Готовые единицы перевода

Предусмотреть единицы перевода и заранее составить список возможных решений на все случаи в переводческой практике невозможно. И тем не менее, некоторые единицы текста способны постоянно выступать в качестве единиц перевода, и их необходимо учитывать.

Р.К.Миньяр-Белоручев в качестве готовых (постоянных) единиц перевода выделяет штампы, ситуационные клише, термины и прецизионные слова, пословицы и образные выражения.

Штампы.

В разговорной речи, в публицистических материалах и газетных статьях часто встречаются стереотипные выражения. Такие часто повторяющиеся готовые речевые формулы называют клише.

Широкое использование клише в речевой деятельности вполне оправдано. Они позволяют удобно и оперативно обмениваться информацией в тех случаях, когда на подготовку текстов отводится мало времени. Именно поэтому клише чаще всего встречаются в устной речи и в информационных материалах.

Один из характерных признаков клише – повторяемость. Однако, слишком часто повторяемые выражения теряют свою информативность, зачастую сохраняя лишь положительную или отрицательную окраску. Клише, потерявшие частично или полностью информативность, приобретают новые качества как языковые единицы, не имеющие выраженных связей с денотатом.

Клише, утратившие свою информативность, составляют отдельную группу речевых средств - штампы. Штамп – готовая речевая формула, часто повторяющаяся в устных или письменных текстах, как правило, не составляющая законченного высказывания.

Штампы отличаются от других видов клише тем, что они лишены смысла. Штампом может стать любое клише, т.е.

любая часто повторяющаяся речевая формула.

Отсутствие выраженных связей с денотатом определяет реакцию переводчика на появление штампа в тексте. Т.к. семантический анализ в данном случае ничего не даёт, то переводческие операции производятся на формально-знаковом уровне, т.е. переводчик переходит от формального выражения знака языка № 1 (штамп исходного текста) непосредственно к формальному выражению знака языка № 2 (штамп языка перевода)без осмысления содержательной стороны речения.

ШТАМП ИЯ___ШТАМП ПЯ

Таким образом, при переводе штампов переводчик сразу принимает решение на замену штампа языка источника его иноязычным эквивалентом. В этом случае переход от одного языка к другому происходит наиболее кратким путём и не вызывает у переводчика особых затруднений в том случае, если ему известен соответствующий штамп языка перевода. Проблемы возникают тогда, когда соответствующие штампы языка перевода переводчику неизвестны.

Именно поэтому, переводчику необходимо иметь для штампов готовые соответствия, что говорит о необходимости.

предварительных «заготовок» соответствий для наиболее распространённых газетных штампов. В таком случае их появление в исходном тексте не будет вызывать заминок и неоправданных пауз в переводе.

Например,

ü выражать огромное удовлетворение … - be extremely gratified by…

ü в честь… - in honour of…

ü …был дан официальный обед от… - …hosted an official dinner…

Ситуационные клише.

Ситуационные клише – это стереотипные выражения, которые обязательны и механически воспроизводятся в определённой речевой ситуации.

Признаки ситуационных клише:

1) фиксированная связь с определённой ситуацией;

2) всегда представляют собой законченные высказывания, хотя могут разбавляться другими словами;

3) ригидность (ограниченность) языковых средств.

Например,

Пожалуйста. – Here you are.

Not at all.

Please

Тпру! – Whoa!

Горько!

Благодарю за внимание!

Для того, чтобы правильно перевести ситуационные клише необходимо:
1) определить ситуацию, с которой имеет

фиксированную связь клише;

2) найти соответствующее данной ситуации клише в языке перевода.

КЛИШЕ ИЯ ___ОПИСЫВАЕМАЯ РЕЧЕВ. СИТУАЦИЯ ____КЛИШЕ ПЯ


Понравилась статья? Добавь ее в закладку (CTRL+D) и не забудь поделиться с друзьями:  



double arrow
Сейчас читают про: