Вопрос 1. Последовательный перевод как разновидность устного перевода
Задача устного последовательного переводчика, как и любого другого специалиста по межъязыковой коммуникации, – передача сообщения, содержащегося в оригинале. В отличие от письменного, в устном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения: сама же форма текста не несёт коммуникативно релевантную информацию. Поскольку форма исходного сообщения здесь играет меньшую роль, чем в письменном переводе, то форма перевода может в значительной степени отличаться от формы оригинала.
В структуре устной межъязыковой коммуникации можно выделить следующие этапы (фазы, звенья):
1. Порождение источником текста сообщения.
2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование).
3. Кодирование принятого сообщения по системе записей – запоминающее устройство.
4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.
5. Восприятие перевода реципиентом.
Наиболее важны здесь этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Конечно, успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения.
Прежде всего это сообщение устное. Это одна из главных характеристик, потому что именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном переводе – это сообщение, требующее много времени. Итак, исходное сообщение для последовательного перевода – это монологическая речь.
Это сообщение предназначено для массовой коммуникации, при которой присутствет определённаая форма организации слушающих. По утверждению Ю.С.Степанова, такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контекстом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи». Значит, исходное сообщение в последовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.
Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. То есть это речь, для которой проговаривающий её является творцом. Заранее же написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь – пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода. Так что только продуктивная ораторская речь подвергается последовательному переводу.
Т.о., исходное сообщение в последовательном переводе оформляется в индивидуальной продуктивной устной речи, является монологом и предназначено для массовой коммуникации.
Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развёрнутость и законченность.
Дополнительную информацию несёт то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее сопровождать речь жестами, мимикой. Во-вторых, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, её продолжительность и расчленённость во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но они способны дополнить сообщение.
Наличие ситуации и внутреннего контакта особенно характерно для диалога и может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического рисунка интонации со смысловым содержанием речи. В этом случае звуковое оформление может затруднять приём сообщения.
В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения – в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершённости или назавершённости высказывания, о его категоричности, определённости или неопределённости. Интонация передаёт также эмоционально-волевые оттенки сообщения.
Количество дополнительной информации зависит от темпа речи. При среднем темпе она составляет не более 75% от объёма «смысловой информации», при очень быстром темпе – не более 30%, а при очень медленном темпе – не более 15% от смысловой информации.
Речевая схема исходного сообщения имеет 3 очевидные особенности:
1. Использование смысловых обособлений – вставок, отступлений, дополнений к основной нити содержания, отделения некоторых слов от рядом стоящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важную роль …
2. Использование вводящих конструкций типа особо хочу подчеркнуть; есть много символического в том, что …
3. Использование структурных и смысловых повторов.
Таким образом:
1. Исходное сообщение в последовательном переводе имеет меньшую слоговую величину предложения, чем сообщение в письменном виде.
2. Средний темп речи при оформлении исходного сообщения в последовательном переводе ниже среднего темпа в обычных условиях, что обусловлено целенаправленным использованием пауз.
3. Передаче исходного сообщения в последовательном переводе способствет дополнительная информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи, с её выраженной паузацией.
4. Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преимущественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных поворотов.