Коммуникативная равноценность

Способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении)другого текста. Коммуникативно равноценные тексты являются формами существования одного и того же сообщения и объединяются воедино (отождествляются) в процессе коммуникации (Комиссаров В.Н.)

Коммуникативный эффект

Воздействие, произведенное на получателя в результате передачи сообщения. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Компенсация

1. Способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале (Комиссаров В.Н.)

2. Прием перевода, восполняющий неизбежные семантические или стилистические потери средствами языка перевода, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Конвенциональная норма перевода

Требования, которым должен отвечать перевод в связи с общепринятыми в данный период взглядами на роль и задачи переводческой деятельности (Комиссаров В.Н.)

Конкретизация (понятий)

1. Лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением (Комиссаров В.Н.)

2. Прием перевода, который заключается в переходе от родового понятия к видовому (например, учащийся переводится в зависимости от контекста как студент или слушатель). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Консультативный перевод

Вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала. (А.Паршин)

Контекст

Лингвистическое окружение слова, высказывания; содержание текста. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Координативный билингвизм

Двуязычие, при котором нет доминирующего языка, а думают на том языке, на котором говорят. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Косвенный перевод (вторичный перевод, непрямой перевод)

Перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык. (А.Паршин)

Лексико-семантическая замена

Способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значения которых не совпадают со значениями исходных единиц, но могут быть выведены из них с помощью логических преобразований определенного типа (Комиссаров В.Н.)

Лексическая единица

Единица языка (слово, устойчивое словосочетание), способная обозначать предметы, явления, их признаки и т. п. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Лексический контекст

Совокупность лексических единиц, в окружении которых используется данная единица текста (Комиссаров В.Н.)

Лингвистика перевода (Лингвистическое переводоведение)

Раздел языкознания, изучающий перевод как лингвистическое явление (Комиссаров В.Н.)

Лингвистическая теория перевода

Теоретическая часть лингвистики перевода (Комиссаров В.Н.)

Лингвистический контекст

Языковое окружение, в котором употребляется данная единица языка в тексте (Комиссаров В.Н.)

Литературное переводоведение

Раздел литературоведения, изучающий перевод как вид литературного творчества (Комиссаров В.Н.)

Логическое развитие понятий

Прием перевода, который заключается в замене при переводе одного понятия другим, связанным с первым как причина и следствие, часть и целое, орудие и деятель. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Машинный перевод (автоматический перевод)

Перевод, выполненный или выполняемый компьютером. (А.Паршин)

Межъязыковая коммуникация (Двуязычная коммуникация)

Межъязыковая (двуязычная) коммуникация - речевое общение между коммуникантами, пользующимися разными языками (Комиссаров В.Н.)

Метод выбора ключевых слов

Один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для запоминания или записи отбираются слова, несущие ключевую информацию. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Метод выбора рельефного слова

Один из методов смыслового анализа в переводе, при котором для записи или запоминания отбирается необычное, колоритное, а потому остающееся в памяти слово. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Метод трансформации

Один из методов смыслового анализа в переводе, при котором имеющиеся в исходном тексте слова или словосочетания заменяются более кратким или емким обозначением. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Механизм билингвизма

Умение легко переходить с одного языка на другой, благодаря сформированному навыку переключения, функционирование которого во многом зависит от навыков речевого слуха, вероятностного прогнозирования и самоконтроля, как в исходном, так и в переводном языках. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Множественное соответствие (Вариантное соответствие)

Один из регулярных способов перевода данной единицы ИЯ, частично воспроизводящей в ПЯ ее значение (Комиссаров В.Н.)

Модальные символы

Символы переводческой скорописи, используемые для выражения модальных отношений в речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Модель перевода

Условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые, можно осуществить процесс перевода всего оригинала или некоторой его части (Комиссаров В.Н.)

Модуляция (Смысловое развитие)

Лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы (Комиссаров В.Н.)

Мотивация

Потребность в том или ином поступке, в той или иной деятельности. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Навык переключения

Умение автоматизирование совершать операции по переходу с одного языка на другой для перевода единиц речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: