Вертикализм в записях

Правило переводческой скорописи, предусматривающее расположение записей столбиком с закреплением постоянных мест за основными членами предложения (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Внутриязыковой перевод

Истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка. (А.Паршин)

Вольный перевод (Свободный перевод)

1. Перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями – добавлениями, пропусками и др.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц (А.Паршин)

2. Перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Высказывание

Оформленная в речи законченная мысль, смысл которой находится в зависимости от конкретной или воображаемой ситуации (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Генерализация (понятия)

1. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением (Комиссаров В.Н.)

2. Прием перевода, заключающийся в переходе от видового понятия к родовому. Например, «синица» переводится как «птица», «виноград» – как «фрукты» (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Грамматическая замена

Грамматическая трансформация, при которой грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением (Комиссаров В.Н.)

Грамматическая трансформация

Один из приемов перевода, заключающийся в изменении структуры предложения или словосочетания при сохранении семантической информации (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Грамматический буквализм

Сохранение грамматических структур или форм подлинника в переводном тексте (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Двусторонний перевод

1. Последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно. (А.Паршин)

2. Последовательный перевод беседы, осуществляемый как с языка № 1 на язык № 2, так и с языка № 2 на язык № 1 (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Девербализация

Освобождение воспринятой информации от языковых средств, форм и структур исходного языка (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Дезиративно адекватный перевод

Перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала. (А.Паршин)

Денотат

Предмет или явление, обозначаемое языком в конкретном речевом произведении (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Диахронический перевод

Перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи. (А.Паршин)

Долговременная память

Способность запоминать воспринятую информацию на продолжительный срок (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Дополнительная информация

Информация, предназначенная для неподготовленного реципиента. Например: «Париж – столица Франции» (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Дополнительный эстетический эффект

Эстетический эффект в процессе коммуникации, достигаемый за счет особенностей структуры речевого произведения (например, размер стиха, рифма). Учитывается в некоторых видах перевода (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Дословный перевод (Word-for-word translation)

Механическая подстановка слов языка перевода, аналогичных словам исходного языка (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Единица несоответствия

Элемент содержания оригинала, не переданный или искаженный при переводе, или элемент содержания текста перевода, неправомерно добавленный при переводе (Комиссаров В.Н.)

Единица перевода

1. Минимальная единица текста оригинала, которая переводится как единое целое, в том смысле, что ей можно отыскать соответствие в переводе, но нельзя обнаружить в переводе единиц ПЯ, воспроизводящих значение составных частей данной единицы, если таковые у нее имеются.

2. Единица эквивалентности

3. Единица переводческого процесса (Комиссаров В.Н.)

4. Единица речи, требующая самостоятельного решения на перевод. В качестве постоянных (готовых) единиц перевода выступают штампы, ситуационные клише, термины, пословицы и образные выражения (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Единица переводческого процесса

Минимальный отрезок текста оригинала, выступающий в качестве отдельной «порции» перевода, в том смысле, что переводчик приступает к переводу каждого такого отрезка после завершения перевода отрезка предыдущего (Комиссаров В.Н.)

Единица речи

Единица языка, наделенная производной комбинацией значения и способная выполнять коммуникативные функции (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Единица эквивалентности

Минимальная единица содержания оригинала, сохраняемая в переводе (Комиссаров В.Н.)

Единичное соответствие (Постоянное соответствие)

Наиболее устойчивый (постоянный) способ перевода данной единицы ПЯ, относительно независимый от контекста (Комиссаров В.Н.)

Жанрово-стилистическая классификация переводов

Подразделение переводов в зависимости от жанрово-стилистических особенностей оригинала на художественный перевод и информативный перевод и функциональные подвиды перевода (Комиссаров В.Н.)

Жанрово-стилистическая норма перевода

Требования, которым должен отвечать перевод в зависимости от принадлежности оригинала к определенному функциональному стилю (Комиссаров В.Н.)

Заверенный перевод

Перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически. (А.Паршин)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: