А вот прецизионные слова необходимо не просто знать, а знать в связи с их эквивалентами в языке перевода

Перевод терминов и прецизионных слов осуществляется на формально-знаковом уровне.

Приобретения общеупотребительным словом нового качества.

Так, термин «отделение» взят из повседневной жизни (Концерт состоит из двух отделений. Отделение церкви от государства.) Слово «среда» связано с тем, что этот день недели находится в середине недели, но мы также говорим о «среде обитания», о «языковой среде».

Отсюда следует, что переводчику важно уметь отличать термины и прецизионные слова от общеупотребительных слов.

В том случае, если переводчик понимает, что слово является термином или же прецизионным словом, он имеет право принимать решение на перевод данной единицы. При переводе терминов и прецизионных слов переводчику важно знать их иноязычный эквивалент, т.к. только в этом случае возможен правильный и адекватный перевод. Дело в том, что идентификация денотата при переводе таких единиц не обеспечивает его правильного обозначения на языке перевода.

Т.о. при переводе терминов и прецизионных слов большое значение играют прямые связи: термин (прецизионное слово) – его иноязычный эквивалент.

ЗНАК ИЯ ___ ЗНАК ПЯ (НЕ ДЕНОТАТ)

Заранее выучить все термины невозможно и не нужно. Термины же определённой области знаний можно усвоить, в случае необходимости в достаточно короткий срок.

Образные выражения

Словосочетание может представлять собой семантическое единство как на уровне языка. Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение не равняется сумме значений их компонентов (слов), и пословный перевод таких словосочетаний, как правило, невозможен, а в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Например: to pull somebody's leg — дурачить кого-либо,

once in a blue moon — очень редко,

a white elephant — дорогой, нобесполезный подарок.

Образные выражения – речения, в которых слова употребляются в переносном смысле.

Образные выражения могут употребляться во всех сферах деятельности человека.

Например,

ü прокол в работе

ü леса обнажились

ü feel like a million dollars

ü eat up the time

Как правило, слова в образных выражениях обретают переносный смысл, потому что их помещают в необычный контекст или необычную ситуацию.

Переносное значение образных выражений является причиной возникающих в процессе перевода трудностей.

Во-первых, их нельзя дробить и переводить по частям.

Во-вторых, временные связи с денотатом усложняют процесс идентификации объекта реальности, обозначенного выражением.

В-третьих, образные выражения никогда не переводятся на формально-знаковом уровне. Переводчик сначала должен понять какой денотат обозначает выражение и только после этого подыскивать соответствующее обозначение на языке перевода.

ЕДИНИЦА ИЯ ___ИНТЕРПРЕТАЦИЯ ___ДЕНОТАТ_________ПОИСК СООТВЕТСТВИЯ___________ЕДИНИЦА ПЯ

Нахождение литературно полноценного образного выражения на языке перевода для обозначения найденного денотата представляет собой особое искусство, которым необходимо владеть для того, чтобы приобщиться к художественному переводу.

ü охранял как зеницу ока – cherished dearly

ü застыв от удивления – wonderstruck

ü завеса таинственности – a veil of secrecy

ü Семантическим единством на уровне предложения обладают пословицы:

ü Rome wasn't built in a day. — He сразу Москва строилась.

ü Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.

ü Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:

ü Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.

ü Keep of the grass. – По газонам не ходить.

ü Wet paint. – Осторожно, окрашено.

ü Slow, men at work. – Тихий ход, идут дорожные работы.

ü Many happy returns of the day. – Поздравляю с днем рождения.

ü There’s a good boy. –Вот умница.

ü В данных примерах предложение выступает как одна неделимая единица перевода.

Таким образом, штампы, ситуационные клише, пословицы, термины и прецизионные слова, образные

выражения представляют собой единицы текста, которые могут быть выделены из речевого произведения как нечто целое, т.к. их нельзя дробить при переводе.

Они являются готовыми единицами перевода, потому что всегда требуют от переводчика отдельного решения на перевод. В отличии от других единиц текста они непроизвольны и не зависят от профессиональных качеств переводчика.


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: