Межкультурная коммуникация и принцип толерантности

Чужая культура не может рассматриваться а) в качестве единственного образца, которому пытаются подчинить собственную культуру (см., например: понятия франкомании, англомании), б) как культура, вызывающая пренебрежение и резкую активную неприязнь (ксенофобия от нем. Xenophobiе, пришедшего из греч. xenos ‘чужой’ + phobos ‘страх’), приводящую нередко к актам вандализма, разбойным нападениям на иностранцев (например, членов преступного неформального объединения скинхедов, исповедующих ложный патриотизм).

В последние годы социальные, политические и экономические потрясения мирового масштаба привели к небывалой миграции народов, их переселению, расселению, столкновению, смешению, что, разумеется, приводит к конфликту культур или к утрате национальной культурой своей самобытности.

В то же время научно-технический прогресс и усилия разумной и миролюбивой части человечества открывают все новые возможности, виды и формы общения. Главное условие их эффективности – взаимопонимание, диалог культур, терпимость и уважение к культуре партнеров по коммуникации.

Все это вместе взятое привело к особенно пристальному вниманию к вопросам межкультурного общения, к стремлению избежать конфликта культур.

Что такое конфликт культур? Чтобы понять суть этого термина, вдумаемся в русское слово иностранный. Его внутренняя форма абсолютно прозрачна: из иных стран. Родная, не из иных стран, культура объединяет людей и одновременно отделяет их от других, чужих культур. Иначе говоря, родная культура – это щит, охраняющий национальное своеобразие народа, и барьер, отгораживающий от других народов и культур.

Весь мир, таким образом, делится на своих, объединенных языком и культурой людей, и на чужих, не знающих языка и культуры.

Древние греки и римляне называли всех людей других стран и культур варварами – от греческого barbaros 'чужеземец'. Слово это звукоподражательное и прямо связано с неродным языком: чужие языки воспринимались на слух как невнятное ба р-бар-бар (ср. русское балабол).

Самые очевидные примеры столкновений культур дает просто реальное общение с иностранцами как в их стране, так и в своей родной. Такого рода конфликты порождают множество курьезов, анекдотов, смешных сюжетов, неприятностей, драм и даже трагедий.

Испанская фирма договорилась с Мексикой о продаже большой партии пробок для шампанского. К несчастью, пробки покрасили в бордовый цвет, который оказался в мексиканской культуре цветом траура, — и сделка сорвалась.

В такой ситуации, которая характеризуется, во-первых, увеличением межкультурных контактов, а во-вторых, ростом в связи с этим культурных конфликтов, перед наукой и образованием стоят сложные задачи:

– исследовать корни, проявления, формы, виды, развитие культур разных народов и их контактов;

– научить людей уважению, пониманию других культур.

В этой связи большую роль в межкультурной коммуникации играет терпимость (толерантность).

Принцип толерантности в межкультурной коммуникации подразумевает уважение права каждого человека на сохранение его индивидуальности и культурного своеобразия.

Приложимо ли понятие толерантности к культурному коммуникативному взаимодействию в пределах одного языка? Вероятно, приложимо. Известно, что в ряде стран (Англия, Германия, Япония) при постоянной заботе о соответствующих литературных языках общество с пониманием и уважением относится к региональным (местным) разновидностям этих языков, – диалектам, признавая, что диалекты выражают своеобразную и ценную этим своеобразием народную культуру, что для многих жителей страны родная речь – диалектная. Диалекты являются предметом изучения в части школ этих стран, на них в специально выделенное время ведется радиовещание, а если человек в публичном выступлении позволит себе использовать некоторые диалектные особенности, это рассматривается не как признак его необразованности, а как проявление его самоуважения и своеобразного патриотизма.

Межкультурная коммуникация может быть успешной только при соблюдении толерантности, уважения права общающихся сторон на сохранение и утверждение самобытности своей культуры.


Итак, общение является неотъемлемым свойством человека как существа биосоциального. Главная цель при речевом взаимодействии людей взаимопонимание. Представления о правильной речи определяются спецификой языка, условиями его функционирования, национально-культурными традициями; но каждая фраза в любом лингвокулыурном сообществе выстраивается по законам языка. Двусторонний процесс, который предполагает производство речевых высказываний (в форме говорения или писания), их восприятие (слуховое или зрительное) и понимание, называется речевым актом. Речевой акт не всегда может быть удачным.

Классификации общения строятся на разных основаниях. Они учитывают средства коммуникации, характер трансляции сообщения, «физическое» присутствие коммуникантов во время речевого взаимодействия. При выделении разновидностей общения принимается во внимание система действующих при общении лиц. В наши дни повышается актуальность общения культур. Важную роль при этом играет толерантность.

Вопросы и задания

1. Докажите, что «человек – существо общественное».

2. Чем определяются требования к культуре современной речи?

3. Что такое речевой акт?

4. Расскажите о структуре речевого акта.

5. Приведите примеры неудачной коммуникации. Чем могут быть вызваны эти неудачи?

6. Познакомьтесь с ситуациями, определите удачно или неудачно речевое взаимодействие? Если нет, укажите причину непонимания коммуникантов.

а) Бабушка в ванной. Просит внука подать ей шампунь, который стоит в туалете на полочке. Течет вода. Внук спрашивает: – Китайский? Звучит ответ: – Давай через дверь, а то кинешь сейчас мне на голову.

б) Андрей Макин, русский, родился в 1957 г. В Красноярске, учился в Московском университете, эмигрировал в 1987г. во Францию, где начал писать романы. Его четвертая книга «Французское завещание», вышедшая в 1995г. впервые в истории французской литературы получила одновременно высшую литературную премию Гонкуров и премию Медичи. Все романы Макина написаны по-французски. Он с детства знал два языка в качестве родных: русский и от бабушки-француженки – французский. В автобиографическом романе «Французское завещание» он пишет, что французский язык воспринимался им не как иностранный, а как некий семейный язык, отличавший их семью от других русских семей.

Противоречия между реальностью русского мира и французским языком очевидны в следующем отрывке этого выдающегося произведения.

Говоря о месте своего рождения, Нейи-Сюр-Сен, Шарлота, бабушка Макина, называет это место деревней (village). В культурном мышлении ее внука и внучки есть только одно представление о русской деревне: деревянные избы, стадо, петух, деревенские мужики и бабы. Противоречие между понятием, обозначенным русским словом «деревня», и соответствующим понятием, выраженным французским словом «village», запутывает детей, вызывает у них культурный шок, когда они видят фотографию «некоего Марселя Пруста», жившего в бабушкиной деревне, игравшего там в теннис (в деревне?!) и внешне никак не совпадающего с образом русского деревенского обитателя. Вот как это описано в романе Макина:

«Нейи-Сюр-Сен состоял из дюжины бревенчатых домов. Из самых настоящих изб, крытых узкими пластинками дранки, посеребренной зимней непогодой, с окнами в рамке затейливых резных наличников, с плетнями, на которых сушилось белье. Молодые женщины носили на коромыслах полные ведра, из которых на пыльную главную улицу выплескивалась вода. Мужчины грузили на телегу тяжелые мешки с зерном. К хлеву медленно и лениво брело стадо. Мы слышали приглушенное звяканье колокольчиков, хриплое пение петуха. В воздухе был разлит приятный запах зажженного очага – запах готовящегося ужина.

Ведь бабушка, говоря о своем родном городе, сказала нам однажды:

– О! Нейи был в ту пору просто деревней...

Она сказала это по-французски, но мы то знали только русские деревни. А деревня в России – это обязательно цепочка изб (само слово деревня происходит от дерева, а стало быть – деревянная, бревенчатая. Хотя последующие рассказы Шарлоты многое прояснили, заблуждение сохранялось долго. При слове «Нейи» перед нами тотчас возникала деревня с ее бревенчатыми избами, стадом и петухом.

И когда на другое лето Шарлота впервые упомянула о некоем Марселе Прусте («Между прочим, он играл в теннис на бульваре Бино в Нейи»), мы тотчас представили себе этого денди с большими томными глазами (бабушка показывала нам его фотографию) в окружении изб!

Русская действительность часто просвечивала сквозь хрупкую паутину наших французских вокабул. В портрете президента республики, который рисовало наше воображение, не обошлось без сталинских черт. Нейи населяли колхозники» (Д. Макин. Французское завещание).

  1. На чем основано выделение разных типов коммуникации'? Назовите их.

8. Что относят к невербальным средствам коммуникации'? Расскажите о роли этих средств в общении. Приведите примеры несовпадений несловесных средств коммуникации в разных культурах.

9. Прочитайте отрывки из книги Л. М.Кроль и Е. Л. Михайловой «Человек-оркестр: микроструктура общения» (М., 1993). Сформулируйте ответ на вопрос «Что нужно учитывать при коммуникации?».

А) Хотя пространство общения не принадлежит никому, у каждого человека существует некая область, которую он ощущает как «свою» и носит с собой всегда. По форме это что-то вроде пузыря (bubble), размеры которого примерно соответствуют пространству, которое можно очертить вокруг себя ненапряженной, т. е. не до конца распрямленной рукой. Границы пузыря, естественно, невидимы. И, тем не менее, мы что-то чувствуем, когда некто вторгается в наше личное пространство, и должны были бы что-то чувствовать при пересечении чужих «границ». Реальность «пузырей» хорошо бывает видна в лифте, где поднимается человека три. Физически никто друг другу не мешает, не задевает локтем или сумкой – все стоят на некотором расстоянии. И, тем не менее, стоят слишком близко для посторонних людей, «пузыри» пересекаются. [Кроль, Михайлова, 1993. С.43].

Б) В психологии общения выделяют четыре типа расстояния для общения, каждый из которых подразумевает определенные отношения близости или дистанцирования.

1. Интимное расстояние (от непосредственного физического контакта до 4–45 см) подразумевает общение тесное и близкое, хотя не обязательно позитивно окрашенное: это могут быть вовсе не объятия или возня с ребенком, а своеобразная близость, скажем, дерущихся подростков.

2. Личное (персональное) расстояние может достигать 120 см; физический контакт не обязателен. Это оптимальные дистанции для разговора, беседы. Как правило, люди, общающиеся на таком расстоянии, как-то друг к другу относятся.

3. Социальные расстояния располагаются в промежутке от 120 до 160 см. Такая дистанция наиболее удобна для формального общения всех видов и красок.

4. Публичное расстояние характерно для общения, в котором не так уж важно, кто именно перед нами – лицо или лица могут выделяться, но все же это не определяет ситуацию. Таково, например, общение докладчика с аудиторией.

В реальной жизни, как всегда, появляется много оговорок и осложнений, делающих эту классификацию менее жесткой и надежной... Следует отметить, что тот, кто легче меняет дистанцию общения, обычно воспринимается как более авторитетный, свободный имеющий право определять роли остальных. Трудно представить себе подчиненного, который, отвечая на вопрос руководителя, начинает прохаживаться по комнате, то подходя к начальнику близко, то удаляясь от него: это явный «перехват» доминирующей роли, равносильный объявлению во всеуслышание, кто здесь на самом деле главный.

...Кроме расстояния как такового, в организации и анализе взаимодействия очень важно пространственное расположение партнеров. Так, следует помнить, что люди, разместившиеся друг против друга, легче переходят в отношения конфронтации, борьбы, чем при других вариантах расположения в пространстве. Слова «противник», «противный» и «напротив» имеют один корень неспроста. Наиболее нейтральным является взаимное расположение партнеров по общению под каким-либо углом, с тем чтобы они сами могли регулировать степень обращенности друг к другу» [Там же. С. 44–50].

В) Пример недоразумения, связанного с недооценкой различий в культурно-этнических нормах коммуникативного поведения, проявляется в следующей ситуации.

Хосе Лопес и Сидней Смит представляют свои фирмы на ежегодной деловой встрече. Оба они заинтересованы в продолжении контакта, поэтому во время неформальной беседы в холле каждый старается быть приветливым, корректным и произвести наилучшее впечатление, но у обоих с этим возникают трудности. Хосе, как это принято у латиноамериканцев, во время разговора придвигается все ближе и ближе к собеседнику Сидней неверно интерпретирует это как назойливость и попытку давления. Сам он, в свою очередь, стремится восстановить расстояние, обычное для североамериканцев, и все время немного отступает назад, пятится. Хосе воспринимает это как холодность и желание прекратить разговор, что также неверно. Просто знание несловесных знаков других культур дается еще труднее, чем умение говорить по-английски или по-испански, хотя и не менее важно.

7. Чем определяется выделение четырех разновидностей общения? Отметьте специфику каждого из них. Какая разновидность общения является наиболее важной при межкультурном контакте?

8. Что такое культурный конфликт? Прочитайте примеры конфликтов, определите, что стало их причиной.

А) Одна фармацевтическая фирма рекламировала свои таблетки при помощи серии рисунков: на первом: очень грустный человек; на втором, правее, тот же человек принимал таблетку, а на третьем, самом правом, тот же человек изображал радость и безудержное веселье по поводу собственного здоровья. Во многих странах эта реклама полностью оправдывала возложенные на нее надежды. До тех пор, пока ее не разместили в одной из арабских стран. Там эффект был прямо противоположным.

Б) Американская преподавательница английского языка в МГУ на церемонии выдачи дипломов выпускникам, получив в подарок альбомы по русскому искусству и русский фарфор, вручила свой прощальный подарок огромную коробку в красивой «западной» упаковке, перевязанную ленточкой. Ее открыли прямо на сцене. В ней оказался... унитаз. Таким «оригинальным» способом, она хотела показать, что ей не нравится состояние наших туалетов. Все были шокированы. На следующий год ее на работу не пригласили.

В) «Подарочный» конфликт часто портит деловые и личные отношения. У нас в России принято дарить подарки, цветы, сувениры гораздо чаще и щедрее, чем на Западе. Западные гости обычно воспринимают это не как широту души и гостеприимство, а как эсцентричность, как скрываемое материальное благополучие («они совсем не такие бедные, если дарят такие подарки» – а их русские партнеры могут быть гораздо беднее, чем выглядят: они просто соблюдают требования своей культуры) или как попытку подкупа, т.е. усматривают в таком поведении мотивы, обидные для бескорыстно старавшихся русских» [Тер-Минасова, 2000].

9. Прочитайте пример ксенофобии. Что вы можете сказать об отношении своих соотечественников к иностранцам?

«У британцев существует нескрываемая неприязнь к иностранцам и всему иностранному. Соответственно слова foreign и foreigner имеют отрицательные коннотации. Эти оттенки неприязни так сильны, что даже совершенно, казалось бы, нейтральное терминологическое словосочетание the faculty of foreign languages ‘факультет иностранных языков’ вытеснено в современном английском языке более нейтральным: the faculty of modern languages ‘факультет современных языков’.

Русскому национальному характеру свойственны повышенный интерес, любопытство и доброжелательство к иностранцам и иностранному образу жизни, культуре, видению мира. Соответственно слова иностранный и иностранец не имеют... отрицательных коннотаций.

Английские слова foreign и foreigner употребляются, как правило, в отрицательных контекстах.... Из компьютерной базы данных словарной редакции издательства «Longman» было извлечено более 500 контекстов со словом foreigner. Более половины из них негативны по отношению к иностранцам, например:

They left her complaining volubly about foreigners? The dog yapping his agreement ‘Они ушли. а она многословно жаловалась на иностранцев, собака же тявкала в знак одобрения’.

The Italians, and indeed all foreigners, are known to be cruel to animals. ‘Итальянцы, как, впрочем, и все иностранцы, известны своим грубым обхождением с животными’.

Не blames foreigners for the country's troubles. ‘Он обвиняет иностранцев в бедах страны’.

Существует анекдот об английской даме, которая во время пребывания в Венгрии, говорила о венграх, презрительно называя их these foreigners ‘эти иностранцы’. Когда ей осторожно и вежливо объяснили, что в Венгрии она сама иностранка, дама очень удивилась и ответила, что, поскольку она англичанка, она нигде не может бьть foreigner: это весь остальной мир – иностранцы» [Тер-Минасова, 2001. С. 183–185].

10. Прочитайте определение толерантности межкультурных отношений в «Декларации принципов толерантности», утвержденной резолюцией Генеральной конференции ЮНЕСКО 16 ноября 1995г. R чем заключается сущность толерантности? Почему в настоящее время это понятие стало актуальным?

«Толерантность означает уважение, принятие и понимание богатого многообразия культур нашего мира, наших форм самовыражения и способов проявлений человеческой индивидуальности. Ей способствуют знания, открытость, общение и свобода мысли, совести и убеждений. Толерантность –это гармония в многообразии. Это не только моральный долг, но и политическая и правовая потребность. Толерантность – это добродетель, которая делает возможным достижение мира и способствует замене культуры войны культурой мира».


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: