Неточное использование иноязычных слов. Плеоназм
Неверно: В конце ХIХ века появилась замечательная плеяда рассказов Чехова.
Верно: В конце ХIХ века появился цикл (сборник) замечательных рассказов Чехова.
(Плеяда – ‛группа выдающихся деятелей одной эпохи, одного направления’)
(Анахронизм – смешение лексики различных исторических эпох.)
Неверно: Заработная плата чиновника низшего класса (13-14 класса в соответствии с Табелью о рангах) была небольшая, с трудом удавалось прокормить семью.
Верно: Жалование чиновника низшего класса (13-14 класса в соответствии с Табелью о рангах) было небольшое, с трудом удавалось прокормить семью.
5. Плеоназм.
(Плеоназм – это оборот речи, содержащий однозначные слова и выражения.)
Грусть (‛чувство печали, уныния’) – печаль (‛чувство грусти, скорби’); оба слова имеют большое сходство в значении.
Неверно: Осенний сад вызвал в героине рассказа грустные и печальные чувства.
Верно: Осенний сад вызвал в героине рассказа грустные чувства. Осенний сад вызвал в героине рассказа печаль).
|
|
Устаревшая лексика – архаизмы – историзмы; Слова соотносятся как общее и частное: в устаревшую лексику входят архаизмы и историзмы.
Неверно: В романе “Пётр I” писатель использует архаизмы и устаревшуюлексику.
Верно: В романе “Пётр I” писатель использует устаревшую лексику. В романе “Пётр I” писатель использует архаизмы и историзмы.
Молодой юноша (юноша – ʻмолодой человекʼ).
Неверно: Главный герой рассказа ещё совсем молодой юноша.
Верно: Главный герой рассказа ещё совсем юноша. Главный герой рассказа ещё очень молод.