Проблема эквивалентности слов

Согласно лингвострановедческой теории слова (подробнее о лингвострановедческой теории см. третью лекцию «Обзор существующих подходов к обучению межкультурной коммуникации»), помимо понятийных семантических долей, семантика слова включает в себя и непонятийные, т. е. ореол сведений и ассоциаций, возникающих вокруг почти любой лексической единицы, которые не относятся к дифференциальным признакам означаемого словом понятия. Вся совокупность непонятийных семанти­ческих долей, относящихся к слову, называется его «лексическим фо­ном» [Верещагин, Костомаров, 1983, с. 57].

Справедливой представляется нам мысль авторов о необходимости разделения «энциклопедических» и «фоновых» знаний. Как уже отмечалось выше, авторы лингвострановедческой теории слова разделяют лексику на безэквивалентную (напомним, что это слова, план содержания которых невоз­можно сопоставить с какими-либо иноязычными лексическими понятиями (например, боярин, перестройка, пролетариат) и эквивалентную (слова, лексические понятия кото­рых являются межъязыковыми) [Там же, с. 56]. Мы согласны с тезисом о том, что наибольшую трудность в МКК представляют случаи понятийной эквивалентности и фоновой безэквивалентности. В качестве примера можно вспомнить уже приводимое нами несов­падение в функционировании русского друг и английского friend.

К таким случаям фоновой безэквивалентности относится употребление слова «сестра» в русском и корейском языках. Кроме эквивалентного употребления в этих языках («дочь тех же родителей или одного из них по отношению к другим их детям» [Ожегов, 1983, с. 583]) слово это может встречаться и в других контекстах. Так, в русском языке оно может употребляться по отношению к женщине одного и того же вероисповедания: духовная сестра, сестра во Христе, это обращение верующих православной церкви к женщине. А в корейской культуре старшей сестрой принято называть подругу, старшую по возрасту.

Учёные, и в частности С. Г. Тер-Минасова, считают, что тот слой лексики, который объединяет «эквивалентные» слова, представляет гораздо большие трудности при изучении иностранного языка, чем безэквивалентная или не полностью эквивалентная часть словаря. Дело в том, что кажущаяся понятийная эквивалентность, а вернее эквивалентность реальности, вводит в заблуждение инофона, он может употреблять слово, не учитывая особенности языкового функционирования данного слова в чужой речи, его лексико-фразеологическую сочетаемость и лингвостилистические коннотации. Иначе говоря, в тех, казалось бы, простейших случаях, когда слова разных языков включают в себя одинаковое количество понятийного материала, отражают один и тот же кусочек действительности, реальное речеупотребление их может быть различным, т. к. оно определяется различным языковым мышлением и различным речевым функционированием (Вспомните примеры употреблений слов стол, зеленый).

Разницу в объеме семантики слов дом и house описал Л. С. Бархударов: «Русское слово дом можно считать эквивалентом английского house, однако эти слова совпадают лишь в двух значениях: «здание, строение» (например, каменный дом – a stone house) и «династия» (например, дом Романовых – The House of Romanovs). Во всех остальных значениях эти слова не совпадают. Русское дом имеет также значение «домашний очаг», «место жительства человека», в котором оно соответствует другому английскому слову, а именно home. Дом в русском языке имеет также значение «учреждение», причем в этом значении оно каждый раз переводится на английский язык по-разному, в зависимости от того, о каком конкретно учреждении идет речь; ср. детский дом –children’s home или orphanage; торговый дом – commercial firm; сумасшедший дом (разг.) – lunatic asylum; исправительный дом – reformatory и пр. В свою очередь английское house также имеет ряд значений, отсутствующих у слова дом: «палата парламента» (например, the House of Commons), «театр» (например, opera house), «зрители, аудитория» (appreciative house – «отзывчивая публика»), «сеанс» (the first house starts at five), «гостиница» и пр. Мы видим, что русское дом и английское house никак нельзя считать «двумя ярлыками для одной и той же вещи»; каждое из этих слов (а ведь мы рассмотрели относительно простой случай) заключает в себе целую систему значений, лишь частично совпадающую с системой значений слова в другом языке» [Бархударов, 1969, с.79 80]. С. Г. Тер-Минасова отмечает, что даже когда дом и house совпадают по семантике, а значит, должны быть эквивалентны и легко переводимы, «необходимо учитывать разницу культур на уровне если не реальных предметов, то представлений и понятий о них. Иначе говоря, понятие, выражаемое словом дом, и то, что стоит за английским словом house, – это разные вещи, определяемые разными культурами. Для того чтобы понять и соответственно правильно перевести английское предложение That morning she had a headache and stayed upstairs, нужно знать, что представляет из себя английский house. Буквальным эквивалентом английских слов этого предложения будут русские слова: В то утро она имела головную боль и осталась наверху. Правильный перевод, передающий смысл предложения, – В то утро у нее болела голова, и она не вышла к завтраку.

«Дело в том, что в традиционном английском доме наверху всегда только спальня, а гостиная, столовая, кухня – на первом этаже. Поэтому понятия upstairs (вверху, поднявшись по лестнице) и downstairs (внизу, спустившись по лестнице) подразумевает образ жизни и устройство дома, то есть все то, что обозначается словом house и что в ряде моментов существенно отличается от русского слова-понятия дом», – поясняет С. Г.Тер-Минасова [Тер-Минасова, 2000, с. 57].

3. Коннотации слов и Национально-культурная


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: