Приём переводчиком исходного сообщения для последующей передачи его адресату в перекодированном видесводится к восприятию и пониманию устной речи (аудированию). Особенностью аудирования исходного сообщения в последовательном переводе является невозможность сколько-нибудь длительного анализа воспринимаемого, необходимость мгновенной оценки поступающего звукового материала. Поэтому если время аудирования всего исходного сообщения зависит от его длины, то восприятие отдельного звукового комплекса кратковременно. Т.о., для аудирования характерна кратковременность восприятия и одноразовость. То же относится и к аудированию в синхронном переводе. Отличие лишь в том, что в последовательном переводе сообщение поступает к переводчику без помощи техсредств.
Одним из факторов, усложняющих аудирование именно в последовательном переводе, является ведение переводчиком записей в процессе восприятия исходного сообщения. Осуществление одновременно двух видов речевой деятельности требует от переводчика навыка синхронизации аудирования с письмом. Многие несоответствия порождаются особенностями аудирования, причём эти особенности не обязательно зависят от языка исходного сообщения (родной или иностранный).
Единицей восприятия при аудировании является слово. Воспринимая слова и учитывая ритмический рисунок, интонацию, логическое ударение, переводчик выделяет главные смысловые члены высказывания – те опорные пункты, которые создают предпосылки, необходимые для понимания всего сообщения. При этом наблюдаются нередко потери информации, но они не нарушают процесс коммуникации – благодаря избыточности языка, составляющей в европейских языках 60-70%. Избыточность выражается в наличии целого ряда лексических и грамматических единиц, дублирующих друг друга.
Аудирование облегчается или оказывается возможным вообще в результате знания «большого» и «малого» контекста. «Малый» контекст – это содержание самого воспринимаемого материала. Исследования подтвердили, что слова в составе фраз распознаются лучше, чем предъявляемые в случайном порядке. Незнание «малого» контекста обусловливает наибольшие трудности в самом начале аудирования, в процессе вхождения в текст. В этот период и создаётся определённая направленность, облегчающая процесс «вхождения» в суть сообщаемого. Ошибки на этом этапе, однако, могут привести к неправильному пониманию всего текста.
«Большой» контекст – это общее развитие, прошлый опыт, знание предмета и конкретной ситуации. Знание «большого» контекста помогает восприятию в период «вхождения» в текст.
Одна из причин пропусков и ошибок при аудировании – сбой темпа речи оратора (замедление или ускорение). Оказывается, слишком сильное замедление оратором темпа речи также затрудняет её восприятие. При восприятии звуковые комплексы активизируют в мозгу динамические структуры понятий. Если интервал между словами слишком велик, то в сознании возникают побочные ассоциации, тормозящие или затрудняющие правильное сочетание понятий. Если интервалы слишком малы, то затрудняется разграничение значений.
Ещё одна причина – неправильное распределение внимания при аудировании. Внимание должно быть сконцентрировано на всём новом, малоизвестном, но получается так не всегда. Причины пропусков и искажений смысла одинаковы как при восприятии родной речи, так и при восприятии иностранного языка.