Способы передачи культурного знания

З. Трансляция и трансмутация – основные

Как известно, общение неотъемлемая часть жизни человека. Человек вступает в коммуникацию и с соотечественниками, и с представителями иной культуры. При этом индивидуальный опыт человека в процессе
общения постоянно обновляется: человек получает часть общего культурного опыта культурного наследия, этнического и общечеловеческого.

В культурологии выделяют два основных способа общения с целью
передачи культурного наследия: 1) трансляцию и 2) трансмутацию.
Трансляция это «общение, направленное на социализацию входящих в
жизнь поколений, на их уподобление старшим средствами соответствующих инструментов и механизмов» [Петров, 1991, с. 41 42]. Трансмутация разновидность общения, в результате которого в социокоде коммуникантов, появляются новые элементы знания, или модифицируются наличные, или одновременно происходит и то, и другое [Там же, с. 44]. Из этих
определений видно, что проблема трансляции может быть в первую очередь соотнесена с социализацией индивида в одной этнической культуре, а
трансмутация явление, соотносимое с общением, прежде всего, представителей разных этнических культур.

Примером трансмутации могут служить новые сведения о каких-либо иноязычных культурных феноменах, например, знакомство с коннотациями некоторых чисел в разных социумах. Так, к примеру, недоумение у русских может вызвать наличие дополнительных оттенков, выражающих что-то плохое, печальное, у числа «4». Число это символ неудачи, даже трагичности в корейской культуре. Этими ассоциациями обусловлено отсутствие четверки в нумерации этажей в корейских больницах.

Когда человек вступает в коммуникативный контакт в пределах родной страны, собственной культуры, у него создается прочная иллюзия своего видения мира, образа жизни, менталитета и т. п. как единственно возможного и главное единственно приемлемого. В такой ситуации процесс овладения новой культурой иностранцем имеет определенную ценность. Только выйдя за рамки своей культуры, т. е. столкнувшись с иным мировоззрением, мироощущением, можно понять специфику своего общественного сознания, можно «увидеть» различие культур или даже конфликт культур.

Например, русские молодые мамы пугают своих непослушных детей фразой «Сейчас позову милиционера» или «Сейчас вот отдам тебя вон тому (конечно, незнакомому, – Н.С.) дяде», а корейские родители говорят своим чадам: «Сейчас придет тигр».

Трансмутация, которая ведёт к изменению знания, такого привычного и «родного», может происходить иногда болезненно. Культурный барьер опаснее и неприятнее языкового. В крайних случаях такой барьер может привести к культурному конфликту. Неприятен он еще и тем, что культурные ошибки воспринимаются намного чувствительнее, чем ошибки языковые, несмотря на то, что первые гораздо более извинительны: различия культур не обобщены в своды правил, как различия языков, нет ни грамматик, пи словарей культур.

Приглашение «Проходи, садись!» в России воспринимается как предложение сесть на стул, в кресло или на диван. Если же таких предметов мебели (в корейском доме. например) нет, европеец может воспринять это предложение с недоверием, сели не с обидой.

Белые цветы, подаренные на праздник, например, на свадьбу, в Корее могут быть восприняты без особой радости (или даже обидеть виновника торжества), т. к. белый для корейцев цвет траура.

Таким образом, именно различия культур, кодов их трансляции и трансмутации определяют реальную потребность межкультурной коммуникации. «Непонимание (разговор на не полностью идентичных языках) представляется столь же ценным смысловым механизмом, что и понимание» [Лотман, 1992, с. 15 16]. При межкультурной коммуникации необходимо учитывать как «свое» восприятие «своих» элементов культуры, так и их «чужое», «другое» восприятие, т. е. внутрикультурную и внешнекультурную оценку [Прохоров, 1996, с. 24].


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: