Лингвокультурология

Понятие лингвокультурологии (ЛК) ввел в науку В. В. Воробьев. Лингвокультурологию он обозначает как аспект лингводидактики, рассматривающий проблемы взаимодействия культуры. Во главу угла ставится именно культура, а не язык. Предмет ЛК – материальная и духовная культура, созданная человечеством, т. е. система артефактов, находящая выражение в языке.

Исследование национального типа личности, изучение «загадки»
России – одна из задач ЛК. Метод – поле – реализуется через рассмотрение
сквозных культурологических тем. В монографии В. В. Воробьева «Лингвокультурология. Теория и методы» [1997] нашли отражение результаты изучения поля «русская национальная личность». В качестве единицы описания В. В.Воробьев использует лингвокультурему – «диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания [Воробьев, 1997, с. 45]. Эта единица более «глубокая» по своей сути, чем слово. «Лингвокультурема раскрывает его содержание как понятия (класса предметов)», – подчеркивает исследователь [Там же, с. 45].

Структурные типы лингвокультурем разнообразны – от единичного слова (лексемы) до целого текста. «Многие лингвокультуремы представляют собой словосочетание, одно из которых обычно указывает на общее содержание понятия, представленного в разных языках и культурах, а другое – на специфику его в пределах данной культуры: русский человек (народ), русский характер, ср.: «Русский человек любит вспоминать, но не любит жить...» (Чехов).

Сравним у В. И.Даля: «Здесь русским духом пахнет; русский ум –задний ум (запоздалый); русский бог –авось, небось да как-нибудь; русский час –невесть сколько; русская рубаха -- мужская рубашка, косоворотка, женская, без ворота, противопол. польская, с воротом и др.» [Даль, 1994, т. 4, с. 114].

К числу подобных материальных и духовных объектов можно отнести такие, как русское масло — топленое масло; русская печь –особым способом сложенная кирпичная печь для варки пищи, печения хлеба и отопления; русская рубашка –верхняя мужская рубашка навыпуск с застегивающимся сбоку воротом; русские сапоги –сапоги с голенищами до колен и др. (ср. также устойчивое выражение говорить русским языком, то есть ясно, понятно: «Вам говорят русским языком, имение ваше продается, а вы точно не понимаете» (Чехов).

Лингвокультурема как единое целое может быть представлена целым текстом, например, стихотворением, часто символического содержания. Такова лингвокультурема, выражающая символ России у Ф.И.Тютчева с её самобытностью, загадочностью, внешним простором, дремлющими силами и, может быть, каким-то иррациональным началом:

Умом Россию не понять,

Аршином общим не измерить:

У ней особенная стать –

В Россию можно только верить.

Источниками лингвокультурем могут быть:

1) народное поэтическое творчество;

2) памятники истории и общественной мысли, а также специальные исторические, философские, социологические, литературоведческие, лингвистические, эстетические и другие исследования;

3) высказывания выдающихся деятелей науки, искусства и литературы, в которых запечатлены важнейшие оценки русской нации и национальной личности;

4) литературные произведения, в которых нашла отражение русская национальная личность (типы и образы) и публицистика;

5) выдающиеся личности как модель русской национальной личности (А. С.Пушкин, Ф. М.Достоевский, Л. Н.Толстой, Степан Разин, Петр Первый и др.);

6) мысли и суждения иностранцев о русской нации и культуре как сопоставительный фон, оттеняющий специфику всего русского [Воробьев, 1997, с. 55–56].

Другой исследователь – В. А.Маслова – ставит задачу раскрыть ментальность (образ, способ мышления, мировосприятия личности или социальной группы) народа через язык, выявить целые комплексы культурных традиций, закрепленных в языке; проанализировать, как мифологические знания проявляют себя в современном значении фразеологической единицы (ФЕ) и метафоры.

Предметом ЛК в её понимании являются единицы языка, которые приобрели символическое, эталонное, образно-метафорическое значение в культуре и которые обобщают результаты собственно человеческого сознания, зафиксированные в мифах, легендах, ритуалах, обрядах, фольклорных и религиозных дискурсах и т. д. При этом одна лингвокультурологическая единица может войти в поговорку, а потом превратиться во фразеологизм. Например, было время, когда клятву ели, т.е. ели землю, изображая породнение с ней, как бы жертвуя собой при этом, данный обычай закрепился в языке в фразеологическом обороте есть землю (ср. современное употребление в воровском жаргоне). Таким образом, предметом лингвокультурологического исследования, согласно мнению В. А. Масловой, являются

1) безэквивалентная лексика и лакуны,

2) мифологизированные языковые единицы: обрядово-ритуальные формы культуры, легенды, обычаи, поверья, закрепленные в языке,

3) паремиологический фонд,

4) эталоны, стереотипы, символы, ритуалы,

5) образы,

6) стилистический уклад языков,

7) речевое поведение,

8) взаимодействие религии и языка,

9) область речевого этикета [Маслова, 1997, с. 12].

В своей работе В. А. Маслова рассматривает, как отражена древняя мифологическая славянская культура в содержании фразеологизмов и метафор. Миф – это след того, о чем думал, во что верил, что чувствовал древний человек. Миф составляет основу культуры народа. В мифе отразилась душа народа, его представления о бытии, природе и жизни, в нем отразились нравственные принципы народа, его эстетические идеалы. С помощью мифа на ранней стадии пытаются объяснить все живое, найти первопричину всего.

Интересен миф, связанный с водой, которая есть и начало и конец всего земного. Погружение в воду означает смерть, уничтожение, с одной стороны, и возрождение, зарождение жизни – с другой. Символика крещения тесно связана с этим мифом: при крещении появляется новый человек, приближенный к Богу. Наиболее активен в славянской культуре архетип воды как живительной, очистительной силы, предохраняющей от болезни.

Заложенная в архетипе воды энантиосемия (противоречие в разных значениях одного многозначного слова) объясняет наличие, например, в русском языке двух гpyпп фразеологизмов: концы в воду, темна вода во облацех (о чем-либо непонятном), мутить воду, вода не держится, выводить на чистую воду, как в воду опущенный (все явления, обозначенные этими фразеологизмами, носят негативный характер), воды не замутит, как водой смыло, живая вода, в огонь и в воду, не разлей води (о неразлучных друзьях). на чистую воду (разоблачить кого-нибудь), чистейшей воды (самый настоящий) (позитивное значение), ср. также русские поговорки и заговоры: Лейся беда как с гуся вода, С него всякая беда как с гуся вода.

Специфика мифологического восприятия мира древним человеком характеризуется полным его слиянием с окружающей средой, нерасчлененностью мышления и эмоциональной сферы.

Анализ литературы по мифологическому мышлению позволил Масловой сделать вывод о том, что это мышление нельзя понимать как примитивное. Это очень высокая форма мышления, которое является одновременно и познавательным, и творческим. Мифологическое мышление – особый вид творческой активности человека. Наличие мифологического этапа сознания присуще всем народам. Этот факт доказывается универсальностью отдельных мифов, их повторяемостью, наличием повторяющихся сюжетов, сходством мифических персонажей в мифологии разных народов [Маслова, 1997, с.63– 64].

Таким образом, лингвокультурология – комплексная научная дисциплина, изучающая взаимосвязь и взаимодействие культуры и языка в его функционировании. ЛК отражает этот процесс как целостную структуру единиц в единстве их языкового и внеязыкового содержания.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: