От переводчика

Благодарность

Благодарим всех, кто играл в World of Darkness и способствовал его распространению. Именно вы сделали возможным выход этой книги, и именно благодаря вам мы можем теперь рассказывать новые истории в этой вселенной.

Особая благодарность выражается Торбену Модженсену, который использовал все пять очков своего мастерства, чтобы сделать для нас вероятностные расчёты.

М. Шнейдер как-то писал, что на средневековом иврите предисловие переводчика часто обозначалось как "Оправдание". Схожим образом гениальный врач Авиценна предупреждал своих пациентов: "Нас трое - ты, я и болезнь. Чью сторону ты примешь, тот и победит". Это выражение, справедливое по отношению к медицине, трижды справедливо по отношению к практике игровых переводов. Не обладая изобретательностью Авиценны, я могу только воспользоваться его словами, чтобы описать результат, полученный мной за два месяца кропотливой работы. Если вы читаете этот текст, вероятно, где-то на жёстком диске или даже на письменном столе у вас лежит его оригинал. Откройте любую страницу. Сравните тексты. От того, чью сторону - переводчика или автора, - вы примете, и зависит степень успешности моего труда.

Перевод – это рулетка. Занимаясь им, трудно рассчитывать на одни лишь свои способности. Правильнее будет говорить о способностях и везении, дополняющих друг друга на каждой стадии перевода. Об этом я уже говорил в предисловии к “Реквиему”. Об этом скажу и сейчас. Переводчик может лишь объяснять причины, подтолкнувшие его к тому или иному решению. Последнее слово неизбежно останется за читателем. Оправдание – удел переводчика.

В моём случае таким оправданием выступает категорическая непереводимость некоторых терминов World of Darkness на русский язык. У нас нет аналогов слова Streetwise. У нас нет однословного обозначения огнестрельного оружия (Firearms). У нас нет обобщающих терминов наподобие Socialize - есть только описания разных сторон этого понятия. Если вы попытаетесь дать этим терминам русскоязычные определения, очень скоро вы обнаружите, что добавляете им оттенки, отсутствующие в оригинале, или, напротив, упускаете что-нибудь важное. Настоящей головной болью стали для меня слова Advantages и Merits, потому что на русском языке оба понятия обладают взаимозаменяемыми значениями. В частности, Merits приходится переводить как Преимущества (дополнительные привилегии, умножаемые самим персонажем), а Advantages - как Достоинства (статичные характеристики, изменяющиеся самостоятельно), хотя словарь рисует нам совершенно другую картинку. Слово Finesse и вовсе снится переводчикам в ночных кошмарах со времён третьей редакции D&D. Время от времени, мысленно набрасывая перевод, я старался подыскать общий вариант конвертирования этого термина, однако ни одна из этих попыток не дала хоть сколько-нибудь удовлетворительного результата. Поэтому в переводе вам встретятся Аккуратность (как подкатегория Атрибута), Грация (как способность призрака) и Изящество (как специальное Преимущество), хотя в оригинале всё это обозначено одним словом - Finesse.

Впрочем, не следует сгущать краски. Я могу с радостью сообщить вам, что 90% терминов соответствуют своим англоязычным аналогам. Тем не менее, это как раз тот случай, когда исключение важнее правила, а второстепенные элементы определяют судьбу ключевых единиц, на которых держатся они сами. Закон Ома наоборот?

Добро пожаловать в Мир Тьмы.

Перевод посвящается Вениамину Косареву и Алексею Шилину,

трёхмерным людям в двухмерном мире


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: