Другие гопи полностью прекратили деятельность своих чувств и погрузились в размышления о Кришне. Внешний мир перестал существовать для них, как он перестает существовать для тех, кто постиг душу.
КОММЕНТАРИЙ: На самом деле гопи уже сознавали свою духовную природу. В «Чайтанья-чаритамрите» (Мадхья, 20.108) говорится:
джйвера сварупа хайа кршнери нитйа-даса
«Живое существо, индивидуальная душа, - вечная служанка Кришны».
Таким образом, служа Кришне с бесконечной любовью и преданностью, гопи пребывали на высшем уровне самоосознания.
Ш.Б. 10_39_16
смарантйаш чапарах
шаурер анурага-смитеритах
хрди-спршаш читра-пада
гирах саммумухух стрийах
смарантйах - вспоминающие; ча - и; апарах - другие; шаурех - Кришны; анурага - нежной; смита - Его улыбкой; йритах - посланные; хрди - сердца; спршах - трогая; читра - удивительными; падах - прославлениями; гирах - речи; саммумухух - теряли сознание; стрийах - женщины.
Некоторые гопи падали в обморок, просто вспоминая слова Господа Шаури [Кришны]. Его речи редкостной красоты, сопровождавшиеся нежными улыбками, глубоко проникали в сердца девушек.
Ш.Б. 10_39_17-18
гатим су-лалитам чештам
снигдха-хасавалоканам
шокапахани нармани
проддама-чаритани ча
чинтайантйо мукундасйа
бхйта вираха-катарах
саметах сангхашах прочур
ашру-мукхйо 'чйутйшайах
гатим-движения; су-лалитам - пленительные; чешпгам - развлечения; снигдха - нежные; хаса - улыбающиеся: авалоканам - взгляды; шока - горе; апахани - рассеивающие; нармани - шутливые речи; проддама - героические: чаритани-деяния; ча - и; чинтайантйах- размышляя о них; мукундасйа - Господа Кришны; бхйтах - испуганные; вираха - из-за разлуки; катарах- глубоко опечаленные; саметах - собравшись вместе; сангхаьйах- в группы; прочух - они говорили; ашру- в слезах; мукхйах - их лица; ачйута-ашайах- их умы, погруженные в мысли о Господе Ачьюте.
Мысль даже о короткой разлуке с Господом Мукундой пугала гопи, и потому теперь, вспоминая Его поступь, Его лилы, Его нежные, улыбчивые взгляды. Его героические подвиги и шутливые речи, которые уносили прочь все их страдания, они не находили себе места от беспокойства, предчувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Погруженные в мысли об Ачьюте, с заплаканными лицами, девушки собирались вместе и говорили между собой.
Ш.Б. 10_39_19
шрй-гопйа учух
ахо видхатас тава на квачид дайа
самйоджйа маитрйа пранайена дехинах
тамш чакртартхан вийунанкшй апартхакам
викрйдитам те 'рбхака-чештитам йатха
шрй-гопйах учух - гопи сказали; ахо - о; видхатах - Провидение; тава-твоей; на - нет; квачит - нигде; дайа - милости; самйоджйа-сближая; маитрйа - дружбой; пранайена - и любовью; дехинах - живых существ, воплощенных в телах; тан - затем; ча - и; акрта - неосуществленные; артхан - их желания; вийунанкши-ты разлучаешь; апартхакам - бессмысленная; викрйдитам-игра; те - твоя; арбхака - ребенка; чештитам - поступки; йатха-словно.
Гопи сказали: О Провидение, ты не ведаешь жалости! Ты сводишь вместе воплощенных в телах живых существ, связывая их узами дружбы и любви, а затем бездушно разлучаешь их, не дав им исполнить свои желания. Прихоти твои подобны играм ребенка.
Ш.Б. 10_39_20
йас твам прадаршйасита-кунталавртам
мукунда-вактрам су-каполам ун-насам
шокапанода-смита-леша-сундарам
кароши парокшйам асадху те кртам
йах - кого; твам - ты; прадаршйа- показав; асита - черными; кунтала-локонами; авртам - обрамленное; мукунда - Кришны; вактрам-лицо; су-каполам-с нежными щеками; утнасам - и точеным носом; шока - несчастье; апанода - уносящей; смита - Своей улыбкой; леша-легкой; сундарам - прекрасное; кароши-ты делаешь; парокшйам-невидимым; асадху - недоброе; те - тобой; кртам-сделанное.
Показав нам прекрасное лицо Мукунды, обрамленное черными кудрями, с нежными щеками, точеным носом и милыми улыбками, которые уносят прочь все печали, ты теперь хочешь скрыть это лицо от нас. Поистине, такое поведение не делает тебе чести.
Ш.Б. 10_39_21
крурас твам акрура-самакхйайа сма наш
накшур хи даттам харасе батаджна-ват
йенаика-деше 'кхила-сарга-сауштхавам
твадййам адракшма вайам мадху-двишах
крурах- жестокое; твам-ты; акрура-самакхйайа-под именем Акрура (которое означает «нежестокий»); сма - конечно; нах - наши; чакшух- глаза; хи - несомненно; даттам - данное; харасе - ты забираешь; бата - увы; аджна - глупец; ват - словно; йена - которыми (глазами); эка - в одном; дешеместе; акхила - всего; сарга-творения; сауштхавам-совершенство; твадййам - твоего; адракшма - видели; вайам - мы; мадху-двишах - Господа Кришны, врага демона Мадху.
О Провидение, хоть ты и пришло сюда под именем Акруры, на самом деле ты сама жестокость. Словно глупец, ты отнимаешь у нас то, что некогда дало нам, - наши глаза, которыми мы когдато увидели всё совершенство твоего творения, запечатленное в каждой частичке тела Господа Мадхудвиши.
КОММЕНТАРИЙ: Гопи не хотели видеть ничего, кроме Кришны; поэтому, если Кришна уйдет из Вриндавана, их глаза станут бесполезными. Иначе говоря, отъезд Кришны ослеплял бедных девушек, и в своем горе они бранили Акруру, чье имя означает «нежестокий», называя его воплощением жестокости.
Ш.Б. 10_39_22
на нанда-сунух кшана-бханга-саухрдах
самйкшате нах сва-кртатура бата
вихайа гехан сва-джанан сутан патймс
тад-дасйам аддхопагата нава-прийах
на - не; нанда-сунух - сын Махараджи Нанды; кшана- за мгновение; бханга- разрыв; саухрдах - чьей дружбы; самйкшате- смотрит; нах - на нас; сва - Им; крта - сделанный; атурах - под Его властью; бата - увы; вихайа - оставив; гехан - свои дома; сва-джанан-родственников; сутан-детей; патйн - мужей; тат-Ему; дасйам-служение; аддха - непосредственно; упагатах - который принимает; нава - новые; прийах - чьи возлюбленные.
Увы, сын Нанды, которому ничего не стоит в мгновение ока разорвать узы любви, даже не взглянет на нас. Околдованные Им, мы оставили свои дома, родственников, детей и мужей лишь для того, чтобы служить Ему, Он же постоянно ищет Себе новых возлюбленных.
Ш.Б. 10_39_23
сукхам прабхата раджанййам ашишах
сатйа бабхувух пура-йошитам дхрувам
йах самправиштасйа мукхам враджас-патех
пасйантй апанготкалита-смитасавам
сукхам-счастливый; прабхата - ее восход; раджанй - ночи: ийам-этой; ашишах - надежды; сатйах - реальностью; бабхувух- стали; пура - города; йошитам - женщин; дхрувам - наверняка; йах - кто; самправиштасйа - Его, вошедшего (в Матхуру); мукхам-лицо; враджах-патех - повелителя Враджа; пасйантй - они будут пить; апанга - из уголков Его глаз; уткалита - льющийся; смита - улыбки; асавам - нектар.
Восход, последующий за этой ночью, несомненно, осчастливит женщин Матхуры. Все их мечты сбудутся, ибо, когда повелитель Враджа войдет в их город, они смогут пить с Его лица нектар улыбки, льющийся из уголков Его глаз.
Ш.Б. 10_39_24
тасам мукундо мадху-манджу-бхспиитаир
грхйта-читтах пара-ван манасвй апи катхам
пунар нах пратийасйате 'бала грамйах
саладжджа-смита-вибхрамаир бхраман
тасам - их; мукундах - Кришна; мадху - как мед; манджу - сладкими; бхашитаих - словами; грхйта - захвачен; читтах - чей ум; пара-ван - послушный; манасвй-разумный; апи - хотя; катхам - как; пунах - вновь; нах -к нам; пратийасйате - Он вернется; абалах - о девушки; грамйах - деревенские; саладжджа - робко; смита - улыбаясь; вибхрамаих - их очарованию; бхраман-поддающийся.
О гопи, хоть наш Мукунда очень разумен и во всем слушается Своих родителей, разве согласится Он вернуться к нам, простым деревенским девушкам, после того как сладкие, словно мед, речи женщин Матхуры и их обольстительные, застенчивые улыбки околдуют Его?
Ш.Б. 10_39_25
адйа дхрувам татра дршо бхавишйате
дашарха-бходжандхака-вршни-сатватам
махотсавах шрй-раманам гунаспадам
дракшйанти йе чадхвани девакй-сутам
адйа - сегодня; дхрувам - несомненно: татра - там; дршах - Для глаз; бхавишйате - будет; дайшрха-бходжи-андхака-вршнисатватам-Дашархов, Бходжей, Андхаков, Вришни и Сатватов; маха-утсавах- великий праздник; шри - богини процветания; романам - возлюбленного; гуна - всех духовных качеств; аспадам - источник; дракшйанти - они увидят; йе- те, кто; чатакже; адхвани - на дороге; девакй-сутам - Кришну, сына Деваки.
Когда Дашархи, Бходжи, Андхаки, Вришни и Сатваты увидят в Матхуре сына Деваки, они будут наслаждаться великим пиршеством для глаз. Такой же праздник наступит и для тех, кто повстречает Кришну по дороге в город, ибо Он возлюбленный богини процветания и вместилище всех духовных качеств.
Ш.Б. 10_39_26
маитад-видхасйакарунасйа нама бхуд
акрура итй этад атйва дарунах йо 'сав
анашвасйа су-духкхитам джанам прийат
прийам нешйати парам адхванах
ма - не; этат-видхасйа - подобного рода; акарунасйа - недобрый человек; нама - имя; бхут - есть; акрурах ити - Акрура; этат - этот; атйва - необычайно; дарунах - жестокий; йах - который; асау-он; анашвасйа -не. утешая; су-духкхитам - убитых горем; джанам-людей; прийат - чем самое дорогое; прийам - дорогого (Кришну); нешйати - заберет; парам адхванах - из поля нашего зрения.
Тот, кто способен на столь безжалостные поступки, не должен зваться Акрурой. Он столь жесток, что, даже не попытавшись утешить убитых горем жителей Враджа, забирает Кришну, который для нас дороже самой жизни.
Ш.Б. 10_39_27
анардра-дхйр эша самастхито ратхам
там анв амй ча тварайанти дурмадах
гопа анобхих стхавираир упекшитам
даивам ча но 'дйа пратикулам йхате
анардра-дхйх - жестокосердный; эшах - этот (Кришна); самастхитах - взойдя; ратхам - на колесницу; там-за Ним; ану - следуя; амй-эти; ча-и; тварайанти-торопятся; дурмадах - глупые; гопах - пастухи; анобхих - на своих повозках, запряженных волами; стхавираих - старшими; упекшитам - пренебрегаемый; даивам - судьба; ча - и; нах - к нам; адйа - сегодня; пратикулам -неблагосклонно; йхате - действует.
Жестокосердный Кришна уже взошел на колесницу, а глупые пастухи спешат за Ним на своих повозках, запряженных волами. Даже старшие не пытаются остановить Его. Судьба сегодня отвернулась от нас.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами открывает нам мысли гопи: «Эти глупые пастухи и старшие члены общины даже не пытаются остановить Кришну. Разве они не понимают, что тем самым совершают самоубийство? Они помогают Кришне уехать в Матхуру, однако им придется вернуться во Вриндаван и умереть здесь в разлуке с Ним. Весь мир сошел с ума».
Ш.Б. 10_39_28
ниварайамах самупетйа мадхавам
ким но 'каришйан кула-врддха-бандхавах
мукунда-санган нимишардха-дустйаджад
даивена видхвамсита-дйна-четасам
ниварайамах - давайте остановим; самупетйа - подойдя к Нему; мадхавам - Кришну; ким - что; нах - нам; акаришйан - сделают; кула - семьи; врддха - старшие: бандхавах - и наши родственники; мукунда-сангат- общества Мукунды; нимиша - моргания; ардха - на половину; дустйаджат - которое невозможно оставить; даивена - судьбой; видхвамсита-разлученные; дйна - разбитые; четасам-чьи сердца.
Давайте же подойдем к Мадхаве и остановим Его. Что смогут сделать нам старшие члены семей и другие наши родственники? Теперь судьба разлучает нас с Мукундой, и сердца наши уже разбиты, ибо мы не в состоянии оставить Его даже на мгновение.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти так описывает мысли гопи: «Давайте подойдем прямо к Кришне, схватим Его за руки и одежду и заставим Его сойти с колесницы и остаться с нами. Мы скажем Ему: „Не навлекай на Себя грех убийства стольких женщин!" - Если мы сделаем это, - говорили другие гопи,-наши родственники и старшие догадаются, что мы любим Кришну, и отвернутся от нас.
- Но что они могут сделать нам?
- Да, теперь, когда Кришна уезжает, жизнь наша утратила смысл. Нам нечего терять.
- Это верно. Мы останемся в лесу Вриндавана, словно лесные богини, и тогда сбудется наше заветное желание - жить с Кришной в лесу.
- И даже если наши старшие и родственники в наказание побьют нас или запрут на замок, мы все равно будем счастливы, зная, что Кришна по-прежнему живет в нашей деревне. Те из нас, кого не пленят родственники, найдут какой-нибудь способ передать нам остатки пищи Кришны, и так мы сможем оставаться в живых. Но, если Кришну не остановить, всех нас ждет смерть».
Ш.Б. 10_39_29
йасйанурага- лалита-смита-валгу-мантралйлавалока-
парирамбхана-раса-гоштхам нйтах сма
нах кшанам ива кшанада вина там гопйах
катхам не атитарема тамо дурантам
йасйа - чьи; анурага - с любовью; лалита-очаровательные; смита - (где были) улыбки; вал г у - влекущие; мантра-сокровенные беседы; лила - игривые; авалока - взгляды; парирамбхана - и объятия; раса - танца раса; гоштхам-в круг; нйтах сма - которые были приведены; нах - для нас; кшанам - мгновение; ива - как; кшанадах - ночи; вина - без; там - Него; гопйах - о гопи; катхам-как; ну - несомненно; атитарема - мы сможем пересечь; тамах - тьму; дурантам - непреодолимую.
Когда Он собрал нас вместе на поляне, чтобы танцевать танец раса, где мы наслаждались Его пленительными улыбками, Его завораживающими сокровенными речами, Его игривыми взглядами и Его объятиями, долгие ночи пролетели, как одно мгновение. О гопи, как сможем мы пересечь безбрежную тьму разлуки с Ним?
КОММЕНТАРИЙ: Для гопи даже очень длительное общение с Кришной казалось коротким, как миг, а мгновение разлуки с Ним тянулось невероятно долго.
Ш.Б. 10_39_30
йо 'хнах кшайе враджам ананта-сакхах парйто
гопаир вишан кхура-раджаш-чхуриталака-срак
венум кванан смита-катакша-нирйкшанена
читтам кшинотй амум рте ну катхам бхавема
йах - который; ахнах - дня; кшайе - на исходе; враджам - в деревню Врадж; ананта - Ананты. Господа Баларамы; сакхах - Друг, Кришна; паритах - окруженный со всех сторон; гопаих - мальчиками-пастушками; вишан - входя; кхура - следов от копыт (коров); раджах - пылью; чхурита - покрыты; алака - Его локоны; срак - и гирлянды; венум - на Своей флейте; кванан - играя: смита-улыбаясь; ката-акша - из уголков глаз; нирйкшаненавзглядами; читтам - наши умы; кшиноти- Он уничтожает; амум - Его; рте - без; ну - воистину; катхам - как; бхавема - мы можем жить.
Как сможем мы жить без друга Ананты, Кришны, который по вечерам возвращался во Врадж в окружении пастушков? Волосы Его и гирлянды были покрыты пылью, поднятой копытами коров.
Играя на флейте, Он пленял наши умы смешливыми взглядами краешком глаз.
Ш.Б. 10_39_31
шрй-шука увача
эвам брувана вирахатура бхршам
враджа-стрийах кршна-вишакта-манасах
висрджйа ладжджам рурудух сма
су-сварам говинда дамодара мадхавети
шрй-шуках увача - Шукадева Госвами сказал; эвам - так; бруванах - говоря; вираха - чувством разлуки; атурах - охваченные: бхршам - крепко; враджа-стрийах - женщины Враджа; кршна - к Кришне; вишакта - привязаны; манасах - их умы; висрджйа - оставив; ладжджам - стыд; рурудух сма - они причитали; сусварам- громко; говинда дамодара мадхава ити - о Говинда, о Дамодара, о Мадхава.
Шукадева Госвами сказал: Произнеся эти слова, девушки Враджа, связанные с Кришной неразрывными узами, впали в великое беспокойство, чувствуя надвигающуюся разлуку с Ним. Позабыв про стыд, они громко причитали: «О Говинда! О Дамодара!О Мадхава!»
КОММЕНТАРИЙ: В течение долгого времени гопи тщательно скрывали свою любовь к Кришне. Теперь же, когда Кришна уезжал, гопи пришли в такое отчаяние, что больше не могли скрывать свои чувства.
Ш.Б. 10_39_32
стрйнам эвам рудантинам
удите савитарй атха
акрураш чодайам аса
крта-маитрйдико ратхам
стрйнам - женщины; эвам - таким образом; рудантйнам-пока они рыдали; удите - восход; савитари - солнца; атха - затем; акрурах - Акрура; чодайам аса-тронулся; крта - совершив; маитра-адиках - свое утреннее поклонение и другие ежедневные обязанности; ратхам-с колесницей.
Но, несмотря на слезы и причитания гопи, Акрура, совершив на восходе солнца свое утреннее поклонение и исполнив другие обязанности, взошел на колесницу и тронулся в путь.
КОММЕНТАРИЙ: По мнению некоторых ачарьев-вайшнавов, Акрура оскорбил гопи, не утешив их, когда забирал Кришну в Матхуру. Именно поэтому позже, когда был украден камень Сьямантака, ему пришлось покинуть Двараку и разлучиться с Кришной. В это время Акрура был вынужден прятаться в столь неподобающем для вайшнава месте, как Варанаси.
Судя по всему, матушка Яшода и другие жители Вриндавана не плакали так, как гопи, потому что были искренне уверены, что через несколько дней Кришна обязательно вернется.
Ш.Б. 10_39_33
гопас там анвасаджджанта
нандадйах шакатаис
татах адайопайанам бхури
кумбхан го-раса-самбхртан
гопах - пастухи; там - за Ним; анвасаджджанта - последовали; нанда-адйах- во главе с Нандой; шакатаих- на своих повозках; татах - затем; адайа - взяв; упайанам- подношения; бхури - обильные; кумбхан- глиняные горшки; го-раса - молочными продуктами; самбхртан - наполнили.
Пастухи во главе с Махараджей Нандой последовали за Господом Кришной на своих повозках. Они взяли с собой богатые подношения для царя, в том числе горшки с топленым маслом и другими молочными продуктами.
Ш.Б. 10_39_34
гопйаш на дайитам кршнам
анувраджйануранджитах
пратйадешам бхагаватах
канкшантйаш чаватастхире
гопйах - гопи; ча - и; дайитам-за своим возлюбленным; кршнам - Кришной; анувраджйа - следуя; ануранджитах - довольные; пратйадешам - наставления в ответ; бхагаватах - от Господа; канкшантйах - надеясь получить: ча - и; аватастхире - они стояли.
[Своими взглядами] Господь Кришна немного успокоил гопи. Некоторое время они шли за Ним, а затем, надеясь получить от Него наставления, остановились.
Ш.Б. 10_39_35
тac татха тапйатир вйкшйа
сва-прастхане йадуттамах
сантвайам аса са-премаир
айасйа ити даутйакаих
тax - их (гопи); татха - так; тапйатйх - скорбя; вйкшйа - видя; сва-прастхане - как Он уезжает; йаду-уттамах - лучший из Яду; сантвайам аса - Он утешил их; са-премаих - полными любви; айасйе ити - «Я вернусь»; даутйакаих - словами, переданными через посланника.
Уезжая, лучший из Яду увидел, что гопи были убиты горем. Поэтому Он утешил их, передав через посланника полное любви обещание: «Я вернусь».
Ш.Б. 10_39_36
йавад алакшйате кетур йавад
рену ратхасйа ча
анупрастхапитатмано
лекхйанйвопалакшитах
йават - пока; алакшйате - был виден; кетух - флаг; йават - пока; ренух - пыль; ратхасйа-от колесницы; ча-и; анупрастхапита - посылая вслед; атманах - свои умы; лекхйани - нарисованные фигуры; ива - словно; упалакшитах - они выглядели.
Устремив свои умы вдогонку за Кришной, гопи застыли на месте, словно фигуры, нарисованные на картине. Они оставались там до тех пор, пока был виден флаг колесницы и пока не улеглась на дороге пыль, поднятая ее колесами.
Ш.Б. 10_39_37
та нираша нивавртур
говинда-винивартане
вишока аханй нинйур
гайантйах прийа-чештитам
тax - они; нирашах - без надежды; нивавртух - повернулись; говинда-винивартане - возвращения Говинды; вийюках - очень печальные; аханй - дни и ночи; нинйух - они проводили; гайантйах- в песнях; прийа - своего возлюбленного; чештитам - о деяниях.
Затем гопи повернули обратно, уже не надеясь, что Говинда когда-нибудь вернется к ним. Охваченные горем, они проводили Дни и ночи, воспевая деяния своего возлюбленного.
Ш.Б. 10_39_38
бхагаван апи сампрапто
рамакрура-йуто
нрпа ратхена вайу-вегена
калиндйм агха-нашинйм
бхагаван-Верховный Господь; апи - и; сампраптах - прибыл; рама-акрура-йутах- вместе с Баларамой и Акрурой; нрпа - о царь (Парикшит); ратхена - на колеснице; вайу - словно ветер; вегена - быстрой; калиндйм - к реке Калинди (Ямуне); агха - грехи; нашинйм-которая уничтожает.
Дорогой царь, Верховный Господь Кришна, несясь быстро, словно ветер, на той колеснице вместе с Господом Баларамой и Акрурой, достиг берега реки Калинди, которая уничтожает все грехи.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Джива Госвами поясняет, что Господь Кришна втайне от всех сокрушался о разлуке с гопи. Эти трансцендентные чувства Господа - проявление Его высшей энергии наслаждения.
Ш.Б. 10_39_39
татропаспршйа панййам пйтва
мрштам мани-прабхам
вркша-шандам упавраджйа
са-рамо ратхам авишат
татра - там; упаспршйа - коснувшись воды; панййам - из Своей руки; пйтва - напившись; мрштам -сладкой; мани - как самоцветы; прабхам - сияющей; вркша - деревьев; шандам - к роще; упавраджйа - подведя; са-рамах - с Баларамой; ратхам - на колесницу; авишат - Он взошел.
Сладкая речная вода сверкала на солнце, словно драгоценные камни. Коснувшись ее для очищения, Господь Кришна напился, зачерпывая воду ладонью. Затем Он подвел колесницу к роще и вновь взошел на нее вместе с Баларамой.
Ш.Б. 10_39_40
акрурас тав упамантрйа
нивешйа ча ратхопари
калиндйа храдам агатйа
снанам видхи-вад ачарат
акрурах - Акрура; тay-у Них двоих; упамантрйа - спросив позволения; нивешйа - усадив Их; ча - и; ратха-упари-на колесницу; калиндйах.- Ямуны; храдам - к заводи; агатйа - пойдя; снанам-омовение; видхи-ват - в соответствии с предписаниями Вед; ачарат-он совершил.
Акрура попросил Кришну и Балараму занять Свои места на колеснице, а затем, испросив у Них позволения, направился к заводи Ямуны и совершил омовение в соответствии с предписаниями Вед.
Ш.Б. 10_39_41
нимаджджйа тасмин салиле
джапан брахма санатанам
тав эва дадрше 'круро
рама-кршнау саманвитау
нимаджджйа - погрузившись; тасмин - в эту; салиле - воду; джапан - повторяя; брахма - ведические мантры; санатанам - вечные; тay-Их; эва-поистине; дадрше-увидел; акрурах-Акрура; рама-кршнау - Балараму и Кришну; саманвитау - вместе.
Повторяя нетленные ведические мантры, Акрура погрузился в воду и там, прямо перед собой, увидел Балараму и Кришну.
Ш.Б. 10_39_42-43
тay ратха-стхау катхам иха
сутав анакадундубхех тархи
свит сйандане на ста итй
унмаджджйа вйачашта
сах татрапи ча йатха-пурвам
асйнау пунар эва
сах нйамаджджад даршанам
йан ме мрша ким салиле тайох
тay - Они; ратха-стхау - сидящие на колеснице; катхам - как; иха - здесь; сутау - два сына; анакадундубхех - Васудевы; тархи - затем; свит-ли; сйандане - на колеснице; на стах - Они не там; ити-думая так; унмаджджйа - поднявшись из воды; вйачашта - увидел; сах - он; татра апи - в том же месте; ча - и; йатха - как; пурвам - раньше; асйнау - сидящих; пунах - вновь; эва - несомненно; сах - он; нйамаджджат - вошел в воду; даршанам - видение; йат - неужели; ме - мое; мрша - иллюзорное; ким - возможно; салиле - в воде; тайох - Их.
Акрура подумал: «Как могут два сына Анакадундубхи, сидящие в колеснице, стоять сейчас в воде? Должно быть, Они сошли с колесницы». Однако, выйдя из воды, он обнаружил, что Они попрежнему сидят на колеснице. Недоумевая, было ли то, что он увидел, иллюзией, Акрура снова вошел в воду.
Ш.Б. 10_39_44-45
бхуйас татрапи со 'дракшит
стуйаманам ахишварам
сиддха-чарана-гандхарваир
асураир ната-кандхараих
сахасра-ширасам девам
сахасра-пхана-маулинам
нйламбарам виса-шветам
шрнгаих шветам ива стхитам
бхуйах - вновь; татра апи - в том же месте; сах - он; адракшйт - увидел; стуйаманам - восхваляемого; ахи-йшварам - Господа змей (Ананта-Шешу, полную экспансию Господа Баларамы, который служит Господу Вишну ложем); сиддха-чарана-гандхарваих - сиддхами, чаранами и гандхарвами; асураих - и демонами; наша - склоненные; кандхараих- чьи шеи; сахасра - с тысячью; ширасам- голов; девам - Верховный Господь; сахасра - с тысячью; пхана- клобуков; маулинам- и шлемов; нйла - голубые; амбарам - чьи одежды; виса - словно волокна стебля лотоса; шветам - белый; шрнгаих- с вершинами; шветам - гора Кайласа; ива - как; стхитам - находившегося.
Теперь Акрура увидел там Анаита-Шешу, повелителя змей, которого, склонив головы, восхваляли сиддхи, чараны, гандхарвы и демоны. У Господа, которого увидел Акрура, были тысячи голов, клобуков и шлемов. Облаченный в голубые одежды, с белоснежной, словно волокна лотоса, кожей, Он напоминал гору Кайласа со множеством вершин.
Ш.Б. 10_39_46-48
тасйотсанге гхана-шйамам
пита-каушейа-васасам пурушам
чатур-бхуджам шантам
падма-патрарунекшанам
чару-прасанна-ваданам
чару-хаса-нирйкшанам
су-бхруннасам чару-карнам
су-каполарунадхарам
праламба-пйвара-бхуджам
тунгамсорах-стхала-шрийам
камбу-кантхам нимна-набхим
валимат-паллаводарам
тасйа - Его (Ананта-Шеши); утсанге - на коленях; гхана - словно грозовое облако; шйамам-темно-синий; пйта - желтые; каушейа - шелковые; васасам-чьи одежды; пурушам - Верховный Господь; чатух-бхуджам - с четырьмя руками; шантам - умиротворенный; падма-лотоса; патра - словно лепестки; аруна - красноватые; йкшанам - чьи глаза; чару - прекрасное; прасанна - веселое; ваданам - чье лицо; чару - чарующий; хаса - смеющийся; нирйкшанам- чей взгляд; су-прекрасные; бхру - чьи брови; ут-насам - чей точеный нос; чару - привлекательные; карпам - чьи уши; су - красивые; капола - чьи щеки; аруна - красноватые; адхарам - чьи губы; праламба-длинные; пйвара - полные; бхуджи.н- чьи руки; тунга - широкими; амса - Его плечами; урах-стхили-и грудью; шрийам - украшенный; камбу - словно раковина; кантхам - чья шея; нимна - глубокий; набхим-чей пупок; вали-линии; мат-имея; паллава - словно лист; ударам - чей живот.
Затем Акрура увидел Верховного Господа, в спокойствии возлежащего на Ананта-Шеше. Цветом Своего тела Господь напоминал грозовую тучу. Четырехрукий, Он был облачен в одеяния из желтого шелка, а глаза Его походили на лепестки розового лотоса. Он глядел на Акруру, улыбаясь, и взгляд Его проникал в самое сердце. Лицо Его с изогнутыми бровями, точеным носом, идеальной формы ушами, красивыми щеками и алыми губами, было необычайно привлекательным. Широкие плечи и грудь Господа притягивали взгляд, а Его руки были длинными и могучими.
Его шея напоминала раковину, пупок его был глубоким, а живот Его пересекали линии, подобные тем, что украшают баньяновый лист.
Ш.Б. 10_39_49-50
брхат-кати-тата-шрони-
карабхору-двайанвитам
чару-джану-йугам чиру-
джангха-йугала-самйутам
тунга-гулпхаруна-накха-
врата-дйдхитибхир вртам
навангулй-ангуштха-далаир
виласат-пада-панкаджам
брхат - большие; кити-тита-шрони - чьи чресла; карабха - словно хобот слона; уру - бедер: двайа - пара; анвитам - имея: чару - привлекательные; джану-йугам - чьи два колена; чару - красивые; джангха- голеней; йугала - пара; самйутам- имея; тунга - высокие; гулпха - чьи лодыжки; аруна-розовых; накхаврата-от чьих ногтей на ногах; дйдхитибхих- ослепительными лучами; вртам-окруженные; нава - мягкие; ангули-ангуштхадва больших пальца на ногах и другие пальцы; далаих - как лепестки лотоса; виласат-сияющие; пада-панкаджам- чьи лотосные стопы.