свапне йо 'бхибхавам тава
каришйати са те бхарта
раджа-путри бхавишйати
«Мужчина, который придет к тебе во сне на двенадцатый лунный день светлой половины месяца вайшакха, станет твоим мужем, о царевна».
Ш.Б. 10_62_11
са татра там апашйанти
кваси кантети вадини
сакхйнам мадхйа уттастхау
вихвала врйдита бхршам
са-она; татра-там (во сне); там-Его; апашйанти - не видя; ква - где; аси - Ты есть; канта - мой возлюбленный; ити - так; вадинй - говоря; сакхйнам - ее подружек; мадхйе - среди; уттастхау-проснулась; вихвала-обеспокоенная; вридита- смущенная; бхршам-очень.
Потеряв Его во сне из виду, Уша внезапно села на своем ложе и стала звать Его: «Где Ты, мой возлюбленный?» Увидев вокруг себя своих подруг, она очень смутилась и разволновалась.
КОММЕНТАРИЙ: Когда Уша пришла в себя и вспомнила, что вокруг находятся подруги, ей, конечно, стало очень неловко. В то же время ее взволновала привязанность, возникшая у нее к мужчине, которого она встретила во сне.
Ш.Б. 10_62_12
банасйа мантри кумбхандаш
читралекха ча тат-сута
сакхй апрччхат сакхйм ушам
каутухала-саманвита
банасйа-Баны; мантри-советника; кумбхандах-Кумбханды; читралекха-Читралекха; ча-и; тат-его; сута-дочь; сакхй-подруга; апрччхат-она спросила; сакхйм.-свою подругу; ушам-Ушу; каутухала-любопытства; саманвита - полная.
Читралекха, дочь советника Баны, Кумбханды, и близкая подруга Уши, сгорая от любопытства, стала расспрашивать ее.
Ш.Б. 10_62_13
кам твам мргайасе су-бхру
кидршас те маноратхах
хаста-грахам на те 'дйапи
раджа-путрй упалакшайе
кам - кого; твам-ты; мргайасе - ищешь; су-бхру - о прекраснобровая; кйдршах- какое; те-твое; манах-ратхах-стремление; хаста - руку; грахам - того, кто взял; на - не; те - твою; адйа апи - до сих пор; раджа-путри- о царевна; упалакшайе - я вижу.
[Читралекха сказала:] Кого ты ищешь, о прекраснобровая, и к чему стремишься? О царевна, я пока не видела, чтобы какой-нибудь мужчина взял тебя в жены.
Ш.Б. 10_62_14
дрштах кашчин нарах свапне
шйамах камала-лочанах
пйта-васа брхад-бахур
йошитам хрдайам-гамах
дрштах-увиден; кашчит-некий; нарах-мужчина; свапне - в моем сне; шйамах-темно-синий; камала - похожие на лотос; лочанах-чьи глаза; пита-желтые; васах-чьи одежды; брхат - могучие; бахух - чьи руки; йошитам-женщин; хрдайам-сердца; гамах-волнующий.
[Уша ответила:] Во сне я видела облаченного в желтые одежды могучерукого мужчину с кожей темно-синего цвета и глазами, похожими на лепестки лотоса. Он был из числа тех мужчин, которые волнуют женские сердца.
Ш.Б. 10_62_15
там ахам мргайе кантам
пайайитвадхарам мадху
квапи йатах спрхайатйм
кшиптва мам врджинарнаве
там - Его; ахам - я; мргайе - ищу; кантам - возлюбленного; пайайитва - дав испить; адхарам - Его губ; мадху - меда; ква апи-куда-то; йатах-исчез; спрхайатйм-желающую обрести Его; кшиптва - бросив; мам - меня; врджина - страданий; арнаве - в океан.
Я ищу именно Его, моего возлюбленного. Он напоил меня медом Своих губ, а потом куда-то исчез, погрузив меня, жаждущую встречи с Ним, в океан скорби.
Ш.Б. 10_62_16
читралекховача
вйасанам те 'пакаршами
три-локйам йади бхавйате
там анешйе варам йас те
мано-харта там адиша
читралекха увача - Читралекха сказала; вйасанам-от страдания; те - твоего; апакаршами- я избавлю тебя; три-локйам - в трех мирах; йади-если; бхавйате - Его можно найти; там - Его; анешйе - я приведу; варам - будущий супруг; йах - который; те - твой; манах - сердца; харта - вор; там - Его; адиша - пожалуйста, покажи.
Читралекха сказала: Я избавлю тебя от твоего горя. Если твоего будущего супруга, который похитил твое сердце, можно найти где-то в трех мирах, я приведу Его к тебе. Пожалуйста, покажи мне Его.
КОММЕНТАРИИ: Интересно отметить, что имя Читралекха означает «искусная рисовальщица». Читра значит «прекрасный» или «разнообразный», а лекха - «искусство рисования». Далее описывается, как Читралекха проявила талант, на который указывает ее имя.
Ш.Б. 10_62_17
итй уктва дева-гандхарва
сиддха-чарана-паннаган
даитйа-видйадхаран йакшан
мануджамш ча йатхаликхат
ити- так; уктва - сказав; дева-гандхарва - полубогов и гандхарвов; сиддха-чарана-паннаган-сиддхов, чаранов и паннагов; даитйа-видйадхаран-демонов и видьядхаров; йакшан - якшей; ману-джан-людей; ча-также; йатха-точно; аликхат-она нарисовала.
Произнеся эти слова, Читралекха стала рисовать точные портреты разных полубогов, гандхарвов, сиддхов, чаранов, паннагов, дайтьев, видьядхаров, якшей и людей.
Ш.Б. 10_62_18-19
мануджешу ча са вршнин
шурам анакадундубхим
вйаликхад рама-кршнау ча
прадйумнам вйкшйа ладжджита
анируддхам виликхитам
вйкшйошаван-мукхй хрийа
со 'сав асав ити праха
смайамана махй-пате
мануджешу - среди людей; ча - и; са - она (Читралекха); вршнйн - Вришни; шурам-Шурасену; анакадундубхим - Васудеву; вйаликхат - нарисовала; рама-кршнау - Балараму и Кришну; ча - и; прадйумнам-Прадьюмну; вйкшйа - увидев; ладжджита- смутившись; анируддхам - Анируддху; виликхитам - нарисованного; вйкшйа - увидев; уша - Уша; авак - склонив; мукхй - голову; хрийа-от смущения; сах асау асау ити - «Это Он! Это Он!»; праха-она сказала; смайамана - улыбаясь; махй-пате - о царь.
Среди людей Читралекха изобразила представителей династии Вришни, включая Шурасену, Анакадундубхи, Балараму и Кришну. О царь, увидев портрет Прадьюмны, Уша смутилась, а когда Читралекха показала ей портрет Анируддхи, царевна застенчиво опустила голову. Улыбаясь, она воскликнула: «Вот Он! Это Он!»
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет случившееся так: когда Уша увидела портрет Прадьюмны, она смутилась, потому что подумала: «Это мой свекор». Затем она увидела портрет своего возлюбленного, Анируддхи, и это вызвало у нее радостные восклицания.
Ш.Б. 10_62_20
читралекха там аджнайа
паутрам кршнасйа йогини
йайау вихайаса раджан
дваракам кршна-палитам
читралекха - Читралекха; там-Его; аджнайа - узнав; паутрам- внука; кршнасйа - Господа Кришны; йогинй - женщина-мистик; йайау-она отправилась; вихайаса - мистическими небесными дорогами; раджан-о царь; дваракам - в Двараку; кршна-палитам-защищаемую Кришной.
Читралекха, обладавшая мистическими способностями, узнала в Нем внука Кришны [Анируддху]. Мой дорогой царь, затем она по мистическому небесному пути перенеслась в Двараку, город, который защищал Господь Кришна.
Ш.Б. 10_62_21
татра суптам су-парйанке
прадйумним йогам астхита
грхйтва шонита-пурам
сакхйаи прийам адаршайат
татра - там; суптам - спящего; су - великолепной; парйанке-на постели; прадйумним-сына Прадьюмны; йогам - мистические способности; астхита - использовав; грхйтва - взяв Его; шонита-пурам-в Шонитапур, столицу Банасуры; сакхйаи-своей подруге, Уше; прийам - ее возлюбленного; адаршайат - она показала.
Там она нашла сына Прадьюмны Анируддху, который спал на роскошном ложе. С помощью своей мистической силы она перенесла Анируддху в Шонитапур, доставив своей подруге, Уше, ее возлюбленного.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти комментирует этот стих так: «Здесь говорится, что Читралекха прибегла к мистическим силам (йогам астхита). Как объясняется в „Хари-вамше" и других писаниях, ей пришлось прибегнуть к этим силам, поскольку, приблизившись к Двараке, она обнаружила, что не может проникнуть в город Господа Кришны. Тогда Шри Нарада Муни обучил ее мистическому искусству проникновения в любое место. Некоторые ачарьи утверждают, что сама Читралекха - экспансия Йогамайи».
Ш.Б. 10_62_22
са ча там сундара-варам
вилокйа мудитанана
душпрекшйе сва-грхе пумбхй
реме прадйумнина самом
са - она; ча - и; там - Его; сундара-варам - прекраснейшего из людей; вилокйа - видя; мудита-радостное; анана-ее лицо; душпрекшйе - которые нельзя было видеть; сва - в своих; грхе-покоях; пумбхих - мужчинам; реме-она наслаждалась; прадйумнина самом - вместе с сыном Прадьюмны.
Когда Он, прекраснейший из людей, предстал перед взором Уши, ее лицо просияло от счастья. Она увела сына Прадьюмны в свои покои, которые мужчинам было запрещено даже видеть, и там стала наслаждаться с Ним.
Ш.Б. 10_62_23-24
парардхйа-васах-сраг-гандха
дхупа-дипасанадибхих
пана-бходжана-бхакшйаиш ча
вакйаих шушрушанарчитах
гудхах канйа-пуре шашват
праврддха-снехайа тайа
нахар-ганан са бубудхе
ушайапахртендрийах
парардхйа - бесценными; васах- одеждами; срак - гирляндами; гандха - ароматическими веществами; дхупа- благовониями; дйпа-лампадами; асана-сиденьями; адибхих- и так далее; пана - напитками; бходжана - пищей, которую жуют; бхакшйа-их-пищей, которую не нужно жевать; ча-также; вакйаих - словами; шушрушана- искренним служением; арчитах-принимавший поклонение; гудхах-скрываемый; канйа-пуре - в покоях незамужних девушек; шашват - постоянно; праврддха-быстро усиливавшаяся; снехайа - чья привязанность; тайа - ею; на - не; ахах-ганан-дни; сах - Он; бубудхе - замечал; ушайа- Ушей; апахрта - увлеченные; индрийах-Его чувства.
Уша поклонялась Анируддхе, верно служа Ему, одевая Его в бесценные наряды, поднося Ему гирлянды, ароматические масла, благовония, лампады, усаживая Его на удобные сиденья и так далее. Она также предлагала Ему изысканные яства и напитки и услаждала Его слух нежными словами. Укрывшись в девических покоях, Анируддха не замечал, как летело время, ибо чувства Его были целиком поглощены Ушей, которая с каждым днем любила Его все сильнее.
Ш.Б. 10_62_25-26
там татха йаду-вирена
бхуджйаманам хата-вратам
хетубхир лакшайам чакрур
апрйтам дураваччхадаих
бхата аведайам чакру
раджамс те духитур вайам
вичештитам лакшайама
канйайах кула-душанам
там-ее; татха-так; йаду-вйрена - героем из династии Яду; бхуджйаманам-которой наслаждался; хата-нарушен; вратам - чей обет (девственности); хетубхих - по признакам; лакшайам чакрух- они определили; а-прйтам - которая была необычайно счастлива; дураваччхадаих - которые невозможно скрыть; бхатах- женщины, охранявшие ее; аведайам чакрух - объявили; раджан - о царь; те - твоей; духитух - дочери; вайам - мы; вичештитам - неподобающее поведение; лакшайамах - заметили; канйайах-незамужней девушки; кула-семью; душанам- позорящее.
Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бхатах как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.
Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.
Ш.Б. 10_62_27
анапайибхир асмабхир
гуптайаш ча грхе прабхо
канйайа душанам пумбхир
душпрекшйайа на видмахе
анапайибхих - которые никогда не отлучались; асмабхих - нами; гуптайах - ее, которую хорошо охраняли; ча - и; грхе - во дворце; прабхо - о господин; канйайах-девушки; душанам - осквернение; пумбхих - мужчинами; душпрекшйайах - которая не может быть увидена; на видмахе - мы не понимаем.
«О господин, мы не спускали с нее глаз и никогда не отлучались, а потому не понимаем, как могло случиться, что эта девушка, которая недоступна даже взглядам мужчин, находясь во дворце, потеряла свою невинность».
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что слово анапайибхих может означать либо «никогда не отлучавшимися», либо «очень бдительными». Если же вместо слова душпрекшйайах поставить слово душпрешйайах (которое употреблено в некоторых рукописях «Шримад Бхагаватам»), тогда окажется, что охранники называют Ушу «той, чья нечестивая подруга была послана с заданием».
Ш.Б. 10_62_28
татах правйатхито бано
духитух шрута-душанах
тваритах канйакагарам
прапто 'дракшйд йадудвахам
татах-затем; правйатхитах- крайне взволнованный; банах-Банасура; духитух-своей дочери; шрута-услышав; ду-шанах-об осквернении; тваритах-быстро; канйака-незамужних девушек; агарам - покоев; принтах - достигнув; адрак-шйт-он увидел; йаду-удваха.м-самого заметного из Ядавов.
Услышав, что его дочь осквернена, крайне взволнованный Банасура ринулся в покои девушек. Там он обнаружил гордость рода Яду, Анируддху.
Ш.Б. 10_62_29-30
каматмаджам там бхуванаика-сундарам
шйамам пишангамбарам амбуджекшанам
брхад-бхуджам кундала-кунтала-твиша
смитавалокена ча мандитананам
дйвйантам акшаих прийайабхинрмнайа
тад- анга-санга-стана-кункума-сраджам
бахвор дадханам мадху-малликашритам
тасйагра асйнам авекшйа висмитах
кама - бога любви (Прадьюмны); атмаджам-сына; там - Его; бхувана-всех миров; эка-исключительную; сундарам - красоту; шйамам-с кожей темно-синего цвета; пишанга - желтые; амбарам - чьи одежды; амбуджа-как лотосы; йкшанам - чьи глаза; брхат-могучие; бхуджам - чьи руки; кундала- Его серег; кунтала-и Его локонов; твиша - сиянием; смита - улыбающимися; авалокена - взглядами; ча-также; мандита - украшено; ананам - чье лицо; дйвйантам-игравшего; акшаих- в кости; прийайа-со Своей возлюбленной; абхинрмнайа-дарующей удачу во всем; тат - с ней; анга-телесного; санга - от соприкосновения; стана-с ее грудей; кункума-в кункуме; сраджам - цветочную гирлянду; бахвох - между руками; дадханам- носящий; мадху-весенних; маллика-из цветов жасмина; ашритам - сделанную; тасйах - ней; агре - перед; асйнам - сидящего; авекшйа - видя; висмитах - изумленный.
Банасура увидел перед собой сына бога любви, юношу несравненной красоты в одеждах из желтого шелка, чье тело было темно-синего цвета, руки могучи, а глаза напоминали лепестки лотоса. Его лицо украшали ярко сиявшие серьги и обрамляли дивные волосы. Взгляд Его искрился смехом. Сидя напротив Своей возлюбленной, способной сделать Его полностью счастливым, Он играл с ней в кости. На шее у Него была гирлянда из весеннего жасмина со следами кункумы с грудей царевны, так как до этого Он обнимал ее. Банасура смотрел на все это с изумлением.
КОММЕНТАРИЙ: Банасура был поражен смелостью Анируддхи: царевич как ни в чем не бывало сидел в покоях юной девушки, играя в кости с так называемой незамужней дочерью Баны! Согласно строгим обычаям ведической культуры, сцена эта была абсолютно невероятной.
Ш.Б. 10_62_31
са там правиштам вртам ататайибхир
бхатаир анйкаир авалокйа мадхавах
удйамйа маурвам паригхам вйавастхито
йатхантако данда-дхаро джигхамсайа
сах-Он, Анируддха; там-его, Банасуру; правиштам - вошедшего; вртам-окруженного; ататайибхих-которые были вооружены; бхатаих-стражниками; анйкаих-многочисленными; авалокйа - видя; мадхавах-Анируддха; удйамйа-подняв; маурвам-сделанную из металла, который называется муру; паригхам-Свою палицу; вйавастхитах-стоя уверенно; йатха-словно; антаках-олицетворенная смерть; данда-карающий жезл; дхарах-держащая; джигхамсайа-готовый ударить.
Увидев Банасуру, сопровождаемого многочисленными вооруженными стражниками, Анируддха поднял Свою железную палицу и встал, полный решимости ударить любого, кто осмелится напасть на Него. Он был похож на саму смерть с карающим жезлом в руке.
КОММЕНТАРИЙ: Палица Анируддхи была сделана не из простого железа, а из особого металла, который называется муру.
Ш.Б. 10_62_32
джигхркшайа тан паритах прасарпатах
шуно йатха шукара-йутхапо 'ханат
те ханйамана бхаванад виниргата
нирбхинна-мурдхору-бхуджах прадудрувух
джигхркшайа-желающих схватить Его; тан-к ним; паритах-со всех сторон; прасарпатах-приближающихся; шунах- собак; йатха-как; шукара - кабанов; йутха-стада; пах-вожак; аханат - Он стал бить; те - они; ханйаманах - осыпаемые ударами; бхаванат - из дворца; виниргатах - выбежали; нирбхинна-разбитые; мурдха-их головы; уру-бёдра; бху-джах - и руки; прадудрувух - они убежали.
Пытаясь схватить Его, стражники окружили Анируддху со всех сторон, но Он стал разить их, словно вожак стаи кабанов, отбивающийся от своры собак. Под Его ударами стражники с разбитыми головами, руками и бедрами в страхе за свою жизнь бросились прочь из дворца.
Ш.Б. 10_62_33
там нага-пашаир бали-нандано бали
гхнантам сва-саинйам купито бабандха ха
уша бхршам шока-вишада-вихвала
баддхам нишамйашру-калакшй араутсйт
там - Его; нага-пашаих - магическим змеиным арканом; бали-нанданах - сын Бали (Банасура); балй - могучий; гхнантам - ударявшего; сва - его; саинйам - войско; купитах - разгневанный; бабандха ха - пленил; уша - Уша; бхршам - необычайным; шока - горем; вишада - и унынием; вихвала - охваченная; баддхам - плененный; нишамйа - услышав; ашру-кала - со слезами; акшй - на глазах; араутсйт-запричитала.
Анируддха разбил отряд стражников Баны, однако могучий сын Бали, кипя гневом, пленил Его своим магическим арканом - нага-пашей. Узнав о том, что Анируддха схвачен, Уша погрузилась в скорбь. Ее глаза наполнились слезами, и она зарыдала.
КОММЕНТАРИЙ: Ачарьи объясняют, что на самом деле Банасуре никогда бы не удалось схватить могучего внука Господа Кришны. Однако лила-шакти, энергия развлечений Господа, позволила этому случиться, чтобы могли произойти события, описанные в следующей главе.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят второй главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Встреча Уши и Анируддхи».
10_63_Господь Кришна сражается с Банасурой
В этой главе рассказывается о битве между Господом Кришной и Господом Шивой, а также о том, как Шива прославил Кришну и попросил Его смилостивиться над Банасурой.
Анируддха не вернулся из Шонитапура, и Его родные и друзья провели четыре месяца сезона дождей в глубокой скорби. В конце концов они узнали от Нарады Муни, что Анируддха в плену. Тогда лучшие воины из рода Ядавов во главе с Кришной и Баларамой собрали огромную армию и отправились к городу Банасуры. Они осадили Шонитапур, а Банасура, собрав столь же большое войско, стал яростно сражаться с ними. Чтобы помочь Банасуре, в битву против Баларамы и Кришны вступил Господь Шива вместе с сопровождавшими его мудрецами-мистиками и Карттикеей. Бана стал сражаться с Сатьяки, а сын Баны сражался с Самбой. Все полубоги наблюдали за битвой с небес. Господь Кришна осыпал стрелами воинов Господа Шивы и, напустив чары на Господа Шиву, быстро расправился с армией Банасуры. Прадьюмна так смело сражался с Карттикеей, что тот вынужден был бежать с поля боя, а остатки армии Банасуры под ударами палицы Господа Баларамы бросились врассыпную.
Разъяренный поражением, Банасура бросился на Кришну, однако Господь в одно мгновение сразил колесничего Баны, разбил его колесницу и сломал лук, а затем протрубил в Свою раковину, Панчаджанью. Тогда мать Банасуры, пытаясь спасти сына, появилась перед Господом Кришной обнаженной. Господь отвернулся, чтобы не смотреть на нее, и Банасура, воспользовавшись этим, скрылся за стенами города.
После того как Господь Кришна перебил всех духов и привидений, сражавшихся под знаменем Господа Шивы, к Господу приблизилось оружие Шива-джвара - олицетворенный жар с тремя головами и тремя ногами. Тогда Господь Кришна выпустил против него Вишну-джвару, и Вишну-джвара быстро одолел Шива-джвару. Понимая, что больше ему не к кому обратиться за помощью, Шива-джвара стал прославлять Господа Кришну и просить Его о милости. Довольный Шива-джварой, Господь Кришна пообещал избавить его от страха. Шива-джвара поклонился Господу и покинул то место.
Тогда Банасура вновь атаковал Господа Шри Кришну, размахивая всевозможным оружием, которое сжимали его тысяча рук. Однако Господь Кришна взял Свой диск Сударшана и стал отсекать демону руки. Господь Шива взмолился Шри Кришне, прося сохранить жизнь Банасуре, и, согласившись пощадить его, Господь Кришна сказал Шиве следующее: «Я не стану убивать Банасуру, потому что он потомок Махараджи Прахлады. Я отрубил Банасуре руки, оставив ему лишь четыре, только для того, чтобы сбить с него спесь, а войско его уничтожил потому, что оно было тяжким бременем для Земли. Теперь Бана может не опасаться старости и смерти. Оставаясь бесстрашным при любых обстоятельствах, он будет одним из твоих личных спутников».
Убедившись, что теперь ему ничего не грозит, Банасура поклонился Господу Кришне. Затем он усадил Ушу и Анируддху на свадебную колесницу и подвез их к Господу. Господь Кришна с Анируддхой и Его женой во главе процессии отбыли в Двараку. Когда молодожены приехали в столицу Господа, Его родственники, брахманы и другие жители города оказали им все полагающиеся почести.
Ш.Б. 10_63_1
шрй-шука увача
апашйатам чанируддхам
тад-бандхунам ча бхарата
чатваро варшика масса
вйатййур анушочатам
шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; апашйатам-которые не видели; ча - и; анируддхам - Анируддху; тат - Его; бандхунам- для родственников; ча - и; бхарата - о потомок Бхараты (Махараджа Парикшит); чатварах- четыре; варшиках-сезона дождей; масах- месяца; вйатййух- прошли; анушочатам - которые скорбели.
Шукадева Госвами сказал: О потомок Бхараты, прошли четыре месяца сезона дождей, а Анируддха все не возвращался. Все это время родственники оплакивали Его.
Ш.Б. 10_63_2
нарадат тад упакарнйа
вартам баддхасйа карма ча
прайайух шонита-пурам
вршнайах кршна-даиватах
нарадат - от Нарады; тат - ту; упакарнйа - услышав; вартам- новость; баддхасйа - о Нем, который был схвачен; карма - о действиях; ча - и; прайайух - они отправились; шонита-пурам-в Шонитапур; вршнайах-Вришни; кршна-Господь Кришна; даиватах-для которых был Божеством, которому они поклонялись.
Узнав от Нарады Муни о том, как и почему Анируддху взяли в плен, Вришни, которые поклонялись Господу Кришне как своему Божеству, отправились в Шонитапур.
Ш.Б. 10_63_3-4
прадйумно йуйудханаш ча
гадах самбо 'тха саранах
нандопананда-бхадрадйа
рама-кршнанувартинах
акшаухинйбхир двадашабхих
саметах сарвато дишам
рурудхур бана-нагарам
самантат сатватаршабхах
прадйумнах йуйудханах ча - Прадьюмна и Ююдхана (Сатьяки); гадах самбах атха саранах - Гада, Самба и Сарана; нандаупананда-бхадра-Нанда, Упананда и Бхадра; адйах-и другие; рама-кршна-анувартинах-следуя за Баларамой и Кришной; акшаухинйбхих-с воинскими подразделениями; двадашабхих- двенадцатью; саметах-соединились; сарватах дишам-со всех сторон; рурудхух-они осадили; бана-нагарам-город Банасуры; самантат-целиком; сатвата-ршабхах-предводители Сатватов.
Предводители рода Сатватов - Прадьюмна, Сатьяки, Гада, Самба, Сарана, Нанда, Упананда, Бхадра и другие -во главе с Господом Баларамой и Господом Кришной собрали армию из двенадцати акшаухини и осадили столицу Банасуры, окружив город со всех сторон.
Ш.Б. 10_63_5
бхаджйамана-пуродйана
пракараттала-гопурам
прекшамано рушавиштас
тулйа-саинйо 'бхинирйайау
бхаджйамана-разрушены; пура-города; удйана-сады; пракара-высокие стены; аттала-смотровые башни; гопурам - и ворота; прекшаманах - видя; руша - гневом; авиштах-охваченный; тулйа-такой же; саинйах-с армией; абхинирйайау - вышел к ним.
Видя, как они уничтожают пригородные сады, крепостные валы, смотровые башни и ворота, Банасура разгневался. Собрав такую же огромную армию, он вышел из города навстречу им.
Ш.Б. 10_63_6
банартхе бхагаван рудрах
са-сутах праматхаир вршах
арухйа нанди-вршабхам
йуйудхе рама-кршнайох
бана-артхе - за Бану; бхагаван рудрах - Господь Шива; са-сутах- вместе со своим сыном (Карттикеей, полководцем армии полубогов); праматхаих-праматхами (мудрецами-мистиками, которые всегда сопровождают Господа Шиву и принимают разнообразные облики); вртах-сопровождаемый; арухйа-восседая; нанди-на Нанди; вршабхам-своем быке; йуйудхе-он сражался; рама-кршнайох-с Баларамой и Кришной.
Господь Рудра, восседавший на быке Нанди, прибыл на поле боя в сопровождении своего сына Карттикеи и праматхов, чтобы сражаться на стороне Баны.
КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами утверждает, что слово бхагаван используется здесь, чтобы подчеркнуть, что Господь Шива всеведущ и, следовательно, прекрасно знал о величии Господа Кришны. Хотя Господь Шива знал, что потерпит поражение от Господа Кришны, тем не менее он выступил на стороне Баны, чтобы все увидели величие Верховной Личности Бога.
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур утверждает, что у Господа Шивы были две причины вступить в битву: во-первых, он хотел воодушевить Господа Кришну и доставить Ему удовольствие, а во-вторых, он стремился показать всем, что Господь, воплотившийся в облике Кришны, гораздо выше всех других аватар Господа, таких как Рамачандра, хотя играет роль обычного человека. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Йогамайя, внутренняя энергия Господа Кришны, ввела Господа Шиву в заблуждение, точно так же как когда-то Господа Брахму. Чтобы доказать это, ачарья приводит цитату из «Бхакти-расамрита-синдху»: брахма-рудради-моханам. Безусловно, Йогамайя помогает Господу наилучшим образом устраивать Его игры, а потому Шива охотно согласился сражаться с Верховным Господом Кришной.
Ш.Б. 10_63_7
асит су-тумулам йуддхам
адбхутам рома-харшанам
кршна-шанкарайо раджан
прадйумна-гухайор апи
асйт-там произошла; су-тумулам-неистовая; йуддхам-битва; адбхутам - удивительная; рома-харшанам-заставлявшая волоски на теле вставать дыбом; кршна-шанкарайох-между Господом Кришной и Господом Шивой; раджан - о царь (Парикшит); прадйумна-гухайох-между Прадьюмной и Карттикеей; апи - также.
Тогда завязалась неистовая битва, которая настолько изумляла тех, кто видел ее, что у них волоски на теле вставали дыбом. Господь Кришна сражался с Господом Шивой, а Прадьюмна схватился с Карттикеей.
Ш.Б. 10_63_8
кумбханда-купакарнабхйам
балена саха самйугах
самбасйа бана-путрена
банена саха сатйакех
кумбханда-купакарнабхйам - Кумбханды и Купакарны; балена саха-с Господом Баларамой; самйугах-битва; самбасйа-Самбы; бана-путрена-с сыном Баны; банена саха-с Баной; сатйакех - Сатьяки.
Господь Баларама сражался с Кумбхандой и Купакарной, Самба - с сыном Баны, а Сатьяки - с Баной.
Ш.Б. 10_63_9
брахмадайах сурадхиша
мунайах сиддха-чаранах
гандхарвапсарасо йакша






