Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова

Словарь терминов

План

Коммуникации

К обучению межкультурной

Обзор существующих подходов

Лекция 3

1. Лингвострановедение. Основные положения лингвострановедческой теории слова. Эквивалентные и безэквивалентные слова. Лексический фон. Фоновые знания.

2. Лингвокультурология. Сквозные культурологические темы. Лингвокультурема.

3. Теория логоэпистем.

4. Культурная антропология.

5. Этнопсихолингвистика. Теория лакун. Способы элиминирования лакун.

6. Теория культурной грамотности.

Аккультурация усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры.

Антропология наука, изучающая общие проблемы культурного развития человечества.

Архетип первичная форма, образец.

Безэквивалентные слова слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями.

Дискурс текст в процессе порождения.

Заполнение лакун процесс раскрытия смысла некоторого понимания, принадлежащего незнакомой реципиенту культуре.

Интенсионал (в семантике) совокупность семантических признаков слова.

Кинесические лакуны лакуны, связанные с невербальными средствами коммуникации.

Компенсация процесс устранения лакуны путём введения в текст в той или иной форме специфического элемента культуры реципиента.

Лакуна слово или словоформа, отсутствующие в национальном языке.

Легенда поэтическое предание о каком-нибудь историческом событии.

Лингводидактика методика преподавания языка.

Лингвокультурема единица лингвокультурологии, представляющая собой диалектическое единство лингвистического и экстралингвистического (понятийного или предметного) содержания.

Лингвокультурология наука, изучающая проблемы взаимодействия культуры и языка в процессе его функционирования.

Лингвострановедение аспект преподавания иностранного языка, который предусматривает аккультурацию адресата в процессе обучения языку.

Лингвострановедческий словарь словарь, в котором в качестве средств семантизации применяются как толкование номинативной сферы языковой единицы, так и изъяснение ее фоновой семантики.

Миф древнее народное сказание о легендарных героях, богах, о происхождении явлений природы.

Обряд совокупность установленных обычаем действий, в которых воплощаются какие-либо религиозные представления или бытовые традиции (свадебный обряд).

Обычай общепринятый порядок, традиционно установившиеся правила общественного поведения.

Паремиологический фонд совокупность пословиц и поговорок.

План выражения слова (в лексикологии) звуковая (или графическая) оболочка слова.

План содержания слова (в лексикологии) лексическое понятие, т.е. набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать предмет данным словом.

Поверье суеверное предание, а также убеждение, основанное на таком предании или приметах (По старому поверью, просыпанная соль к ссоре).

Ритуал 1. Порядок обрядовых действий при совершении какого-нибудь религиозного акта (ритуал погребения);2. Выработанный обычаем или установленный порядок совершения чего-нибудь (ритуал принятия присяги).

Семантизация выявление значения слова.

Семантические доли совокупность признаков, обеспечивающих правильное называние предмета или явления и образующих лексическое понятие.

Символ то, что служит условным обозначением какого-нибудь понятия, чего-нибудь отвлеченного (Голубь — символ мира).

Традиция l. To, что перешло от одного поколения к другому, чю унаследовано от предшествующих поколений (вкусы, взгляды-идеи и т. п. ( Давняя традиция ). 2. Обычай, установившийся порядок в поведении, в быту (Традиция встречи Нового года).

Фоновые знания знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит.

Эквивалентные слова слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми.

Экстенсионал (в семантике) совокупность предметов внешнего мира, которые определяются совокупностью признаков слова.

Энантиосемия противоречие в разных значениях одного многозначного слова.

Впервые эта проблематика была затронута в 1969 1971 гг. в публикациях Е. М.Верещагина и В. Г.Костомарова. Немаловажным в термине оказалась идеологическая составляющая. Линвострановедение (ЛС) рассматривалось как методическое обоснование включения сведений о стране в учебный процесс. Лингвострановедение понималось первоначально как «методика ознакомления иностранных школьников, студентов, стажеров с современной советской действительностью, культурой через посредство русского языки и в процессе его изучения» [Верещагин, Костомаров, 1976, с. 63]. Основные положения ЛС изложены в работах Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова: «Язык и Культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного» [1990] и «Лингвострановедческая теория слова» [1980].

Рассмотрим суть лингвострановедческой теории. Все языковые единицы обладают двумя планами – формой и содержанием. План выражения слова – это его звуковая (или графическая) оболочка. План содержания слова – это не предмет или явление, как можно было бы подумать, а лексическое понятие, т. е. набор признаков, с помощью которых люди определяют, можно ли назвать предмет данным словом. Например, столпредмет мебели с горизонтальной поверхностью на трех или четырех ножках’; конфета ‘сладкое кондитерское изделии в виде небольшого кусочка, плиточки’. Эти признаки называются семантическими долями (СД). Так, например, СД понятия «книга» являются: (1) произведение (следовательно, продукт, человеческой деятельности, а не природное явление) (2) печати в виде (3) бумажных листов (4) с печатным текстом (иначе получился бы альбом для рисования) (5) в переплете. Семантические доли, обеспечивающие правильное называние предмета или явления, в совокупности и образуют лексическое понятие. Слова, лексические понятия которых являются межъязыковыми, называются эквивалентными:они легко переводятся (лес, поле, ложка). Напротив, слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями, называются безэквивалентными.

Вокруг слова, особенно центрального, ключевого, складывается целый ореол всевозможных сведений. Так, мы без усилия припоминаем устойчивые выражения, пословицы и загадки, связанные с книгами: Любите книгуисточник знаний; Книги имеют свою судьбу; Сшита, да не рубашка, с листьями, да не дерево, без языка, а рассказывает. Цепь ассоциаций напомнит нам, как издается книга, где ее можно купить, как она выглядит, где хранится и кем пишется, кто издал первую русскую книгу, и т.п.: книжное издательство, книготорговля, общество книголюбов, книжный знак (экслибрис), подписка, подписное издание, библиотека (научная, районная, домашняя), букинист, антикварная книга, книжный голод, первопечатник (Иван Федоров), «Библио-глобус» «Книжное обозрение». Если сюда прибавить и другие значения слова «книг»а, то объём стоящих за словом знаний разрастается ещё больше: бухгалтерские книги, родословная, метрическая, домовая книга, Книга почета, книга жалоб и предложении. Все эти знания всплывают в сознании русского человека не сразу (понятийные уже присутствуют при номинации), а постепенно, благодаря происходящему во времени процессу ассоциаций. Безусловно, непонятийные семантические доли многих эквивалентных слов в разных языках могут не совпадать. Всю «совокупность непонятийных СД, относящихся к слову», Верещагин и Костомаров называют его лексическим фоном. Термин является производным от термина «фоновые знания» (т.е. знания, потенциально присутствующие в сознании человека и той общности людей, к которой данный индивид принадлежит). Лексический фон это принадлежность языка (а не индивидуального сознания), явление массового, общественного, т. е. языкового сознания. Слово рассматривается, следовательно, как вместилище знаний. С опорой на такое понимание развивается и методическая семантизация содержания слова, реализуемая в лексикографии.

Таким образом, авторы этой теории делают акцент на рассмотрении проблем межкультурной коммуникации в методическом плане. Лингвострановедением они называют «аспект преподавания русского языка как иностранного (РКИ), в котором с целью обеспечения коммуникативности обучения и для решения общеобразовательных и гуманистических задач лингводидактически реализуется кумулятивная функция языка и проводится аккультурация адресата, причем методика преподавания имеет филологическую природу ознакомление проводится через посредство русского языка и в процессе его изучения» [1990, с. 37].

Практической реализацией теории стало издание нескольких лингвострановедческих словарей (т. е. таких словарей, в которых «в качестве средств семантизации применяются как толкование номинативной сферы языковой единицы, так и изъяснение ее фоновой семантики): Народное образование в СССР /Под ред.Денисова (1978); Т. Н. Чернявская. Художественная культура СССР.Лингвострановедческий словарь (1980); В. П. Фелицына, В. М. Мокиенко. Русские фразеологизмы. Лингвострановедческий словарь (1990); А. А.Акишина, Т. П. Акишина,
X. Кано, Жесты и мимика в русской речи. Лингвострановедческий словарь. (1991).

Лингвострановедческий словарь объединяет в своей структуре элементы идеографического (тематического) словаря и словаря сочетаемости слов. Благодаря последнему иностранец, изучающий русский язык, одновременно овладевает как планом содержания, так и планом выражения; он узнаёт, что сказать и как сказать.

Словарная статья из лингвострановедческого словаря:

(1) ЛЕЗТЬ НА РОЖОН

(2) Идти/перетъ па рожон/против рожна; напороться на рожно.

(З) Рожно, -жна, –- заостренная большая длинная крепкая палка (кол), шест. Слово и сейчас известно в русских говорах: рожном погоняют крупных домашних животных (волов, быков).

Выражение восходит к приему русской медвежьей охоты: будили в берлоге спящего медведя, охотник упирал тупой конец рожна в землю, а острый выставлял перед собой, разъяренный медведь лез на рожон и погибал.

(4)Предпринимать что-либо рискованное, с очень небольшими шансами на успех или заведомо

безуспешное, особенное необдуманно, сгоряча, забыв о последствиях, и в ситуациях, когда противодействие велико, непреодолимо.

Выражение разговорно-бытовое, а некоторые его варианты (переть/напороться на рожон) даже грубы.

Говорится неодобрительно с целью удержать человека от необдуманного поступка или осудить

его действия.

(5) На площадке он только и занимался тем, что демонстрировал свою отвагу. Он лез на рожон, пытался прорватъся в одиночку к чужим воротам, ввязывался во всякую драку (Майоров).

(6) Идти против течения, идти напролом.

(7) Против рожна не попрешь [Фелицына, Мокиенко, 1990, с. 104].

Несмотря на стройность и жизнеспособность теории, она встречает определенные возражения у различных исследователей. Гак, например, Д.Б.Гудков считает спорными следующие положения лингвострановедения, которые мы и рассмотрим:

1) излишняя идеологизированность направления: практика JIC была направлена не столько на изучение взаимодействия языка и культуры, на формирование культурной компетенции, сколько на пропаганду советского образа жизни;

2) «аккультурация», (т.е. «усвоение человеком, выросшим в одной национальной культуре, существенных фактов, норм и ценностей другой национальной культуры» [Верещагин, Костомаров, 1983, c. 11]. По мнению Д. Б.Гудкова, преподаватель не должен ставить перед собой цель превращения иностранца в «русского», его полного вхождения в русскую культуру как «своего» (это и невозможно). Необходимо исходить из принципа учёта инофоном определённых категорий и моделей новой для него культуры и адекватного пользования ими;

3) жесткое разделение страноведения и лингвострановедения: лингвистам и методистам ЛС,страноведение специалистам общественных наук. Д.Б.Гудков настаивает на необходимости единства страноведения, лингвострановедения и культуроведения;

4) не обращается внимания на то, что с одним и тем же экстенсионалом у носителей разных языков и культур могут соотноситься разные
интенсионалы. Например:

Русскую фраза «Вот Обломов-то!» иностранец вряд ли поймет, даже если прочтет роман «Обломов». Что имел в виду русский – порядочность, слабую волю, чувствительность и ранимость... Между тем любой русский, даже не читавший роман, прекрасно поймет: лентяй.

Для Кащея атрибуты: бессмертие, властность, жестокость и т. д. Русские же выделяют главный понятийный признак – худоба, именно это имеется в виду, когда звучит реплика: «Настоящий Кащей!».

Представления о тех или иных феноменах, существующие в национальном культурном сознании, зачастую серьезно отличаются от тех представлений об этих феноменах, которые могут сложиться на основании сведений, добьных из энциклопедий и специальной литературы. «Можно сказать, что информация воспринимается по принципу яркости впечатления (поэтому... в обыденном сознании довольно много несущественных, но ярких подробностей)» [Гудков, 2000, с. 29];

5) фоновые знания, или «лексический фон», по терминологии Е.М.Верещагина и В.Г.Костомарова, составляют часть означаемого слова. Между тем существует мнение, что фоновые знания принадлежат именно невербальному, смысловому уровню сознания: «Фоновые знания, формирующие смысловой уровень сознания, <...> существуют в неязыковой форме, но не в форме СД слов и словосочетаний» [Этнопсихолингвистика, 1988, с. 25–26] (...) Значение слова «не есть “вместилище знаний”, а лишь форма презентации и актуального удержания знания в индивидуальном сознании» [с. 27].

Вместе с тем нельзя отрицать, что благодаря лингвострановедческой теории в обиход методики преподавания РКП введены плодотворные положения

– о культурной составляющей при обучении иноязычному общению;

– необходимости учёта фоновых и энциклопедических знаний, стоящих за языковыми единицами, при презентации последних инофонам;

– страноведческой значимости учебных текстов и лнгвострановедческого комментария к ним; созданы методики подготовки такого комментария и лингвострановедческой семантизации номинативных единиц языка.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: