Особенности синхронного перевода

Особенности синхронного перевода.

По сравнению с другими видами синхронный перевод имеет ряд особенностей. Первая особенность заключается в ориентировке в исходном тексте, поиска или выбора переводческих решений и их реализаций, которые в других видах перевода обычно осуществляются попеременно. Степень совмещения указанных процессов зависит от темпа речи оратора, величины пауз в исходном тексте и некоторых других факторов. Все три процесса, образующих синхронный перевод, существенно отличаются от соответствующих процессов в других видах перевода в следствие их совмещения во времени, в рамках функционирования одного речевого аппарата. Синхронный переводчик ориентируется в тексте прерывисто, при ограниченном участии речедвигательного анализатора и получает результаты характеризующиеся неполнотой представлений, а лексико-грамматической организацией и содержаний исходных высказываний. При поиске или выборе переводческих решений переводчик в значительной мере опирается на использование стереотипных переводческих решений. Реализуя переводческие решения, переводчик частично отключает слуховой контроль за произнесением речи на языке перевода.

2) вторая особенность синхронного перевода – это высокая скорость перевода. Действия синхронного переводчика протекает в среднем за 2-5 секунд. Ориентировка в условиях очередной переводческой задачи длится в среднем 2-3 секунды. Поиск или выбор переводческого решения протекают в доли секунды, и реализация решения 1-2 секунды. Это означает, что каждые 2-5 секунд синхронный переводчик формирует у себя представления об очередном отрезке исходного текста т слова до фразы, то есть вырабатывает представление о соответствующем отрезке на языке перевода. При среднем и быстром темпе речи оратора в 2-5 секунд наряду с выполнением данного действия переводчик завершает предыдущее действие и начинает ориентировку к последующему действие.

3) специфическая оперирование языковым материалом в зависимости от темпа речи оратора. При среднем и быстром темпе речи оратора переводчик осуществляет языковую компрессию (сжатие), уменьшая при этом величину текста непроизвольным образом, без нанесения существенного ущерба выполнению речи оратора. Речевая компрессия необходима для охранения относительно умеренного темпа речи переводчика и сбалансированного сочетания процесса реализации переводческих решений с другими процессами. При быстром темпе речи оратора объем текста оратора может сокращаться на треть. Речевая компрессия осуществляется путем синонимических и близких к ним замен словосочетаниями и предложениями, более краткими словами, опущением отрезков речи, дублирующих ранее выданную информацию и опущением смысловых единиц, которые являются избыточными либо в конкретной ситуации общения, либо с точки зрения задачи коммуникации. При очень медленном и медленном темпе речи оратора происходит обратное явление. Переводчики заполняют это время используя пустые выражения, развивая речь оратора. Этим ни в коем случае нельзя злоупотреблять, поскольку иногда такие действия наносят ущерб выполнению задачи оратора.

По сравнению с переводчиками, работающими в других режимах, синхронный переводчик специфически пользуется ресурсами языка перевода, а именно: упрощает синтаксическую структуру высказываний, порождает ограниченные и более стандартные предложения и более интенсивнее использует знаменательные слова за счет служебных слов. Деятельность синхронного переводчика протекает в виде отдельных циклов и сеансов. Цикл деятельности синхронного переводчика есть придельная совокупность переводческих действий, ограничиваемая постоянством участников коммуникативных актов и тематическими рамками общения. Так, например, отдельный цикл образует работа синхронного переводчика на какой-нибудь международной конференции. Если тематика переводимых речей остается относительно постоянной. Цикл деятельности синхронного переводчика слагается из сеансов деятельности. Сеанс есть совокупность переводческих действий, ограниченное временем непрерывной работы, обычно сеанс синхронного перевода длится 20-30 минут и переводчики регулярно сменяют друг друга через указанные промежутки времени.

Синхронный перевод – наиболее сложный вариант перевода, потому что требует особых задатков, не каждый переводчик, даже очень хороший, способен быть синхронистом, очевидно, для этого нужно знать язык в совершенстве и иметь большой словарный запас, ибо никакой возможности воспользоваться словарем. Более того, надо уметь рассредоточить внимание так, чтобы слушать то, что произносит оратор, говорящий сейчас, и в то же время произносить перевод того, что было сказано 20 секундами ранее. Частично результат зависит от самого обучения переводчика, от методики обучения, таланты и умения преподавателя, но в большей мере от способности переводчика быстро среагировать на ситуацию, которая может возникнуть во время перевода, от его стрессоустойчивости и выносливости.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: