалау

грхам правешйапта-самаста-саткртам

сампракшйате камса-кртам сва-бандхушу


 

ким ча - более того; агра-джах - Его старший брат (Господь Баларама); ма - меня; аванатам-стоящего с опущенной головой; йаду-уттамах- лучший из рода Яду; смайан-улыбаясь; паришваджйа - обнимая; грхйтам-схваченный; анджалау - за сложенные ладони; грхам-в Свой дом; правешйа - приведя: апта - который получит; самаста - все; сат-кртам - знаки почтения; сампракшйате - Он станет вопрошать; камса - Камсой; кртам - что было сделано; сва-бандхушу - членам Его семьи.


 

После этого старший брат Господа Кришны, лучший из рода Яду, возьмет мои ладони в Свои и, обняв меня, стоящего перед Ним с опущенной головой, проводит в Свой дом. Там Он окажет мне всевозможные почести согласно обычаю, а затем станет расспрашивать меня о том, как обращается Камса с членами семьи Господа.


 

 Ш.Б. 10_38_24
 


 

шрй-шука увача

ити санчинтайан кршнам
























































































































































double arrow
Сейчас читают про: