Вопрос 1. Последовательный перевод как разновидность устного перевода
Задача устного последовательного переводчика, как и любого другого специалиста по межъязыковой коммуникации, – передача сообщения, содержащегося в оригинале. В отличие от письменного, в устном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения: сама же форма текста не несёт коммуникативно релевантную информацию. Поскольку форма исходного сообщения здесь играет меньшую роль, чем в письменном переводе, то форма перевода может в значительной степени отличаться от формы оригинала.
В структуре устной межъязыковой коммуникации можно выделить следующие этапы (фазы, звенья):
1. Порождение источником текста сообщения.
2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование).
3. Кодирование принятого сообщения по системе записей – запоминающее устройство.
4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.
5. Восприятие перевода реципиентом.
Наиболее важны здесь этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Конечно, успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения.
|
|
Прежде всего это сообщение устное. Это одна из главных характеристик, потому что именно форма презентации речевого произведения определяет его основные особенности. Во-вторых, исходное сообщение в последовательном переводе – это сообщение, требующее много времени. Итак, исходное сообщение для последовательного перевода – это монологическая речь.
Это сообщение предназначено для массовой коммуникации, при которой присутствет определённаая форма организации слушающих. По утверждению Ю.С.Степанова, такое сообщение может «рассматриваться только в связи с контекстом и в связи с ситуацией, в которую входят, как основные элементы, отправитель и получатель речи». Значит, исходное сообщение в последовательном переводе должно рассматриваться на уровне индивидуальной речи.
Речь оратора может быть продуктивной или пассивной. К продуктивной речи относится всякая речь, которая не читается по бумажке и не проговаривается, будучи выученной наизусть. То есть это речь, для которой проговаривающий её является творцом. Заранее же написанная и читаемая по бумажке или проговариваемая наизусть речь – пассивная речь. Пассивная речь не предназначена для последовательного перевода. Так что только продуктивная ораторская речь подвергается последовательному переводу.
Т.о., исходное сообщение в последовательном переводе оформляется в индивидуальной продуктивной устной речи, является монологом и предназначено для массовой коммуникации.
|
|
Важной частью исходного сообщения является дополнительная информация, компенсирующая отсутствие характеристик, присущих письменной речи: более сознательный стилистический отбор, большую развёрнутость и законченность.
Дополнительную информацию несёт то, что обусловливает устную речь: наличие ситуации, внутреннего контакта, позволяющее сопровождать речь жестами, мимикой. Во-вторых, дополнительную информацию несут высота основного тона, тембр, громкость, ударение, паузы, темп и ритм речи, её продолжительность и расчленённость во времени. Эти характеристики не всегда осознанно воспринимаются, но они способны дополнить сообщение.
Наличие ситуации и внутреннего контакта особенно характерно для диалога и может рассматриваться как фактор, облегчающий абзацно-фразовый перевод. В последовательном переводе большее значение имеет интонация, особенно в продуктивной речи. В пассивной же речи иногда наблюдается несовпадение логического рисунка интонации со смысловым содержанием речи. В этом случае звуковое оформление может затруднять приём сообщения.
В обычных условиях интонация позволяет судить, где выражена основная мысль сообщения – в главном или придаточном предложении. По интонации можно судить о завершённости или назавершённости высказывания, о его категоричности, определённости или неопределённости. Интонация передаёт также эмоционально-волевые оттенки сообщения.
Количество дополнительной информации зависит от темпа речи. При среднем темпе она составляет не более 75% от объёма «смысловой информации», при очень быстром темпе – не более 30%, а при очень медленном темпе – не более 15% от смысловой информации.
Речевая схема исходного сообщения имеет 3 очевидные особенности:
1. Использование смысловых обособлений – вставок, отступлений, дополнений к основной нити содержания, отделения некоторых слов от рядом стоящих: Ваш край, дорогие друзья, всегда играл важную роль …
2. Использование вводящих конструкций типа особо хочу подчеркнуть; есть много символического в том, что …
3. Использование структурных и смысловых повторов.
Таким образом:
1. Исходное сообщение в последовательном переводе имеет меньшую слоговую величину предложения, чем сообщение в письменном виде.
2. Средний темп речи при оформлении исходного сообщения в последовательном переводе ниже среднего темпа в обычных условиях, что обусловлено целенаправленным использованием пауз.
3. Передаче исходного сообщения в последовательном переводе способствет дополнительная информация, присущая звуковой речи, и умеренный темп речи, свойственный продуктивной речи, с её выраженной паузацией.
4. Для достижения большей выразительности исходное сообщение в последовательном переводе оформляется короткими предложениями (преимущественно повествовательного типа) с широким использованием смысловых обособлений, вводящих конструкций, смысловых и структурных поворотов.