Особенности последовательного перевода

Последовательный перевод.

Последовательный перевод не менее труден и требует не меньшей отдачи. Просто при нем задействуются несколько иные аспекты мышления и психики. Например, кратковременная память, которая при синхронном переводи почти не используется, поскольку на это просто нет времени. Как и всякий навык, способность быстро запоминать информацию и оперировать ее требует отдельной тренировки, в отсутствие которых квалификация последовательного переводчика резко снижается. Последовательный перевод - устный перевод, осуществляемый после восприятия определенной единицы текста в паузах между этими единицами, когда переводчик находится рядом с оратором, и делает попутно записи или заметки, то есть это один из устных видов перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Паузы эти, как правило, не большие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Опытные ораторы разбивают свою речь на логические фрагменты самостоятельно, чем значительно упрощают работу переводчику. Переводчик, как правило, изначально находится в неравных условиях с оратором, так как тот заранее знает, что именно собирается говорить и, кроме того, имеет заранее заготовленный текс, по которому и зачитывает свое выступление. Переводчик же, даже если ему предоставили копию текста, что бывает далеко не всегда, в лучшем случае вынужден переводить с листа и стараться не упустить те отступления от заранее заготовленного текста, которые характерны для большинства выступающих. Для последовательных переводчиков возрастает роль полу автоматических навыков, знание устойчивых соответствий и штампов, а также умение быстро и четко артикулировать высказывания на языке перевода. Вместе с тем ему приходится иногда вводить элементы адаптивного трансформирования, опускать некоторые детали переводимого сообщения, компрессовать (сжимать и сокращать), довольствоваться переводом на более низком уровне эквивалентности. Устный последовательный перевод (УПП) обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Он очень эффективен при мобильном характере коммуникации, с большим количеством переездов и передвижений, то бишь при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и тому подобное. В режиме последовательного перевода проводятся двусторонние встречи, различные учебные семинары и презентации.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: