Ситуативная модель перевода

Модель перевода, представляющая процесс перевода как процесс описания при помощи ПЯ той же ситуации, которая описана в оригинале (Комиссаров В.Н.)

Ситуативный контекст (Экстралингвистический контекст)

Контекст - обстановка, время и место, к которым относится высказывание, а также любые факты реальной действительности, знание которых помогает Рецептору правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании (Комиссаров В.Н.)

Ситуационная информация

Информация, поступающая от экстралингвистических факторов, способствующих акту речи. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Ситуационное клише

Стереотипное выражение, обязательное для данной ситуации. Например: «Говорит Москва!», «Добро пожаловать!». Ситуационные клише требуют отдельного решения на перевод, т. е. могут рассматриваться как единицы перевода независимо от исходного текста, в состав которого они входят. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Ситуация

1. Совокупность идеальных или материальных объектов и, связей между ними, описываемых в содержании высказывания (Комиссаров В.Н.)

2. Совокупность компонентов реальной действительности, существующих в момент речевого действия или описываемых в высказывании. Различают речевую ситуацию и предметную ситуацию. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Слова-паразиты

Слова в устной речи, не несущие никакой информации и затрудняющие понимание излагаемой мысли. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смешанный перевод

Перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста. (А.Паршин)

Смысл высказывания

Содержание речевого произведения в данной конкретной ситуации, результат взаимодействия семантической и ситуационной информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смысловая группировка текста

Выделение из текста единиц, несущих информацию различной коммуникативной ценности. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смысловая доминанта

Наиболее важная часть содержания оригинала, которая должна быть непременно сохранена в переводе и ради сохранения которой могут быть принесены в жертву другие элементы переводимого сообщения (Комиссаров В.Н.)

Смысловая информация

Смысл речевого произведения, являющийся результатом сопоставления семантической и ситуационной информации. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смысловая память

Память, основанная на выделении и запоминании смысловых вех в речевом произведении. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смысловой анализ

Одна из важнейших операций переводчика при восприятии исходного текста. Смысловой анализ имеет своей целью определение смысла и выделение инвариантной информации. При смысловом анализе исходного текста используются известные методы смыслового анализа: метод выбора слова с наибольшей информационной нагрузкой, метод трансформации, метод выбора рельефного слова. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Смысловой способ перевода

Одна из объективно существующих закономерностей перехода от одного языка к другому, которая имеет в виду идентификацию денотата, предваряющую поиск иноязычного соответствия. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Сокращенная буквенная запись

Одно из правил системы записи, которое формулируется следующим образом: запись русских слов, содержащих более четырех букв, производится с выбрасыванием гласных из середины слова; не записываются также окончания прилагательных или существительных, одна из двойных согласных и некоторые согласные в длинных словах. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Сокращенный перевод

Перевод, при котором осуществляется опущение отдельных частей оригинала по моральным, политическим или иным соображениям практического характера (Комиссаров В.Н.)

Сообщение

Информация, предназначенная для передачи. Информация может совпадать и не совпадать с содержанием речевого произведения, она может включать и информацию о структуре речевого произведения (например, о стиле автора). (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Соответствие

Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Абсолютное соответствие в переводе выражается в совпадении формальных, семантических и информативных компонентов исходного и переводного текстов в переводе, что практически не может быть достигнуто. Категория соответствия проявляется в переводе в виде оппозиции «буквальный перевод – вольный перевод». Соответствием также называют один из вариантов перевода единицы исходного текста. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Сопоставительный анализ перевода

Анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала (Комиссаров В.Н.)

Специальная теория перевода

Раздел лингвистической теории перевода, изучающий особенности процесса перевода текстов разного типа и влияние на этот процесс речевых форм и условий его осуществления (Комиссаров В.Н.)

Специальный перевод

Перевод материалов, относящихся к какой-либо отрасли знаний со своей терминологической номенклатурой. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)

Способ описания ситуации

Часть содержания высказывания, указывающая на признаки ситуации, через которые она отражается в высказывании (Комиссаров В.Н.)

Способ перевода

Одна из основополагающих категорий науки о переводе. Способ перевода определяется как объективно существующая закономерность перехода от одного языка к другому в переводческой деятельности. Известны два способа перевода – знаковый и смысловой. (Р. К. Миньяр-Белоручев, «Как стать переводчиком», М., «Готика», 1999)


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: