Прием перемещения лексических единиц

Использование ближайшего соответствия переводимой единице ИЯ в другом месте высказывания в тексте перевода (Комиссаров В.Н.)

Прием пословного перевода

Подстановка ближайших соответствий вместо лексических единиц оригинала при сохранении синтаксических связей между ними в качестве промежуточной стадии в процессе поиска оптимального варианта перевода (Комиссаров В.Н.)

Процесс перевода (Собственно перевод)

1. Действия переводчика по созданию текста перевода (Комиссаров В.Н.)

2. Деятельность переводчика от восприятия текста оригинала до порождения текста перевода. Составляет специфику и основное звено коммуникации с использованием двух языков. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Прямой перевод (первичный перевод, непосредственный перевод)

Перевод, выполненный непосредственно с оригинала. (А.Паршин)

Психолингвистическая классификация переводов

Подразделение переводов на виды и подвиды по способу (речевой форме) восприятия оригинала и создания текста перевода (Комиссаров В.Н.)

Рабочий перевод

Предварительный перевод, эквивалентность которого ограничена лишь передачей на уровне способа описания ситуации предметно-логического содержания оригинала (Комиссаров В.Н.)

Разнотипное соответствие

Грамматическое соответствие в ПЯ, не совпадающее с исходной единицей по названию и определению (Комиссаров В.Н.)

Реалии (национальные)

Предметы, явления, традиции, обычаи, составляющие специфику данной социальной общности, этнической группы. Реалиями также называют слова и словосочетания, обозначающие их. Большинство национальных реалий относится к безэквивалентной лексике. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Рельефное слово

Неординарное, колоритное, обращающее на себя внимание слово. Используется для записей в последовательном переводе. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Реферативный перевод

Перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе – его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах. (А.Паршин)

Рецептор (информации)

Получатель сообщения, слушающий или читающий участник коммуникации (Комиссаров В.Н.)

Реципиент

Получатель текста, сообщения (информации). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Речевая деятельность

Взаимосвязанные речевые действия, направленные на достижение одной цели. Перевод является одним из видов речевой деятельности наряду с письмом, чтением, говорением и т. д. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Речевая ситуация

Реальная или воображаемая ситуация, провоцирующая речь. В коммуникации с переводом различается речевая ситуация № 1, во время которой сообщение принимается переводчиком, и речевая ситуация № 2 – при приеме сообщения финальным адресатом. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Речевое произведение

Законченная мысль, выраженная в речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Речевой слух

Слух, подготовленный для восприятия речи на том или ином языке. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Решение на перевод

Выбор соответствия (синонимической замены) к единице речи в исходном тексте. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Свободный перевод (Вольный перевод)

Перевод, выполненный на более низком уровне эквивалентности, чем тот, которого можно достичь при данных условиях переводческого акта (Комиссаров В.Н.)

Семантика

Раздел языкознания, исследующий проблемы значения лексических единиц. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Семантико-стилистически адекватный перевод

Семантически полный, точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода. (А.Паршин)

Семантическая информация

Информация, содержащаяся в высказывании и передаваемая через значения единиц речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Семантический буквализм

Ошибка переводчика в результате передачи семантических компонентов слова, словосочетания, без учета других факторов. Например: hotdog – горячая собака (вместо булка с сосисками); подполковник – sous-colonel (вместо lieutenant-colonel). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Символ (произвольный символ, буквенный символ, Ассоциативный символ)

Условное обозначение, знак, используемые в переводческой скорописи для обозначения группы предметов, явлений. По способу обозначения символы системы записи подразделяются на буквенные, ассоциативные, произвольные (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Синонимическая замена

Слово, словосочетание, наделенное тем же значением, что и другое слово, словосочетание того же или другого языка. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Синтаксический контекст

Синтаксическая структура, в рамках которой употреблено данное слово в тексте (Комиссаров В.Н.)

Синтаксическое уподобление (Дословный перевод)

Способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе (Комиссаров В.Н.)

Синхронный перевод (Simultaneous interpreting)

1. Устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала. (А.Паршин)

2. Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного текста. Один из основных видов профессионального перевода. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Система записи

Вспомогательное средство памяти, включающая правила отбора и записи информации, поступающей к переводчику в последовательном переводе. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: