This file was created 118 страница


 

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.


 

 Ш.Б. 10_61_25
 


 

Даухитрайанируддхайа

паутрйм рукмй ададад дхарех

рочанам баддха-ваиро 'пи

свасух прийа-чикйршайа

джананн адхармам тад йаунам

снеха-пашанубандханах


 

даухитрайа-сыну своей дочери; анируддхайа-Анируддхе; паутрйм-свою внучку; рукми-Рукми; ададат-отдал; харех- к Господу Кришне; рочанам-по имени Рочана; баддха - связанный; ваирах- враждой; апи - хотя; свасух - свою сестру; прийа-чикйршайа-желая порадовать; джанан-зная; адхармам-нару-шение религиозных предписаний; тат-этот; йаунам-брак; снеха- привязанности; паша - веревками; анубандханах-чьи узы.


 

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад-аннам на бхоктавйам двишантам наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам лока-видвиштам дхармам апй ачарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».


 

Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухрдам сарва-бхутанам джнатва мам шантим рччхати - «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.


 

Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарман паритйаджйа мам экам шаранам враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека - предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.


 

И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.


 

 Ш.Б. 10_61_26
 


 

тасминн абхйудайе раджан

рукмини рама-кешавау

пурам бходжакатам джагмух

самба-прадйумнакадайах


 

тасмин - по этому случаю; абхйудайе-этого счастливого события; раджан-о царь; рукмини - Рукмини; рама-кешавау - Баларама и Кришна; пурам - в город; бходжакатам-Бходжаката; джагмух - отправились; самба-прадйумнака-адайах- Самба, Прадьюмна и другие.


 

О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.


 

 Ш.Б. 10_61_27-28
 


 

тасмин нивртта удвахе

калинга-прамукха нрпах

дрптас те рукминам прочур

балам акшаир винирджайа


 

анакша-джно хй айам раджанн

апи тад-вйасанам махат

итй укто балам ахуйа

тенакшаир рукмй адйвйата


 

тасмин-когда тот; нивртте-был закончен; удвахе-свадебный обряд; калинга-прамукхах-во главе с правителем Калинги; нрпах - цари; дрптах - надменные; те - они; рукминам - Рукми; прочух-сказали; балам-Балараму; акшаих-в кости; винирджайа - ты должен победить; анакша-джнах - не слишком хороший игрок в кости; хи - несомненно; айам - Он; раджан - о царь; апи - хотя; тат - этим; вйасанам - Его увлечение; махат-великое; ити-так; уктах-убеждаемый; балам-Господа Балараму; ахуйа - пригласив; тена - с Ним; акшаих - в кости; рукмй - Рукми; адйвйата - стал играть.


 

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.


 

 Ш.Б. 10_61_29
 


 

шатай сахасрам айутам

рамас татрададе панам

там ту рукмй аджайат татра

шлангах прахасад балам

дантан сандаршайанн уччаир

намршйат тад дхалайудхах


 

шатам - сто; сахасрам - тысячу; айатам - десять тысяч; рамах-Господь Баларама; татра-в этой (игре); ададе-принял; панам - ставку; там - это; ту-но; рукмй - Рукми; аджайат - выиграл; татра-затем; калингах-царь Калинги; прахасат - громко рассмеялся; балам - над Господом Баларамой; дантан- свои зубы; сандаршайан - показав; уччаих- открыто; на амршйат-не простил; тат-этого; хала-айудхах-Баларама, чье оружие - плуг.


 

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.


 

КОММЕНТАРИЙ: Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.


 

 Ш.Б. 10_61_30
 


 

тато лакшам рукмй агрхнад

глахам татраджайад балах

джитаван ахам итй аха

рукмй каитавам ашритах


 

татах - затем; лакшам - сто тысяч; рукмй - Рукми; агрх-нат - принял; глахам-ставку; татра-в этом; аджайат - выиграл; балах-Господь Баларама; джитаван - выиграл; ахам - я; ити-так; аха - сказал; рукмй - Рукми; каитавам - к обману: ашритах - прибегнув.


 

Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»


 

 Ш.Б. 10_61_31
 


 

манйуна кшубхитах шриман

самудра ива парвани

джатйарунакшо 'ти-руша

нйарбудам глахам ададе


 

манйуна - гневом; кшубхитах-взволнованный; шри-ман-обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; са-мудрах-океан; ива-словно; парвани-в полнолуние; джатйа - от природы; аруна-красноватые; акшах-чьи глаза; ати-необычайным; руша - с гневом; нйарбудам - сто миллионов; гла-хам-ставку; ададе-принял.


 

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.


 

 Ш.Б. 10_61_32
 


 

там чапи джитаван рамо

дхармена чхалам ашритах

рукмй джитам майатреме

ваданту прашника ити


 

там-эту; ча апи-также; джитаван - выиграл; рамах-Господь Баларама; дхармена-честно; чхалам-к обману; ашритах- прибегнув; рукмй - Рукми; джитам - выиграно; майа - мной; атра - в этом отношении; име - эти; ваданту - могут сказать; прашниках-свидетели; ити-так.


 

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».


 

КОММЕНТАРИЙ: Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.


 

 Ш.Б. 10_61_33
 


 

тадабравин набхо-вани

баленаива джито глахах

дхармато вачаненаива

рукмй вадати ваи мрша


 

тада-затем; абравйт - произнес; набхах-с небес; ваий- голос; балена-Господом Баларамой; эва - поистине; джитах - выиграна; глахах-ставка; дхарматах-честно; вачанена-словами; эва - несомненно; рукмй-Рукми; вадати - говорит; ваи - несомненно; мрша-лживыми.


 

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».


 

 Ш.Б. 10_61_34
 


 

там анадртйа ваидарбхо

душта-раджанйа-чодитах

санкаршанам парихасан

бабхаше кала-чодитах


 

там-этот (голос); анадртйа - игнорируя; ваидарбхах - Рукми, царевич Видарбхи; душта-злокозненными; раджанйа-царями; чодитах-подстрекаемый; санкаршанам-Господу Балараме; парихасан-высмеивая; бабхаше-сказал; кала-силой времени; чодитах-побуждаемый.


 

Подстрекаемый злокозненными царями, Рукми пропустил эти слова мимо ушей. На самом деле Рукми толкала вперед сама судьба, и он принялся насмехаться над Господом Баларамой.


 

 Ш.Б. 10_61_35
 


 

наивакша-ковида йуйам

гопала вана-гочарах

акшаир дйвйанти раджано

банаиш ча на бхавадршах


 

на - не; эва - конечно; акша - в игре в кости; ковидах - искусен; йуйам-Ты; гопалах - пастухи; вана - в лесу; гочарах - бродя; акшаих - в кости; дйвйанти - играют; раджанах - цари; банаих-стрелами; ча-и; на-не; бхавадршах-такие, как Ты.


 

[Рукми сказал:] Вы, пастухи, скитающиеся по лесам, ничего не смыслите в игре в кости. Играть в кости и стрелять из лука - удел царей, а не пастухов вроде Тебя.


 

 Ш.Б. 10_61_36
 


 

рукминаивам адхикшипто

раджабхиш чопахаситах

круддхах паригхам удйамйа

джагхне там нрмна-самсади


 

рукмина - Рукми; эвам - таким; адхикшиптах - оскорбленный; раджабхих- царями; ча - и; упахаситах- высмеянный; круддхах- разгневанный; паригхам - Свою палицу; удйамйа - занеся; джагхне - Он убил Своим ударом; там-его; нрмна-самсади - в обществе тех, кто принимал участие в благоприятном обряде.


 

Не стерпев оскорблений Рукми и насмешек царей, разгневанный Господь Баларама поднял Свою палицу и прямо там, посреди свадебного торжества, одним ударом убил Рукми.


 

 Ш.Б. 10_61_37
 


 

калинга-раджам тараса

грхитва дашаме паде

дантан апатайат круддхо

йо 'хасад вивртаир двиджаих


 

калинга-раджам - царя Калинги; тараса - быстро; грхйтва - схватив; дашаме - на его десятом; паде - шагу (когда тот пытался сбежать); дантан - его зубы; апатайат- Он выбил; круддхах- разгневанный; йах - кто; ахасат-смеялся; вивртаих- с открытыми; двиджаих - зубами.


 

Царь Калинги, который, смеясь над Господом Баларамой, скалился всеми своими зубами, попытался убежать, однако, не успел он сделать и десяти шагов, рассвирепевший Баларама быстро схватил его и выбил ему все зубы.


 

 Ш.Б. 10_61_38
 


 

анйе нирбхинна-бахуру

ширасо рудхирокшитах

раджано дудравар бхйта

балена паригхардитах


 

анйе-другие; нирбхинна-сломанные; баху-их руки; уру- бедра; ширасах-и головы; рудхира-кровью; укшитах-пропитанные; раджанах-цари; дудрувух-убегали; бхйтах-испуганные; балена - Господом Баларамой; паригха-от Его палицы; ардитах-пострадавшие.


 

Крушимые палицей Господа Баларамы, остальные цари в страхе стали разбегаться. Их руки, бедра и головы были разбиты, а тела залиты кровью.


 

 Ш.Б. 10_61_39
 


 

нихате рукмини шйале

набравит садхв асадху ва

рукминй-балайо раджан

снеха-бханга-бхайад дхарих


 

нихате - убит; рукмини - Рукми; шйале - Его шурин; на абравит-не сказал; садху-хорошо; асадху-нехорошо; ва-или; рукминй-балайох-Рукмини и Баларамы; раджан-о царь; снеха-привязанность; бханга-разрушить; бхайат - из страха; харих-Господь Кришна.


 

О царь, видя, что Его шурин Рукми убит, Господь Кришна не выказал ни одобрения, ни порицания, опасаясь разрушить узы, связывавшие Его с Рукмини и Баларамой.


 

 Ш.Б. 10_61_40
 


 

тато 'нируддхам саха сурйайа варам

ратхам самаропйа йайух кушастхалйм

рамадайо бходжакатад дашархах

сиддхакхилартха мадхусуданашрайах


 

татах - затем; анируддхам - Анируддха; саха - вместе; сурйайа-со Своей невестой; варам-жених; ратхам-на Его колесницу; самаропйа - усадив; йайух-они отправились; кушастхалйм- в Кушастхали (Двараку); рама-адайах-во главе с Господом Баларамой; бходжакатат-из Бходжакаты; дашархах- потомки Дашархи; сиддха - достигнуты; акхила - все; артхах - цели которых; мадхусудана-Господа Кришны; ашрайах-под покровительством.


 

Затем потомки Дашархи во главе с Господом Баларамой усадили Анируддху вместе с Его невестой на колесницу и отправились из Бходжакаты в Двараку. Приняв покровительство Господа Мадхусуданы, они осуществили все свои намерения.


 

КОММЕНТАРИЙ: Все потомки Дашархи очень любили Рукмини, однако ее брат Рукми с самого дня свадьбы Рукмини постоянно оскорблял Кришну и всячески выказывал Ему свою враждебность. Поэтому, как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, спутники Господа Кришны вряд ли были слишком опечалены неожиданной смертью Рукми.


 

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестьдесят первой главе Десятой песни «Шримад Бхагаватам», которая называется «Господь Баларама убивает Рукми».


 

 10_62_Встреча Уши и Анируддхи
 


 

В этой главе рассказывается о том, как встретились Уша и Анируддха, а также о том, как Банасура схватил Анируддху.


 

Банасура, старший из ста сыновей царя Бали, был великим преданным Господа Шивы. Шива был настолько доволен им, что даже полубоги, такие как Индра, прислуживали Банасуре. Как-то раз Банасура доставил Шиве огромное удовольствие, играя на музыкальных инструментах всеми своими тысячью руками, в то время как Господь Шива исполнял свой танец, тандава-нритъю. Тогда Шива сказал, что готов дать Банасуре любое благословение, на выбор, и тот попросил Шиву охранять его город.


 

Однажды, когда Банасуре очень захотелось сразиться с кем-то, он сказал Господу Шиве: «Во всем мире нет для меня другого достойного соперника, кроме тебя. Поэтому тысяча рук, которыми ты наградил меня, - просто ненужное бремя». Разгневанный этими словами, Господь Шива ответил: «Когда ты сразишься с тем, кто равен мне по силе, гордость твоя будет сломлена и флаг с твоей колесницы, переломившись, упадет на землю».


 

Как-то раз Уша, дочь Банасуры, увидела сон, в котором ее обнимал возлюбленный. Этот сон снился ей несколько ночей подряд, но однажды ее возлюбленный не пришел к ней во сне. Она внезапно проснулась, в волнении обращаясь к Нему, но тут же смутилась, заметив вокруг себя служанок. Подруга Уши, Читралекха, спросила у нее, с кем та разговаривала, и Уша все ей рассказала. Услышав о возлюбленном, который являлся Уше во сне, Читралекха решила утешить свою подругу. Она нарисовала портреты гандхарвов и других небожителей, а также членов рода Вришни. Затем Читралекха предложила Уше найти среди них приходившего к ней во сне возлюбленного, и та указала на портрет Анируддхи. Поняв, что юноша этот был внуком Господа Кришны, Анируддхой, Читралекха, которая обладала мистическими способностями, полетела в Двараку, отыскала там Анируддху и перенесла Его с собой в Шонитапур, столицу царства Банасуры. Там она представила юношу своей подруге Уше.


 

Обретя мужчину своей мечты, Уша стала с любовью служить Ему в своих покоях, куда мужчинам было строго запрещено входить. Спустя некоторое время женщины, охранявшие царевну, заметили в теле Уши признаки того, что она вступила в связь с мужчиной. Они поспешили к Банасуре и обо всем ему рассказали. Разгневанный Банасура бросился в покои своей дочери с целым отрядом вооруженных стражников и, к своему великому удивлению, обнаружил там Анируддху. Стражники бросились на Него, однако Анируддха схватил Свою палицу и успел убить некоторых из них до того, как могучий Бана связал Его своими магическими веревками, нага-пашей. Все это повергло Ушу в глубокую скорбь.


 

 Ш.Б. 10_62_1
 


 

шрй-раджовача

банасйа танайам ушам

упайеме йадуттамах

татра йуддхам абхуд гхорам

хари-шанкарайор махат

этат сарвам маха-йогин

самакхйатум твам архаси


 

шрй-раджа увача- царь (Махараджа Парикшит) сказал; банасйа-демона Баны; танайам-дочь; ушам - по имени Уша; упайеме-взял в жены; йаду-уттамах-лучший из рода Яду; татра - в связи с этим; йуддхам - битва; абхут - случилась; гхорам-ужасная; хари-шанкарайох- между Господом Хари (Кришной) и Господом Шанкарой (Шивой); махат - великая; этат - это; сарвам - всё; маха-йогин - о великий мистик; сама-кхйатум- объяснить; твам-ты; архаси-достоин.


 

Царь Парикшит сказал: Лучший из Ядавов женился на дочери Банасуры, Уше, и из-за этого между Господом Хари и Господом Шанкарой произошло жестокое сражение. О величайший из мистиков, пожалуйста, расскажи все, что знаешь об этих событиях.


 

 Ш.Б. 10_62_2
 


 

шрй-шука увача

банах путра-шата-джйештхо

балер асйн махатманах

йена вамана-рупайа

харайе 'дайи мединй


 

тасйаурасах суто банах

шива-бхакти-ратах сада

манйо ваданйо дхймамш ча

сатйа-сандхо дрдха-вратах

шонитакхйе пуре рамйе

са раджйам акарот пура


 

тасйа шамбхох прасадена

кинкара ива те маарах

сахасра-бйхур вадйена

тандаве 'тошайан мрдам


 

шрй-шуках увача-Шукадева Госвами сказал; банах-Бана; путра - из сыновей; шата - сотни; джйештхах - старший; балех-Махараджи Бали; асйт-был; маха-атманах - великой души; йена - кем (Махараджей Бали); вамана-рупайа-в образе Ваманадевы; харайе-Верховному Господу Хари; адайи - отдана; мединй-Земля; тасйа-его; аурасах-из семени; сушах-сын; банах-Бана; шива-бхакти-в преданности Господу Шиве; ратах-утвердившийся; сада-всегда; манйах - почтенный; ваданйах - щедрый; дхи-ман-разумный; ча - и; сатйа-сандхах - правдивый; дрдха-вратах - верный обетам; шонита-акхйе - известном как Шонита; пуре-в городе; рамйе - прекрасном; сах - он; раджйам акарот-основал свое царство; пура - в прошлом; тасйа - ему; шамбхох - Господа Шамбху (Шивы); прасадена - благодаря удовлетворению; кинкарах-слуги; ива - словно; те - они; омарах - полубоги; сахасра-тысячу; бахух - имея рук; вадйена - игрой на музыкальных инструментах; тандаве - пока он (Господь Шива) исполнял свой танец, который называется тандава-нритья; атошайат - удовлетворил; мрдам - Господа Шиву.


 

Шукадева Госвами сказал: Бана был старшим из ста сыновей великого святого Махараджи Бали, который подарил всю Землю Господу Хари, пришедшему в образе Намина девы. Банасура, который родился от семени Бали, стал великим преданным Господа Шивы. Он всегда вел себя достойно, был щедр, разумен, правдив и верен своим обетам. Во владение ему был выделен прекрасный город Шонитапур. Господь Шива был очень благосклонен к нему, поэтому даже полубоги прислуживали Банасуре, словно простые слуги. Как-то раз Шива исполнял танец тандава-нритья, а Банасура всеми своими тысячью руками аккомпанировал ему на музыкальных инструментах, да так хорошо, что Господь Шива остался им очень доволен.


 

 Ш.Б. 10_62_3
 


 

бхагаван сарва-бхутешах

шаранйо бхакта-ватсалах

варена чхандайам аса

са там вавре пурадхипам


 

бхагаван - господин; сарва-всех; бхута-сотворенных существ; йшах-повелитель; шаранйах-дающий прибежище; бхакта-к своим преданным; ватсалах-сострадательный; варена - любым благословением на выбор; чхандайам аса-одарил его; сах-он, Бана; там-его, Господа Шиву; вавре-выбрал; пура - своего города; адхипам-защитником.


 

Шива, господин и повелитель всех сотворенных существ, исполненный сострадания к своим преданным и дающий им прибежище, порадовал Банасуру, предложив ему на выбор любое благословение. Тогда Бана попросил, чтобы Господь Шива стал защитником его города.


 

 Ш.Б. 10_62_4
 


 

са экадаха гиришам

паршва-стхам вирйа-дурмадах

кирйтенарка-варнена

самспршамс тат-падамбуджам


 

сах - он, Банасура; экада- однажды; аха - сказал; гири-шам- Господу Шиве; паршва- рядом с ним; стхам - стоявшему; вирйа - своей силой; дурмадах- опьяненный; кирйтена- своим шлемом; арка-как солнце; варнена-чей цвет; самспршан - коснувшись; тат - его, Господа Шивы; пада-амбуджам-лотосных стоп.


 

Банасура был опьянен своей силой. Однажды, когда рядом с ним стоял Господь Шива, Банасура коснулся его лотосных стоп своим шлемом, который сиял, словно солнце, и обратился к нему так.


 

 Ш.Б. 10_62_5
 


 

намасйе твам маха-дева

локанам гурум ишварам

пумсам апурна-каманам

кама-пурамарангхрипам


 

намасйе - я кланяюсь; твам - тебе; маха-дева - о величайший из богов; локанам - миров; гурум-духовному учителю; йшварам - повелителю; пумсам-для людей; апурна - невыполненные; каминам - чьи желания; кама-пура - исполняющий желания; амара-ангхрипам - (как) райское дерево.


 

[Банасура сказал:] О Господь Михалева, я склоняюсь перед тобой, духовным учителем и повелителем всех миров. Ты словно райское дерево, исполняющее желания тех, у кого остались неисполненные желания.


 

 Ш.Б. 10_62_6
 


 

дох-сахасрам твайа датам

парам бхарайа ме 'бхават

три-локйам пратийоддхарам

на лабхе твад рте самом


 

дох-рук; сахасрам-тысяча; твайа- тобой; даттам-данные; парам-лишь; бхарайа- бременем; ме - для меня; абхават-стали; три-локйам - в трех мирах; пратийоддхарам- соперника; на лабхе - не нахожу; тват - тебя; рте - кроме; самом-равного.


 

Тысяча рук, которые ты даровал мне, превратились для меня в ненужное бремя. Во всех трех мирах нет никого, кроме тебя, кто мог бы сразиться со мной.


 

КОММЕНТАРИЙ: Как пишут ачаръи, Банасура намекает здесь: «Победив тебя, Господа Шиву, я окончательно завоюю весь мир и удовлетворю свое желание сражаться».


 

 Ш.Б. 10_62_7
 


 

кандутйа нибхртаир дорбхир

йуйутсур диг-гаджан ахам

адйайам чурнайанн адрйн

бхйтас те 'пи прадудрувух


 

кандутйа-зудом; нибхртаих - наполненными; дорбхих - своими руками; йуйутсух-желающий сражаться; дик-сторон света; гаджан - со слонами; ахам - я; адйа - о изначальный; айам - отправился; чурнайан - стирая в порошок; адрйн - горы; бхйтах - испуганные; те - они; апи-даже; прадудрувух - убежали.


 

О изначальный властелин, желая сразиться со слонами, которые управляют сторонами света, я отправился к ним, по пути стирая в порошок горы своими руками, чесавшимися от желания сражаться. Однако даже эти могучие слоны испугались и убежали от меня.


 

 Ш.Б. 10_62_8
 


 

тач чхрутва бхагаван круддхах

кетус те бхаджйате йада

твад-дарпа-гхнам бхавен мудха

самйугам мат-самена те


 

тат - это; шрутва- услышав; бхагаван - Господь; круддхах - разгневанный; кетух - флаг; те - твой; бхаджйате-сломан; йада - когда; тват - твоя; дарпа - гордыня; гхнам - уничтожена; бхавет-будет; мудха-о глупец; самйугам - в битве; мат - мне; самена-с тем, кто равен; те-твоей.


 

Услышав это, Господь Шива разгневался и ответил ему: «Ах ты глупец, твой флаг будет сломан, когда ты сразишься с тем, кто равен мне! Эта битва сокрушит твою гордыню».


 

КОММЕНТАРИЙ: Господь Шива мог тут же наказать Банасуру и сам сокрушить его гордыню, но, поскольку тот был его верным слугой, Шива не стал этого делать.


 

 Ш.Б. 10_62_9
 


 

итй уктах куматир хрштах

сва-грхам правишан нрпа

пратйкшан гиришадешам

сва-вйрйа-нашанам кудхйх


 

ити - так; уктах - выслушавший речь; ку-матих - глупый; хрштах - довольный; сва - в свой; грхам - дом; правишат - вошел; нрпа-о царь; пратйкшан - ожидая; гириша-Господа Шивы; адешам - предсказания; сва-вйрйа - своей доблести; нашанам - уничтожения; ку-дхих - неразумный.


 

Недалекого Банасуру эти слова привели в восторг. О царь, этот глупец отправился домой, где стал дожидаться того, что предсказал Господь Гириша: своего разгрома.


 

КОММЕНТАРИЙ: Здесь Банасуру называют ку-дхи («неразумным») и ку-мати («глупым»), поскольку он не понял того, что пытался объяснить ему Господь Шива. Этот демон был столь высокомерным, что нисколько не сомневался в своей непобедимости. Он был очень рад услышать, что некто, столь же могущественный, как Господь Шива, вступит с ним в бой и удовлетворит его желание сражаться. Господь Шива сказал, что соперник этот сломает флаг Баны и собьет с него спесь, однако демон был слишком глуп, чтобы принять слова Господа Шивы всерьез, и потому стал с нетерпением ждать битвы.


 

В наше время материалистичные люди радуются появлению множества невиданных ранее возможностей для наслаждения. Хотя очевидно, что смерть с каждым днем все ближе и ближе к ним, современные любители чувственных удовольствий умудряются забыть о неизбежности смерти. В «Шримад Бхагаватам» (2.1.4) го-ворится: пашйанн апи на пашйати. Хотя неотвратимая смерть уже дышит им в спину, они отказываются замечать ее, опьяненные плотскими наслаждениями и привязанностью к семье. Банасура был точно так же опьянен своей материальной силой и не мог поверить, что скоро его поставят на место.


 

 Ш.Б. 10_62_10
 


 

тасйоша нама духита

свапне прадйумнина ратим

канйалабхата кантена

праг адршта-шрутена са


 

тасйа - его; уша нама - по имени Уша; духита-дочь; свапне- во сне; прадйумнина - с сыном Прадьюмны; ратим-любовное свидание; канйа-незамужняя девушка; алабхата - обрела; кантена-со своим возлюбленным; прак-ранее; адршта - которого никогда не видела; шрутена-(и о котором не) слышала; са - она.


 

Однажды дочери Баны, юной Уше, приснилось, что у нее было любовное свидание с сыном Прадьюмны, хотя она никогда раньше не видела своего возлюбленного и ничего о Нем не слышала.


 

КОММЕНТАРИЙ: Событие, которое здесь описывается, в дальнейшем приведет к битве, предсказанной Господом Шивой. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур приводит несколько стихов из «Вишну-пураны», которые объясняют сон Уши:


 

уша бана-сута випра

парватйм шамбхуна саха

крйдантйм упалакшйоччаих

спрхам чакре тад-ашрайам


 

«О брахман, когда Уша, дочь Баны, увидела, как Парвати играет со своим супругом, Господом Шамбху, ей очень захотелось испытать то же самое».


 

татах сакала-читта-джна

гаурй там аха бхавинйм

алам атйартха-тапена

бхартра твам апи рамсйасе


 

«В тот момент богиня Гаури [Парвати], которой известны тайны сердец всех живых существ, сказала впечатлительной девушке: „Не беспокойся! Тебе доведется наслаждаться со своим собственным мужем"».


 

итй укта са тада чакре

кадеты матим атманах

ко ва бхарта маметй энам

пунар апй аха парвати


 

«Услышав это, Уша подумала: „Но когда? И кто будет моим мужем?" И снова Парвати ответила на ее мысли».


 

ваишакха-шукла-двадашйам































































































































































Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: