швапхалка-танайо 'дхвани
ратхена гокулам принтах
сурйаш часта-гирим нрпа
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; ити - так; санчинтайан- погруженный в мысли; кршнам-о Господе Кришне; швапхалка-танайах - Акрура, сын Швапхалки; адхвани - по дороге; ратхена - на своей колеснице; гокулам-деревни Гокулы; праптах - достиг; сурйах - солнце; ча - и; аста-гирим-гора, за которую заходит солнце; нрпа - о царь (Парикшит).
Шукадева Госвами продолжал: О царь, так, погруженный всю дорогу в размышления о Шри Кришне, сын Швапхалки на закате дня достиг Гокулы.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами поясняет, что, погрузившись в размышления о Господе Кришне, Акрура не следил за дорогой, но тем не менее каким-то образом он все же достиг Гокулы.
Ш.Б. 10_38_25
падани тасйакхила-лока-палакирйта-
джуштамали-пада-ренох дадарша
гоштхе кшити-каутукани вилакшитанй
абджа-йаванкушадйаих
падани - следы; тасйа - Его; акхила - всех; лока - планет; пала - правителями; кирйта- на свои короны; джушта - помещенная; амала - чистая; пада - с Его стоп; ренох - пыль; дадарша - он (Акрура) увидел; гоштхе - на пастбище; кшити - землю; каутукани - украшающие; вилакшитани - отмеченные знаками; абджа-лотоса; йава - ячменя; анкуша - стрекала; адйаих- и прочим.
|
|
Оказавшись на пастбище, Акрура увидел следы тех стоп, чья чистая пыль украшает короны правителей всех планет вселенной. Отпечатки стон Господа, отмеченные знаками лотоса, ячменя и стрекала погонщика слонов, делали землю необычайно прекрасной.
Ш.Б. 10_38_26
тад-даршанахлада-виврддха-самбхрамах
премнордхва-ромашру-калакулекшанах
ратхад аваскандйа са теше ачештата прабхор
амунй ангхри-раджамсй ахо ити
тат - следов Господа Кришны; даршана - при виде; ахлада - экстазом; виврддха - возросшее; самбхрамах - чье волнение; премна- от чистой любви; урдхва - вставшие дыбом; рома - волосы на теле; ашру-кала-слезами; акула - наполнившиеся; йкшанах - чьи глаза; ратхат -с колесницы; аваскандйа - сойдя; сах - он, Акрура; тешу - среди этих (следов); ачештата - катался; прабхох - моего господина; амуни-эти; ангхри-со стоп: раджамси - пылинки; ахо - ах; ити-с такими словами.
При виде следов Господа Кришны Акрура пришел в экстатическое состояние, и от переполнявшей его любви волосы на его ¦еле встали дыбом, а из глаз потекли слезы. Спрыгнув с колесницы, Акрура стал кататься по земле среди этих следов, восклицая: «Ах, это пыль с лотосных стоп моего господина!»
Ш.Б. 10_38_27
дехам-бхртам ийан артхо хитва
дамбхам бхийам шучам
сандешад йо харер линга-
даршана-шраванадибхих
дехам-бхртам-душ, воплощенных в теле; ийан-эта; артхахцель жизни; хитва-оставив; дамбхам-гордость; бхийам - страх; шучам - и скорбь; сандешат - начиная с того момента, когда он услышал приказ (Камсы); йах - которые; харех - Господа Кришны; линга- знаки: даришна - видя; шравана - слушая; адибхих - и так далее.
|
|
Получив от Камсы приказ, Акрура отбросил гордость, страх и скорбь и погрузился в созерцание, слушание и размышление о тех вещах, которые напоминали ему о Кришне. Тот экстаз, который Акрура ощутил при этом, является целмо жизни всех воплощенных в теле существ.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Акрура отринул страх и стал открыто выражать свою любовь к Кришне и преклоняться перед Ним, не опасаясь больше, что Камса накажет его или причинит вред его семье. Акрура перестал считать себя членом аристократических кругов общества; отбросив гордыню, он поклонялся простым деревенским пастухам, жителям Вриндавана. Он не скорбел о своем доме, жене и семье, которым грозила опасность, исходившая от Камсы. Позабыв обо всем этом, Акрура катался в пыли лотосных стоп Бога.
Ш.Б. 10_38_28-33
дадарша кршнам рамам ча врадже го-доханам гатау пйта-нйламбара-дхарау ишрад-амбурухекшанау кишорау шйамала-шветау шрй-никетау брхад-бхуджау су-мукхау сундара-варау бала-двирада-викрамау дхваджа-ваджранкушамбходжаиш чихнитаир ангхрибхир враджам шобхайантау махатманау санукроша-смитекшанау удара-ручира-крйдау срагвинау вана-малинау пунйа-гандханулиптангау снатау вираджа-васасау прадхана-пуруишв адйау джагад-дхету джагат-патй аватйрнау джагатй-артхе свамшена бала-кешавау дишо витимира раджан курванау прабхайа свайа йатха маракатах шаило раупйаш ча канакачитау
дадарша - он увидел; кршнам рама.м ча - Господа Кришну и Господа Балараму; врадже - в деревне Врадж; го - коров; доханам - к месту дойки; гатау - ведущих; пйта-нйла - желтые и голубые; амбара - в одежды; дхарау - одетых; шарат - осенние; имбуруха - как лотосы; йкшанау - чьи глаза; кишорау - двое юношей; шйамала-шветау - темно-синий и белый; шрй-никетау - прибежища богини процветания; брхат - могучие; бхудзрау - чьи руки; су-мукхау-с привлекательными лицами; сундараварау - самых прекрасных; бала - юных; двирада - как у слона; викрамау - чья походка; дхваджа - флагом; ваджра - молнией; анкуша - стрекалом погонщика слонов; амбходжаих - и лотосом; чихнитаих-отмеченными; ангхрибхих- со стопами; враджам - пастбище; шобхайантау- украшавших; маха-атманау - великих душ; са-анукроша- сострадательные; смита - и улыбающиеся; йкшанау- чьи взгляды; удара - несущие благо; ручира - и привлекательные; крйдау- чьи развлечения; срак-винау - с драгоценными ожерельями; вана-малинау- и гирляндами; пунйа - благоприятными; гандха - ароматными веществами; анулипта - умащенные; ангау - чьи руки и ноги; снатау-только что омытые; вираджа - безупречные; васасау- чьи одежды; прадхана- самые возвышенные; пурушау - две личности; адйау - предвечные; джагат-дхету - причины мироздания; джагат-патй - повелители мироздания; аватйрнау- спустившись; джагати-артхе - ради блага вселенной; сва-амшена- в Своих формах; бала-кешавауБаларамы и Кешавы; дишах - все направления; витимирах - свободные от тьмы; раджан - о царь; курванау- делая; прабхайасиянием; свайа- Своим; йатха - как; маракатах - изумрудная; шаилах - гора; раупйах.-серебряная; ча - и; канака - золотом; ачитау - обе украшенные.
Вслед за этим, подъехав к деревне Врадж, Акрура увидел Кришну и Балараму, которые шли доить коров. На Кришне были желтые одежды, а Баларама был облачен в синие, и глаза Их напоминали осенние лотосы. Кожа одного из этих могучеруких юношей, обителей богини процветания, была темно-синего цвета, другой же был белокожим. Их лица имели правильные черты, а по красоте Они не знали Себе равных. Бросая на окружающих взгляды, полные любви и заботы, юноши с улыбкой шагали по пастбищу, словно молодые слоны, украшая землю следами Своих стоп, отмеченных знаками флага, молнии, стрекала погонщика слонов и лотоса. Два Господа, чьи игры несут всем благо и приковывают к себе умы всех людей, были украшены драгоценными ожерельями и гирляндами из лесных цветов. Их тела были умащены благоухающими мазями. Они только что совершили омовение и облачились в свежие, чистые одежды. Взору Акруры предстали изначальные Личности, повелители причины мироздания, которые ради блага Земли пришли в этот мир в облике Кешавм и Баларамы. О царь Парикшит, Они походили на две горы - изумрудную и серебряную, - обе покрытые золотом, и сияние, исходившее от Них во все стороны, рассеивало опустившуюся с небес тьму.
|
|
Ш.Б. 10_38_34
ратхат турнам аваплутйа
со 'крурах снеха-вихвалах
папата чаранопанте данда-
вад рама-кршнайох
ратхат - с колесницы; турнам - быстро; аваплутйа - спустившись; сах - он; акрурах - Акрура; снеха-любовью; вихвалах- охваченный; папата - припал; чарана-упанте - к стопам; данда-ват-растянувшись, словно палка; рама-кршнайох - Баларамы и Кришны.
Охваченный любовью, Акрура тотчас спрыгнул с колесницы и, словно палка, упал к стопам Кришны и Баларамы.
Ш.Б. 10_38_35
бхагавад-даршанахлада-
башпа-парйакулекшанах
пулакачитанга ауткантхйат
свакхйане нашакан нрпа
бхагават - Верховной Личности Бога; даршана - при виде: ахлада - от радости; башпа - слезами; парйакула - переполненные; йкшанах - чьи глаза; пулака - мурашками; ачита - отмеченные; ангах - чьи члены; ауткантхйат-от горячего желания: сва-акхйане - представить себя; на ашакат - он не мог; нрпа - о царь.
Радость, охватившая Акруру при виде Верховного Господа, наполнила его глаза слезами и украсила члены его тела мурашками Экстаза. О царь, он ощущал такой восторг, что не мог вымолвить ни слова, чтобы представиться.
Ш.Б. 10_38_36
бхагавамс там абхипретйа
ратханганкита-панина
париребхе 'бхйупакршйа
прйтах праната-ватсалах
бхагаван - Верховный Господь; там - его, Акруру; абхипретйа- узнав; ратха-анга - колесом от колесницы; анкитаотмеченной; панина- Своей ладонью; париребхе - Он обнял; абхйупакршйа- притянув к Себе; прйтах-довольный; праната - к тем, кто предан; ватсалах - Он благосклонен.
|
|
Узнав Акруру, Господь Кришна рукой, отмеченной знаком колеса, притянул его к Себе и обнял. Кришна, любящий тех, кто предан Ему, был очень рад видеть его.
КОММЕНТАРИЙ: Как объясняют ачаръи, протянув Акруре Свою ладонь, отмеченную знаком колеса от колесницы (чакрой), Кришна давал понять, что без труда убьет Камсу.
Ш.Б. 10_38_37-38
санкаршанаш ча пранатам
упагухйа маха-манах
грхйтва панина панй анайат
сануджо грхам прштватха
св-агатам тасмаи ниведйа ча
варасанам пракшалйа
видхи-ват падау мадху-
паркарханам ахарат
санкаршанах- Господь Баларама; ча- и; пранатам- который стоял с опущенной головой; упагухйа-обняв; маха-манах- великодушный; грхйтва- взяв; панина - Своей рукой; панй - его две ладони; анайат-Он повел; са-ануджах - вместе со Своим младшим братом (Господом Кришной); грхам - в Свой дом; прштварасспрашивая; атха - затем; су-агатам-о том, насколько гладким было путешествие; тасмаи-ему; ниведйа - предложив; ча - и; вара - великолепное; асанам-сиденье; пракшалйа- омыв; видхи-ват - в соответствии с указаниями священных писаний; падау - его стопы; мадху-парка - мед, смешанный с молоком; арханам - в качестве почтительного подношения; ахарат - Он принес.
Господь Санкаршана [Баларама] взял за руки Акруру, стоявшего перед Ним с опущенной головой, и вместе с Господом Кришной Они повели его в дом. Расспросив его о путешествии, Баларама удобно усадил Акруру, омыл его стопы в полном соответствии с предписаниями шастр и, выражая Свое почтение, стал угощать его молоком с медом.
Ш.Б. 10_38_39
ниведйа гам чатитхайе
самвахйа шрантам адртах
аннам баху-гунам медхйам
шраддхайопахарад вибхух
ниведйа - подарив; гам-корову; ча - и; атитхайе - гостя; самвахйа - массируя; шрантам - который устал; адртах - в великом почтении; аннам - приготовленную пищу; баху-гунам - разнообразную; медхйам -подходящую; шраддхайа - с верой: упахарат - поднес; вибхух - всемогущий Господь.
Всемогущий Господь Баларама подарил Акруре корову и, чтобы снять с него усталость, стал растирать его стопы. Затем с великим почтением Он угостил его разнообразными изысканными яствами, достойными почетного гостя.
КОММЕНТАРИЙ: Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, когда Акрура вошел в дом Кришны и Баларамы, шел двенадцатый день лунного календаря, и вечером в этот день есть нельзя. Тем не менее Акрура пренебрег этой формальностью, так как очень хотел отведать угощений в доме Господа.
Ш.Б. 10_38_40
тасмаи бхуктавате прйтйа
рамах парама-дхарма-вит
мукха-васаир гандха-малйаих
парам прйтим вйадхат пунах
тасмаи - ему; бхуктавате - который закончил трапезу; прйтйа- с любовью; рамах - Господь Баларама; парама - высший; дхарма-вит-знаток законов религии; мукха-васаих - ароматными травами для освежения рта; гандха - благовониями; малйаих - и цветочными гирляндами; парам - высшее; прйтим - удовлетворение; вйадхат-устроил; пунах - вновь.
Когда Акрура наелся досыта, Господь Баларама, высший знаток религиозных заповедей, предложил ему пряности для освежения рта, а также благовония и гирлянды. Так Акрура вновь ощутил высшее блаженство.
Ш.Б. 10_38_41
папраччха сат-кртам нандах
катхам стха нирануграхе
камсе джйвати дашарха
сауна-пала ивавайах
папраччха - спросил; сат-кртам-того, которому оказали почтение; нандах - Махараджа Нанда; катхам - как; стха - вы живете; нирануграхе - безжалостный; камсе - Камса; джйвати - пока он жив; дашарха - о потомок Дашархи; сауна - мясник; палах - чей хозяин; ива - словно; авайах - овца.
Махараджа Нанда спросил Акруру: О потомок Дашархи, как тебе удается поддерживать свое существование, когда этот безжалостный Камса пока еще ходит по земле? Вы словно овцы под присмотром мясника.
Ш.Б. 10_38_42
йо 'вадхит сва-свасус токан
крошантйа асу-трп кхалах
ким ну свит тат-приджанам
вах кушалам вимршамахе
йах - кто; авадхйт-убил; сва - своей; свасух - сестры; токан- младенцев; крошантйах- которая плакала; асу-трп-самовлюбленный; кхалах - жестокий; ким ну - что же тогда; свит - в самом деле; тат - его; праджанам - подданных; вах - о вашем; кушалам-Onai ополучии; вимршамахе - мы должны догадаться.
Этот жестокий, самовлюбленный Камса убил новорожденных детей своей собственной сестры прямо на ее глазах, не обращая внимания на ее отчаянный плач. Есть ли смысл спрашивать о благополучии его подданных, о вашем благополучии?
Ш.Б. 10_38_43
иттхам сунртайи вача
нандена су-сабхаджитах
акрурах парипрштена
джахав адхва-паришрамам
иттхам - так; су-нртайа - очень правдивыми и приятными; вача - речами; нандена - Махараджи Нанды; су - хорошо; сабхаджитах - кому оказали почтение; акрурах - Акрура; парипрштена- от расспросов джахау - отступила; адхва - с дороги; паришрамам-его усталость.
Обласканный искренними и приятными речами Махараджи Нанды, Акрура позабыл о своей усталости с дороги.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч Бхактивсданты Свами Прабхупады к тридцать восьмой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Прибытие Акруры во Вриндаван».
10_39_ Видение Акруры
В этой главе рассказывается о том, как Акрура открыл Господу Кришне и Господу Балараме, что делает в Матхуре Камса и каковы его планы. Также в этой главе описывается, как причитали гопи, когда Кришна уехал в Матхуру, и как Акрура увидел в водах Ямуны обитель Господа Вишну.
Кришна и Баларама с великими почестями приняли Акруру и удобно усадили его. В этот момент он понял, что все, о чем он думал по дороге во Вриндаван, уже осуществилось. После ужина Кришна спросил Акруру, как он доехал и как себя чувствует. Господь также хотел знать, как Камса обращается с членами их семьи, и наконец спросил Акруру о цели его визита.
Акрура рассказал Господу о том, каким гонениям подвергаются Ядавы, а также о разговоре Нарады с Камсой и о том, как жестоко тот обходится с Васудевой. Затем Акрура рассказал о том, что Камса задумал пригласить Кришну и Балараму в Матхуру под предлогом жертвоприношения и состязания борцов. Услышав это, Кришна и Баларама громко рассмеялись. Затем братья отправились к Своему отцу Нанде и передали ему волю Камсы. Нанда приказал всем жителям Враджа приготовить подношения для царя и собираться в дорогу.
Когда юные гопи узнали о том, что Кришна и Баларама едут в Матхуру, горю их не было предела. Впав в состояние транса, они принялись перебирать в памяти лилы Кришны. Они обвиняли творца в том, что он разлучает их с любимым, и сетовали на судьбу. Они говорили, что Акрура не заслуживает своего имени (я - «не»; крура - «жестокий»), поскольку тот был столь жесток, что осмелился забрать их драгоценного Кришну. «Похоже, что сама судьба ополчилась на нас, - горевали они, - ведь иначе старшие члены общины запретили бы Кришне ехать. Давайте же отбросим всякий стыд и сами попробуем не пустить Господа Мадхаву в Матхуру». с этими словами юные пастушки стали взывать к Кришне и громко причитать.
Однако, несмотря на их слезы, Акрура, усадив Кришну и Балараму на колесницу, тронулся в путь. Пастухи Гокулы ехали за ним на своих повозках, а юные гопи шли следом. Кришна, однако, утешил их Своими нежными взглядами и жестами, а также обещанием непременно вернуться. Погрузившись в размышления о Кришне, юные пастушки стояли неподвижно, словно нарисованные, до тех пор, пока флаг колесницы не скрылся за горизонтом и пыль от ее колес не улеглась на дороге. Тогда, сквозь слезы прославляя Кришну, они возвратились домой.
У берега Ямуны Акрура остановил колесницу, чтобы Кришна и Баларама смогли совершить ритуал очищения и попить воды.
Когда два Господа вернулись на колесницу, Акрура испросил Их позволения омыться в Ямуне. Произнося ведические мантры, он вошел в воду и, к своему глубокому изумлению, увидел в воде Кришну и Балараму. Акрура вышел из реки и вернулся к колеснице, однако два Господа сидели и там как ни в чем не бывало.
Затем он вновь пошел к реке, чтобы выяснить, не привиделись ли ему эти две фигуры.
В воде Акрура увидел четырехрукого Господа Васудеву. Тело Его, словно грозовая туча, было темно-синего цвета, а одежды были ярко-желтыми. Окруженный Своими ближайшими слугами, Он возлежал на теле тысячеглавого Ананта-Шеши, а совершенные души, райские змеи и демоны возносили Ему молитвы. Его многочисленные энергии, такие как Шри, Пушти и Ила, прислуживали Ему, а Брахма и другие полубоги пели Ему славу. Возликовав, Акрура молитвенно сложил ладони и, голосом, прерывавшимся от волнения, стал возносить Господу молитвы.
Ш.Б. 10_39_01
шрй-шука увача
сукхопавиштах парйанке
рама-кршнору-манитах
лебхе маноратхан сарван
патхи йан са чакара ха
шрй-шуках увача - Шри Шукадева Госвами сказал; сукха удобно; упавиштах - усаженный; парйанке - на подушки: рамакршна - Господом Баларамой и Господом Кришной; уру - очень. манитах- с почестями; лебхе - он обрел; манах-ратхан-свои желания: сарван - все; патхи - по дороге; йан - которые; сах - он; чакара ха - проявил.
Шукадева Госвами сказал: Довольный приемом, который оказали ему Господь Баларама и Господь Кришна, Акрура, удобно устроившийся на подушках, понял, что все, о чем он думал по дороге, сбылось.
Ш.Б. 10_39_02
ким алабхйам бхагавати
прасанне шри-никетане
татхапи тат-пара раджан
на хи ванчханти кинчана
ким - что; алабхйам-недостижимо; бхагавати - Верховный Господь; прасанне - удовлетворенный; шрй - богини процветания; никетане - обитель; татха апи-тем не менее; тат-парах - те, кто предан Ему; раджан - о царь (Парикшит); на - не; хи - несомненно; ванчханти - желают; кинчана-другого.
О царь, есть ли что-то недостижимое для тех, кто сумел удовлетворить Верховную Личность Бога, обитель богини процветания?
И тем не менее души, посвятившие себя преданному служению Господу, никогда ничего у Него не просят.
Ш.Б. 10_39_03
сайантанашанам кртва
бхагаван девакй-сутах
сухртсу врттам камсасйа
папраччханйач чикйршитам
сайантана - вечерний; ашанам - прием пищи; кртва - совершив; бхагаван-Верховный Господь; девакй-сутах - сын Деваки; сухртсу - с Его дорогими родственниками и друзьями; врттам-о поведении; камсасйа - Камсы; папраччха - Он спросил; анйат-другие; чикйршитам - намерения.
После ужина Господь Кришна, сын Деваки, спросил у Акруры, как обращается Камса с членами их семьи и дорогими друзьями и каковы планы царя.
Ш.Б. 10_39_04
шрй-бхагаван увача
тaта саумйагатах каччит
св-агатам бхадрам асту
вах апи сва-джнати-бандхунам
анамйвам анамайам
шрй-бхагаван увача - Верховный Господь сказал; тaта - о дядя; саумйа-о благородный; агатах - прибыл; каччит-ли; су-агатам-добро пожаловать; бхадрам - удачно; асту-пусть будет; вах - тебе; апи-ли; сва - твоим дорогим друзьям; джнати - близким родственникам; бандхунам - и другим членам семьи; анамйвам-свобода от несчастья; анамайам - свобода от болезней.
Верховный Господь сказал: Почтенный дядюшка Акрура, благополучно ли прошло твое путешествие? Да сопутствует тебе удача! Счастливы ли наши дорогие друзья и родственники, близкие и дальние, и в добром ли они здравии?
Ш.Б. 10_39_05
ким ну нах кушалам
прччхе эдхамане куламайе
камсе матула-намнанга
сванам нас тат-праджасу ча
ким-что; ну-лучше; нах - нашем; кушалам-о благополучии; прччхе-Я должен вопрошать; эдхамане - пока он здравствует; кула - нашей семьи; амайе - болезнь; камсе - царь Камса; матула-намна - носящий имя дяди по матери; анга - мой дорогой: сванам-родственников; нах - наших; тат-его; праджасу - горожан; ча - и.
Однако, Мой дорогой Акрура, пока здравствует царь Камса - эта болезнь нашей семьи, наш так называемый «дядя по матери», - какой смысл спрашивать у тебя о благополучии наших родственников и других его подданных?
Ш.Б. 10_39_06
ахо асмад абхуд бхури
питрор врджинам арйайох
йад-дхетох путра-маранам
йад-дхетор бандханам тайох
ахо - ах; асмат - из-за Меня, абхут-было; бхури - великое; питрох-для Моих родителей; врджинам -страдание; арйайох - для безвинных; йат-хетох- из-за кого; путра - их сыновей; маранам-смерть; йат-хетох - из-за кого; бандханам - плен; тайох - их.
Только взгляни, сколько страданий принес Я Своим безвинным родителям! Из-за Меня были убиты их сыновья, а сами они оказались в заточении.
КОММЕНТАРИЙ: Узнав о том, что восьмой сын Деваки убьет его, Камса решил уничтожить всех ее детей. По той же причине он заточил Деваки и ее мужа, Васудеву, в темницу.
Ш.Б. 10_39_07
диштйадйа даршанам сванам
махйам вах саумйа
канкшитам санджатам варнйатам
тaта тавагамана-каранам
диштйа - по большой удаче; адйа - сегодня; даршанам - вид; сванам - Моего близкого родственника; махйам -для Меня; вах - ты; саумйа -о почтенный; канкшитам -желаемое; санджатам-пришло; варнйатам - пожалуйста, объясни; тaта -о дядя; тава- твоего; агамана- прихода; каранам - причину.
Сегодня Нам улыбнулась удача, и сбылось Наше желание увидеть тебя, Нашего дорогого родственника. О почтенный дядюшка, пожалуйста, поведай Нам, что привело тебя сюда.
Ш.Б. 10_39_08
шрй-шука увача
пршто бхагавата сарвам
варнайам аса мадхавах
ваиранубандхам йадушу
васудева- вадходйамам
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; прштах- вопрошаемый; бхагавата - Верховным Господом; сарвам - всё; варнайам аса - описал; мадхавах - Акрура, потомок Мадху; ваираанубандхам - враждебное отношение; йадушу - к членам рода Яду; васудева - Васудеву; вадха - убить; удйамам - попытку.
Шукадева Госвами сказал: В ответ на просьбу Верховного Господа Акрура, потомок Мадху, рассказал обо всем, что творилось в Матхуре, включая то, как обращался царь Камса с членами рода Яду и как он пытался убить Васудеву.
Ш.Б. 10_39_09
йат-сандешо йад-артхам ва
дутах сампрешитах свайам
йад уктам нараденасйа
сва-джанманакадундубхех
йат-обладая которым; сандешах - послали; йат - которого. артхам - цель; ва - и; дутах - как посланник; сампрешитах - посланный; свайам - сам (Акрура); йат - что; уктам - было сказано; нарадена - Нарадой; асйа - ему (Камсе); сва - о Его (Кришны); джанма - рождении; анакадундубхех - от Васудевы.
Акрура передал Кришне слова Камсы. Он также поведал Господу истинные намерения царя и рассказал о том, что Нарада открыл Камсе тайну рождения Господа Кришны от Васудевы.
Ш.Б. 10_39_10
шрутвакрура-вачах
кршно балаш ча пара-
вира-ха прахасйа
нандам питарам раджна
диштам виджаджнатух
шрутва - выслушав; акрура-вачах- слова Акруры; кршнах - Господь Кришна; балах - Господь Баларама; ча -и; пара-вйра - героев-противников; ха - уничтожитель; прахасйа - смеясь; нандам- Махарадже Нанде; питарам - Своему отцу; раджна - царем; диштам - отданный приказ; виджаджнатух - Они сообщили.
Выслушав Акруру, Господь Кришна и Господь Баларама, победители Своих врагов-героев, весело рассмеялись. Затем два Господа передали приказ царя Камсы Своему отцу, Махарадже Нанде.
Ш.Б. 10_39_11-12
гопан самадишат со 'пи грхйатам
сарва-го-расах упайанани
грхнйдхвам йуджйантам шакатани ча
йасйамах шво мадху-пурйм
дасйамо нрпате расан дракшйамах
су-махат парва йанти
джанападах кила эвам агхошайат
кшатра нанда-гопах сва-гокуле
гопан - пастухам; самадишат- приказал; сах - он (Махараджа Нанда); апи-также; грхйатам-собрали; сарва - все; го-расах - молочные продукты; упайанани - богатые дары; грхнйдхвам - возьмите; йуджйантам - запрягайте; шакатани - повозки; на - и; йасйамах - мы поедем; швах - завтра; мадху-пурйм - в Матхуру; дасйамах - мы дадим; нрпатех - царю; расан - изделия из молока; дракшйамах - мы увидим; су-махат - величайший; парва - праздник; йанти - едут; джанападах - жители со всех окрестностей; кила - несомненно; эвам - таким образом; агхошайат-он объявил; кшатра - через деревенского глашатая; нанда-гопах - Махараджа Нанда; сва-гокуле - жителям Гокулы.
Затем, вызвав к себе деревенского глашатая. Махараджа Нанда передал через него жителям деревни такой наказ: «Соберите все молочные продукты, что есть в ваших домах. Запрягите быков в повозки и нагрузите их богатыми дарами. Завтра мы отправляемся в Матхуру, чтобы подарить царю молочные продукты и побывать на великом празднике. Жители близлежащих деревень тоже соберутся там».
КОММЕНТАРИЙ: Нанда хотел заплатить царю налог, передав ему топленое масло, ги, и другие изделия из молока.
Ш.Б. 10_39_13
гопйас тac тад упашрутйа
бабхувур вйатхита бхршам
рама-кршнау пурйм нетум
акрурам враджам агатам
гопйах - пастушки; тax - они; тат - тогда; упашрутйа - услышав; бабхувух - стали; вйатхитах - убитые горем; бхршам необычайно; рама-кршнау - Балараму и Кришну; пурйм-в город: нетум - забрать; акрурам-Акрура; враджам - во Вриндаван: агатам - приехал.
Услышав о том, что Акрура приехал во Врадж. чтобы забрать Кришну и Балараму в город, гопи были убиты горем.
Ш.Б. 10_39_14
кашчит тат-крта-хрт-тапа-
шваса-млана-мукха-шрийах
срамсад-дукула-валайа-
кеша-грантхйтй ча кашчана
кашчит - некоторые из них; тат-этим (услышанным); крта - созданной; хрт-в их сердцах; типа - от боли; шваса - вздохами; млана - померкло; мукха - их лиц; ьирийах - сияние; срамсат- растрепавшиеся; дукула - их одежды; валайа - браслеты; кеша - в волосах; грантхйах- узлы; ча - и; кашчана - другие.
Некоторые гопи ощутили в своих сердцах такую боль, что от тяжелых вздохов лица их побледнели. Для других эта новость была настолько мучительной, что их одежды пришли в беспорядок, волосы растрепались, а браслеты упали с запястий.
Ш.Б. 10_39_15
анйаш ча тад-анудхйана-
ниврттсшеша-врттайах
набхйаджананн имам локам
атма-локам гата ива
анйах - другие; ча - и; тат -о Нем. анудхйана - постоянными размышлениями; нивртта - прекратили; ашеша - всю; врттайах - деятельность своих чувств, на абхйаджанан-они не осознавали; имам-этот; локам-мир атма - самоосознания; локам-обитель; гатах - тем, кто достиг; ива - подобно.