Вопрос 7. Место и функции прибавочных единиц в выходном сообщении

Вопрос 6. Количественные характеристики исходного сообщения

Сопоставление выходных сообщений с исходными сообщениями в ходе специальных исследований показало, что оформление выходного сообщения независчимо от языка требует больше времени, чем оформление в речи исходного сообщения.

Выходное сообщение всегда содержит новые смысловые единицы, которых не было в исходном сообщении. Причём наибольшее число прибавочных единиц насчитывается при переводе с иностранного языка на родной язык. Какое-то количество смысловых единиц оказывается непереведённым. При переводе с иностранного языка на родной, как правило, непереведённые единицы компенсируются прибавочными единицами. При переводе с родного языка на иностранный количество непереведённых единиц примерно на 25% превышает количество прибавочных единиц, что объясняется более сложным характером перевода на иностранный язык. При этом важную роль при переводе с иностранного языка на родной играет домысливание того, что было не понято при восприятии исходного сообщения. Р.К.Миньяр-Белоручев: Умение рассуждать, логически развивать схваченные на слух элементы высказывания – ценное качество переводчика, если им не злоупотреблять. Домысливание способствует увеличению в выходном сообщении прибавочных элементов смысла. Наоборот, при переводе с родного языка на иностранный переводчики чувствуют себя увереннее, а потому не прибегают к домысливанию, что ведёт к сокращению прибавочных элементов в выходном сообщении.

Можно сделать следующие выводы относительно характеристик выходного сообщения и самого механизма его оформления в последовательном переводе:

1. Выходное сообщение в последовательном переводе оформляется на уровне продуктивной, индивидуальной речи и представляет собой монолог, предназначенный для массовой коммуникации.

2. Выходное сообщение в последовательном переводе характеризуется таким явлением, как наличие прибавочных единиц, которые составляют в среднем 20% слоговой величины выходного сообщения.

3. Слоговая величина выходного текста не совпадает со слоговой величиной исходного текста: русский текст всегда содержит большее количество слогов, чем, например, французский (в большинстве случаев и больше, чем украинский); кроме того, сам процесс перевода имеет тенденцию повышать слоговую величину переводного текста.

4. Длительность звучания выходного сообщения в последовательном переводе, как правило, больше длительности звучания исходного сообщения, что является результатом главным образом значительного снижения темпа речи переводчиком при оформлении выходного сообщения.

5. Декодирование записей и организация устной речи являются двумя главными взаимозависимыми частями механизма оформления выходного сообщения в последовательном переводе.


Н.Е.2.2. Лекция 5 (4 часа.). Об отдельных разновидностях и истории возникновения некоторых видов устного перевода. Современные тенденции в практике перевода

1. Об особых задачах современного устного последовательного перевода.

2. Перевод с листа и коммунальный перевод.

3. Из истории возникновения синхронного перевода.

4. Об особых сложностях и особых видах синхронного перевода.

5. Синхронизация видеотекста.

Ключевые слова: последовательный перевод, перевод целого текста, синхронный перевод, перевод с листа, коммунальный перевод, дикция, интонационная культура, навык прогнозирования, шепотной синхрон, контрольный синхрон.

Опорный конспект

Вопрос 1. Об особых задачах современного устного последовательного перевода

Устный последовательный перевод – это тот вид перевода, в котором человечество нуждается больше всего; по-видимому, такая ситуация сохранится и в будущем. Переводчик переводит на слух 1-2 фразы или несколько больший фрагмент устного текста, который произносит оратор (или участник беседы), причем сразу после того, как эти несколько фраз произнесены. Такой вид перевода часто называют абзацно-фразовым переводом. Чаще всего переводчик находится непосредственно рядом с говорящим, поэтому может видеть его мимику и жестикуляцию, что помогает правильно понять смысл сказанного. Однако иногда переводчик находится вне поля зрения аудитории, в кабине или за сценой, и воспринимает речь через наушники; и в этом случае возможность наблюдать оратора хотя бы издали очень важна.

Задача устного переводчика, переводящего последовательно, заключается в том, чтобы запомнить смысл значительного фрагмента текста и затем воспроизвести его на другом языке, сохраняя не только познавательную информацию, но и по возможности стиль оратора, а также эмоциональную информацию, т. е. те эмоции, которые оратор вкладывает в свою речь. Следовательно, такому переводчику необходимо иметь развитую память, умение на ходу ориентироваться в стиле, обладать некоторыми актерскими данными.

К обязательным требованиям в устном переводе относится его высокая скорость. В среднем эта скорость должна находиться у верхнего предела скорости восприятия устной речи. Если оратор говорит быстро, она должна быть равна речи оратора, если он говорит медленно, переводчик обязан говорить при переводе значительно быстрее, чем оратор. Паузы между речью оратора и речью переводчика должны быть сведены до минимума.

Самый простой для переводчика вариант последовательного перевода – это перевод официального доклада, сообщения или речи. В этом случае, как правило, заранее можно получить текст всего доклада или хотя бы узнать его тему. Переводчик имеет возможность изучить текст доклада, познакомиться со специальной литературой по теме, составить «тезаурус» – списки слов по теме с соответствиями. Однако и в этом случае переводчик не застрахован от неожиданностей, потому что оратор может во время выступления сократить или расширить текст своего доклада, уклониться от темы или даже полностью изменить ее. Поэтому устному переводчику необходимо иметь навык психологической готовности к самому неожиданному повороту событий при переводе.

Наиболее непредсказуемый характер имеет содержание дискуссии, которую приходится переводить переводчику практически на любой конференции. Неважно, в официальной или в неформальной обстановке она протекает, главное, что, помимо общей заявленной проблемы, переводчику не известны ни содержание выступлений конкретных участников, ни суть возможных проблем, которые могут быть подняты в ходе дискуссии. Кроме того, во время переговоров могут вспыхивать конфликты. Поэтому переводчик должен быть досконально знаком с правилами профессиональной этики, четко знать, как ему себя вести, что делать и что переводить в конфликтной ситуации.

Отметим, что качество перевода с родного языка на иностранный и качество перевода с иностранного языка на родной несколько различаются. При переводе с иностранного языка на родной переведенный текст получается более связным, единым, правильным, чем при переводе на иностранный язык. Зато не исключены ошибки и недопонимание на этапе восприятия исходного иностранного текста, поскольку при самом высоком уровне знания иностранного языка все-таки воспринимается он не так полно и надежно, как родной. Напротив, при переводе с родного языка на иностранный проблем при восприятии не возникает (они возможны только в случаях плохой слышимости, дефектов речи у оратора и тому подобных субъективных причин); но в переведенном тексте возможны разного рода ошибки: грамматические, стилистические, лексические. Многие переводчики, и опытные, и начинающие, отмечают, что на иностранный язык им переводить легче (!), чем на родной. Это противоречит бытующему в среде непрофессионалов представлению о сложностях перевода: обычно считается, что на родной язык переводить легче. Парадокс объясняется просто. Во-первых, полнота восприятия – важная основа для полноценного перевода, значит, при переводе с родного языка эта основа надежнее. Надежность восприятия служит и серьезным психологическим организующим фактором: хорошо понимая исходный текст, переводчик меньше волнуется и больше уверен в своих силах. Во-вторых, возможности выбора вариантов при переводе на иностранный язык уже, представления о системе иностранного языка несколько упрощены, переводчик просто-напросто знает меньше иностранных слов и оборотов, чем слов на родном языке. Выбор упрощается, на поиски варианта тратится меньше времени, перевод осуществляется быстрее. Но это не означает, что он качественнее.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: